英语专题讲座学习感悟与英语口译中的演讲技巧分析汇编
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:20
2023年英语口译中的演讲技巧分析随着全球化的不断深入,英语口译已经成为重要的沟通和交流方式。
2023年英语口译的演讲技巧将发生一系列的变化和发展。
在本文中,我将分析2023年英语口译中的演讲技巧,并提出一些建议。
1. 多元化信息获取和整合能力2023年,信息获取的渠道将更加多元化,因此,英语口译者需要具备广泛的知识和信息整合能力。
他们需要通过各种渠道获取信息,包括报纸、杂志、互联网、社交媒体等。
在演讲中,他们需要将不同来源的信息整合并准确表达。
建议:提高信息获取能力,积极利用各种渠道获取最新信息,并学会整合和归纳。
同时,要注意信息的可靠性和准确性,确保所表达的信息不带有误导性或错误。
2. 创新思维和表达方式在2023年,演讲者需要具备创新思维和表达方式,以吸引听众的注意力并留下深刻的印象。
英语口译者需要学会运用各种修辞手法和语言技巧,如比喻、对比、排比、夸张等,以提升演讲的吸引力和说服力。
建议:注重锻炼创新思维和提升表达能力。
可以通过阅读、写作和模仿大师的演讲来培养自己的创新思维和表达方式。
3. 跨文化沟通能力在全球化背景下,2023年英语口译的演讲涉及到跨文化的沟通。
演讲者需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式和习惯,以便更好地与不同文化的听众进行交流。
他们需要适应和尊重不同文化的差异,并且用简明、准确的语言进行表达。
建议:学习和了解不同的文化背景和传统,尊重和接纳多样性。
通过与不同文化背景的人交流和合作来提升跨文化沟通能力。
4. 情感表达和互动能力2023年英语口译的演讲需要有情感的表达和互动能力。
演讲者需要能够与听众建立情感联系,并通过言辞激发听众的情感共鸣。
他们需要用生动、具体的语言来描述事物,引起听众的兴趣和共鸣。
建议:通过朗读文学作品、观看优秀演讲视频等方式来培养情感表达能力。
在演讲中注意使用生动具体的语言,注重情感的表达和互动。
总之,2023年英语口译的演讲技巧将更加注重多元化信息获取和整合能力、创新思维和表达方式、跨文化沟通能力以及情感表达和互动能力。
英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
口译工作者的演讲技巧
1.注重语言能力:作为一名口译工作者,语言能力是非常基础的要求。
您需要精通源语言和目标语言,同时还要具备良好的口头表达能力。
这包
括正确的发音、清晰的语调和流利的表达。
2.深入了解主题:在准备演讲时,尽可能了解演讲的主题背景和内容。
这有助于您更好地理解谈话者的意图和信息,并将其准确传达给目标听众。
3.练习记忆:口译演讲通常要求同时听取和翻译,因此记忆力是必不
可少的。
练习记忆和反复训练,可以帮助您更好地记住谈话者的话语,并
快速准确地进行翻译。
4.提前准备:在演讲之前,尽量提前准备好演讲的材料和相关背景知识。
这样可以使您对话题和专业术语有更深入的了解,提高您的演讲质量。
5.注意细节:在翻译过程中,要特别注意细节。
任何小的遗漏或误解
可能导致整个翻译的错误。
因此,在使用特定术语或引用时,请确保准确
地理解并正确地传达给听众。
6.处理压力:演讲时可能会面临一定的压力,尤其是在现场翻译或重
要活动中。
在这种情况下,要学会保持冷静,并找到应对压力的方法。
例如,深呼吸、放松肌肉、专注于任务等,这些方法可以帮助您更好地处理
压力。
7.多练习:演讲技巧需要不断地练习和改进。
参加语言角、演讲比赛
或其他训练活动,可以帮助您提高口语表达和翻译能力。
此外,利用录像
设备自我评估也是一种有效的方式。
10.自信和积极:在演讲中展现自信和积极的态度非常重要。
这会让听众对您的表达更有信心,并使您的翻译更具有说服力和影响力。
在这个信息爆炸的时代,英语作为一门国际通用语言,其重要性不言而喻。
近日,我有幸参加了一场精彩的英语讲座,不仅拓宽了我的视野,还让我对英语学习有了更深的理解和认识。
以下是我对这次讲座的心得体会。
首先,讲座内容丰富,实用性极强。
讲座的讲师是一位资深的英语教育专家,他通过生动的案例和实用的技巧,让我们这些英语学习者受益匪浅。
从词汇积累到语法运用,从听力训练到口语表达,讲师都进行了详细的讲解,使我们在短时间内掌握了大量的英语知识。
在词汇积累方面,讲师强调了词汇的重要性,并传授了如何高效记忆单词的方法。
他建议我们不仅要记忆单词的音、形、义,还要了解单词在语境中的用法,这样才能真正掌握单词。
此外,他还推荐了一些优秀的词汇书籍和APP,让我们在日常生活中能够不断扩充词汇量。
在语法运用方面,讲师针对常见的语法错误进行了剖析,并给出了相应的修改建议。
他强调,掌握语法规则是提高英语水平的关键,但更重要的是在实际运用中灵活运用这些规则。
他还通过实际例句,让我们体会到了语法在实际语境中的运用。
在听力训练方面,讲师分享了一些实用的听力技巧,如预测、归纳、总结等。
他还提醒我们要多听、多模仿,以提高听力水平。
此外,他还推荐了一些优质的英语听力材料,如BBC、VOA等,让我们在日常生活中能够接触到地道的英语。
在口语表达方面,讲师强调了自信和勇气的重要性。
他鼓励我们要敢于开口,多与英语母语者交流,提高口语水平。
他还分享了一些实用的口语表达技巧,如使用简单的句型、避免语法错误等。
其次,讲座氛围活跃,互动性强。
在讲座过程中,讲师与听众进行了多次互动,解答了我们在学习过程中遇到的问题。
这种互动不仅让我们感受到了学习的乐趣,还让我们在轻松愉快的氛围中提高了英语水平。
最后,讲座让我认识到,英语学习并非一蹴而就,而是需要持之以恒的努力。
只有通过不断的学习和实践,我们才能在英语的道路上越走越远。
总之,这次英语讲座让我受益匪浅。
在今后的英语学习过程中,我会牢记讲座中的宝贵知识,努力提高自己的英语水平。
翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。
在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。
在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。
讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。
他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。
接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。
他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。
只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。
他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。
例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。
然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。
他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。
不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。
他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。
在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。
不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。
翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。
他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。
他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。
他强调了阅读的重要性。
口译工作者的演讲技巧3篇口译工作者的演讲技巧一:熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
口译工作者的演讲技巧二:综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
1.音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
2.音调声音的高低程度。
一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。
作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。
然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
口译课程英语心得体会(实用18篇)英语课程心得体会按照上级教育主管部门的安排,在新学期开始前,我们参加了《英语课程标准》的培训学习。
在聆听了关于新课标的讲座之后,我进一步明确了《英语课程标准》的基本理念、设计思路、课程目标、内容标准和教学与评价的要求,进一步理解了中学英语教材的特点和使用方法,从中得到了很多的启示。
以下就是我这次参加英语新课标培训的一些心得体会:一、以人为本,提倡素质教育,注重评价激励。
素质教育的精神要求我们以人为本,以学生为主体,尊重学生的情感,个性,需要与发展的愿望。
因此我们在新课标实施过程中,要鼓励他们的创新精神,采用有利于他们发挥主体作用的教学思路与方法,在每个教学环节上充分考虑学生的需求,同时,要尊重学生中的'个体差异,尽可能满足不同学生的学习需要。
二、要树立终身学习的理念,不断提高专业素质。
要迎接好新课程的挑战,我们还要建立终身学习的理念,不断更新知识结构,发展专业能力与知识能力,以适应现代社会发展对英语课程的要求。
树立终身学习的理念实际上就是强化教师自我发展的终身化意识。
活到老,学到老。
转变思想,更新观念。
三、改进教学方法、渗入情感教育。
当今英语教学主要任务之一是培养学生良好的学习习惯和学习兴趣,培养其交际和运用英语的能力。
要达到这些任务,首先,教师应尽快从旧教材旧教法的框框中解放出来,转变思想,更新观念。
其次,应重视学生学习英语兴趣的培养,激发学生的学习兴趣。
新时期英语教学要提倡“乐”的观念,情绪越好,越乐观,对所学内容便会发生浓厚的兴趣,学习效果也将越好。
在新形势下,转变教学思想是搞好新教材教法的前提展多调动学生,教学生怎么做,指导他们,服务他们。
四、学会对教材进行整合处理。
我们要改变传统的“教师一只粉笔,一本书”的局面。
教师要根据教学需要对教材进行处理:整合、增加或删除。
当然这一切要根据课程目标和了解学生的基本情况,然后才对课程内在对教材进行再加工处理。
近日,我有幸参加了一场由我国知名英语专家主讲的讲座。
这场讲座不仅让我收获了丰富的英语知识,更让我对英语学习有了全新的认识。
以下是我对这次讲座的心得体会。
一、讲座内容概述本次讲座的主题是“英语学习的方法与技巧”。
专家从以下几个方面进行了详细讲解:1. 英语学习的重要性专家指出,英语已成为全球通用的语言,掌握英语对于个人发展、国际交流等方面具有重要意义。
在全球化的今天,具备英语能力的人才能更好地适应时代发展。
2. 英语学习的误区专家分析了当前英语学习中存在的误区,如过分依赖语法、忽视口语练习、盲目跟风等。
她强调,英语学习应注重实际运用,培养良好的语感和听说能力。
3. 英语学习方法专家分享了实用的英语学习方法,包括:制定学习计划、合理安排时间、多听多读多写、利用碎片时间学习等。
她还强调了坚持和毅力在英语学习中的重要性。
4. 英语学习技巧专家针对英语学习中的难点,如词汇、语法、发音等,提出了相应的学习技巧。
例如,通过记忆单词卡片、参加英语角、模仿跟读等方式提高词汇和口语水平。
二、心得体会1. 英语学习的重要性通过这次讲座,我深刻认识到英语学习的重要性。
在全球化的背景下,英语已成为一种必备技能。
掌握英语不仅能拓宽我们的视野,还能为未来的发展奠定坚实基础。
2. 英语学习的误区讲座中提到的英语学习误区让我意识到,我们在学习过程中可能存在一些错误的观念和方法。
为了避免这些误区,我决定调整学习策略,更加注重实际运用。
3. 英语学习方法专家提出的英语学习方法让我受益匪浅。
我意识到,制定合理的学习计划、合理安排时间、利用碎片时间学习等都是提高学习效率的有效途径。
同时,我也明白了坚持和毅力在英语学习中的重要性。
4. 英语学习技巧讲座中提到的英语学习技巧让我找到了提高学习效果的方法。
例如,通过记忆单词卡片、参加英语角、模仿跟读等方式,我相信自己的词汇和口语水平会得到显著提高。
三、行动计划1. 制定学习计划:我将根据专家的建议,制定一个切实可行的英语学习计划,合理安排学习时间。
英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
英语演讲技巧1 善用空间的演讲所谓空间就是指进行演说的场所范围、演讲者所在之处以及与听众间的距离等等。
演说者所在之处以位居听众注意力容易汇集的地方最为理想。
例如开会的时候、主席多半位居会议桌的上方、因为该处正是最容易汇集出席者注意力的地方。
反之,如果主席位居会议桌之正中央,则会议的进行情况会变如何呢?恐怕会使出席者注意力散漫了,且有会议冗长不休的感觉?因此,让自己位居听众注意力容易汇集之处,不但能够提升听众对于演讲的关注,甚至具有增强演说者信赖度权威感的效果。
2 演讲应注意的几个问题2.1 演讲时的姿势演说时的姿势(posture)也会带给听众某种印象,例如堂堂正正的印象或者畏畏缩缩的印象。
虽然个人的性格与平日的习惯对此影响颇巨,不过一般而言仍有方便演讲的姿势,即所谓“轻松的姿势”。
要让身体放松,反过来说就是不要过度紧张。
过度的紧张不但会表现出笨拙僵硬的姿势,而且对于舌头的动作也会造成不良的影响。
诀窍之一是张开双脚与肩同宽,挺稳整个身躯。
另一个诀窍是想办法扩散并减轻施加在身体上的紧张情绪。
例如将一只手稍微插入口袋中,或者手触桌边、或者手握麦克风等等。
2.2 演讲时的视线在大众面前说话,亦即表示必须忍受众目睽睽的注视。
当然,并非每位听众都会对你报以善意的眼光。
尽管如此,你还是不可以漠视听众的眼光,避开听众的视线来说话。
尤其当你走到麦克风旁边站立在大众面前的那一瞬间,来自听众的视线有时甚至会让你觉得刺痛。
克服这股视线压力的秘诀,就是一面进行演讲;一面从听众当中找寻对于自己投以善意而温柔眼光的人。
并且无视于那些冷淡的眼光。
此外,把自己的视线投向强烈“点头”以示首肯的人,对巩固信心来进行演说也具有效果。
2.3演讲时的脸部表情演讲时的脸部表情无论好坏都会带给听众极其深刻的印象。
紧张、疲劳、喜悦、焦虑、等情绪无不清楚地表露在脸上,这是很难藉由本人的意志来加以控制的。
演讲的内容即使再精彩,如果表情总觉缺乏自信,老是畏畏缩缩,演讲就很容易变得欠缺说服力。
发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!我今天非常荣幸能够在这个重要的场合发表演讲。
首先,我想向各位领导和同事们表示诚挚的感谢,感谢你们对我的信任和支持。
今天,我将为大家分享一些关于发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧的经验和心得。
在多元化的国际交流中,演讲稿的翻译和口译起着至关重要的作用。
一个优秀的演讲稿是一个演讲者表达思想、传递信息和影响听众的利器。
而翻译和口译则是将演讲者的意思准确地传达给听众的关键环节。
下面我将分享一些在翻译和口译中的技巧和要点。
首先,了解演讲者的意图和目标是非常重要的。
在翻译时,我们需要理解演讲者的目的是什么,以便更好地传达他们的思想和意图。
同时,了解听众的背景和文化背景,可以帮助我们选择合适的翻译方式和词汇,以确保信息的准确传达和理解。
其次,要注意语言的简洁明了。
演讲稿通常是为了在有限的时间内传达尽可能多的信息。
因此,翻译时要尽量避免冗长、复杂的句子和用词,以保持信息流畅和易于理解。
同时,还要注意口译中的速度和节奏,确保口语表达的连贯性和自然性。
此外,在翻译和口译中,要注重掌握演讲者的语气和语调。
演讲稿通常包含了演讲者的情感和态度,通过适当的语气和语调可以更好地传达这些信息。
在口译时,我们要尽量模仿演讲者的语气,以使听众感受到演讲者的情感和态度。
同时,分清主次并突出重点也是翻译和口译的关键技巧之一。
在演讲稿中,演讲者通常会强调某些关键信息或观点,作为翻译者和口译者,我们需要准确地捕捉到这些重点,通过适当的强调和表达方式,使听众更容易理解和记忆。
最后,要关注文化差异和背景知识。
不同的语言和文化有不同的表达方式和习惯。
在翻译和口译时,我们要注意这些差异,并结合演讲内容和目标听众的背景,选择合适的翻译和口译方式。
同时,了解相关的背景知识和领域术语也是十分重要的,以确保准确传达演讲的专业性和深度。
总而言之,发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧至关重要。
我们需要全面理解演讲者的意图,注重语言的简洁明了,模仿演讲者的语气和语调,分清主次并突出重点,关注文化差异和背景知识。
英语讲座培训心得体会英语讲座培训心得体会(精选13篇)心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。
语言类读书心得同数学札记相近;体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。
下面是小编整理的英语讲座培训心得体会,欢迎大家分享。
英语讲座培训心得体会篇1在过去学习的十一天当中,我们深受其益。
我们感谢山东省领导给我们一个远程研修的平台,使我们可以在这样一个平台上畅所欲言,尽情的发挥。
网上教学确实是一种很具特色的方法。
由教育局统一部署,各单位积极响应,收到了良好的效果。
使我们每一个学员从中学到了很多有用的东西,向着热爱教育事业,积极进取,乐于奉献,为人师表的优良方向发展。
这次研修的主要特色就是没有城乡差别,通过老师的相互交流,使我们在学科知识和教学经验上有很大提高;由网络贯穿整个学习过程,使我们在电脑操作上有进一步的了解;本次研修按就近原则到各培训教学点集中参加研修,统一管理,让我们深刻认识到了团队的力量。
对于一个初中教师能够参加这样的研修,我们注重的不是结果,而是我们学习的过程,我们学到了什么,我们以后应该怎样去做,怎样去使自己变的更好,将自己所学传授与学子,我认为这是我们本次学习的目的,也是我本次参加学习的最终目的。
本次研修采取集中研修和分散研修相结合,充分发挥网络远程研修的优势;由专家亲自点评我们的作业,与我们在线交流;让我们老师之间互相评论,互相学习,共同提高。
通过十天的学习,我们劳累,但我们乐于其中。
英语讲座培训心得体会篇211月29日至今,我有幸在教院参加了“国培学习”培训。
我十分珍惜这次不断完善和提高自我的机会,积极认真地参与了培训的全过程。
今天我利用教研活动将我在本次培训中的一点收获和感悟汇报给大家,若有不妥之处敬请给位领导和同仁批评指正。
在培训中我聆听了英语教育专家的精彩讲座,领略了他们幽默风趣的教育风格、先进的教育理论;也与班上的各位优秀的教师一起进行了交流,不但加强了理论和专业知识的学习,又和本班的教师一起进行了课例研究。
英语专题讲座培训心得体会英语专题讲座培训心得体会(通用14篇)英语专题讲座培训心得体会篇1为期近两个月的远程培训已经落下帷幕。
通过这次培训学习,使我们明白了应该树立终生学习、终身培训的意识,不断更新观念,勤于学习,与时俱进。
通过学习,我有以下感受:作为一名英语教师,了解最新的英语新课程改革理念显得尤为重要。
在这一次培训中,让我看到了有别于传统的英语教学模式课堂教学,了解到了最新的英语课程改革理念。
新课程的先进的理念反映了当今时代经济全球化、文化多元化、社会信息化的特点,体现了世界教育发展的趋势,折射出了人们对美好未来的追求。
它的核心是新课程理念的落实。
一些重大的课程改革不能取得最终的成功,问题基本上都出在课程理念与教师行为的转化上。
处在基础教育阶段的英语教学,应面向全体学生,满足不同的需求,注重素质教育,突出学生主体,为学生全面发展和终身发展奠定基础。
学生在学习中存在智力、兴趣性格、态度、语言基础能力、学习方式等方面的差异,因此在教学中我试着根据不同学生个体的差异,对他们提出不同的要求。
比如对差生,我尽量用难度适中的问题问他们,尽量让他们回答有把握的问题,当他们回答正确时我总会说“Very good”如果回答错误我也会说“Thank you all the same.”以表示鼓励。
这样他们会因信心大增,加强了参与意识,逐渐消除畏惧心理。
面对优生,我则对他们提高要求。
创造宽松、和谐的气氛。
在教学过程中,注重与学生沟通,让学生消除对英语学习的恐惧感,只有对英语感兴趣,才能保持英语学习的动力并取得好成绩。
刻板的学习,不仅会影响英语学习的效果,适得其反让他们厌恶学习英语。
因此创造宽松、和谐的学习氛围有利于英语学习。
特别强调要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣。
“兴趣是最好的老师”,因此,我们要在课堂教学中创设语境,运用一些游戏,使英语课堂“活”起来。
我们不要把英语课上成知识传授课,不要以教师的教代替学生的学,而要让学生在活动中去学习英语,通过说说、听听、唱唱、玩玩等形式,让小学生感受到学习英语的快乐,从而培养学习英语的兴趣。
2024年英语口译中的演讲技巧随着时间的推移,英语口译在各个领域的应用也越来越广泛。
在2023年的英语口译中,演讲技巧将发挥更加重要的作用。
下面将介绍一些在2023年英语口译中提高演讲技巧的关键要点。
1. 提前准备:在演讲前,提前准备是极其重要的。
这包括了解演讲的主题、目的和受众。
了解受众的背景和需求,可以帮助你选择合适的词汇和表达方式,以更好地传达你的思想。
2. 抓住听众的注意力:在2023年的英语口译中,人们的注意力更容易分散。
因此,在演讲开始时,你需要采取一些方法来吸引听众的注意力。
你可以使用一个有趣的引言、一个引人入胜的故事或一个令人惊讶的事实,来引起听众的兴趣。
3. 清晰的思路和结构:在演讲过程中,保持清晰的思路和结构是必要的。
你需要提供清晰的开头、主体和结尾。
在主体部分,将你的思想进行逻辑清晰的编排和组织,确保每个观点都能有力地支持你的主题。
4. 使用简单明了的语言:在2023年的英语口译中,使用简单明了的语言非常重要。
避免使用过于复杂的词汇和句子结构,以免给听众造成困惑。
使用简单的语言可以帮助听众更好地理解你的观点。
5. 利用肢体语言和声音效果:使用肢体语言和声音效果可以使你的演讲更加生动和有吸引力。
你可以运用适当的手势和面部表情来增强你的表达力。
此外,你还可以调整音量和语速,以突出重要观点或创造一些戏剧性效果。
6. 注意语调和语气:在演讲中,语调和语气的运用非常重要。
你的语调应该流畅自然,与你的演讲内容相匹配。
同时,你的语气也应该委婉友好,以建立良好的沟通和亲和力。
7. 使用故事和具体的例子:使用故事和具体的例子可以帮助你的演讲更加生动和易于理解。
通过讲述真实的故事和实际的例子,可以帮助听众更好地与你的内容产生共鸣,并加深他们对主题的理解和记忆。
8. 练习和反馈:在口译中,练习是提高演讲技巧的关键。
你可以通过不断的练习来熟悉和掌握你的演讲内容,并提高你的表达能力。
此外,寻求他人的反馈也是非常有价值的,可以帮助你发现自己的不足之处,并作出改进。
翻译讲座报告心得最近有幸参加了一场关于翻译的讲座,非常受益匪浅。
在这次讲座中,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的理解。
以下是我对这次讲座的心得体会。
首先,讲座中强调了翻译的准确性。
作为一名翻译者,我们的首要任务是传达原文的意思,必须保证译文与原文的准确对应。
在翻译过程中,我们不能随意增删或改变原文的信息,而是要尽可能地还原原文的含义。
因此,我们需要充分理解原文的背景和语境,以便更好地进行翻译。
其次,讲座中提到了翻译的灵活性。
虽然准确性很重要,但在某些情况下,我们也需要在保证意思准确的前提下进行一定的调整。
比如,当原文中存在与目标语言不对应的文化差异时,我们可以适度地进行文化转换。
同时,在遇到一些难以翻译的词汇或表达时,我们也可以运用一些翻译技巧,如借用、比喻等来进行处理。
这种灵活性在翻译过程中也是非常重要的。
讲座还提到了语言风格的问题。
不同的语言有不同的表达方式和风格特点,翻译时要注意将原文的风格和语言特点保留下来。
比如,英文中常用的被动语态在汉语中并不常见,因此在翻译时,我们需要根据语境和文章风格选择合适的语言表达方式。
除了语言风格,词汇选择也是翻译过程中需要重视的一个方面。
在讲座中,我们学习到了一些关于词汇选择的技巧。
比如,当遇到多个词汇都可以翻译为同一个词时,我们需要根据语境和文体的要求选择合适的词汇。
此外,还要注意一些具有多义性的词汇,在翻译时要根据上下文选择最合适的含义。
讲座最后还提到了翻译的终极目标——传达作者的意图。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转译成另一种语言,更重要的是要传达作者的思想和感情。
因此,在翻译过程中,我们要注重把握原文的语气、情感和目的,以便更好地传达给目标读者。
通过这次讲座,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的认识。
翻译不仅仅是一种语言转换的技术活动,更是一门艺术。
准确性、灵活性、语言风格、词汇选择和传达作者意图都是翻译过程中需要考虑的重要因素。
我相信,只有不断学习和实践,我们才能成为优秀的翻译者。
随着全球化进程的加速,跨文化交流的重要性日益凸显,而口译作为桥梁和纽带,在促进国际交流与合作中扮演着至关重要的角色。
近期,我有幸参加了一场口译实训讲座,通过这次学习,我对口译工作有了更深入的了解,也对自身的职业发展有了更明确的方向。
以下是我对此次讲座的心得体会。
一、口译工作的挑战与机遇在讲座中,讲师详细介绍了口译工作的现状、挑战和机遇。
首先,口译工作具有极高的挑战性。
作为翻译人员,需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备、敏锐的观察力和快速的反应能力。
此外,还要熟悉不同文化背景下的表达习惯,确保翻译的准确性和流畅性。
然而,随着我国国际地位的不断提升,口译工作也迎来了前所未有的机遇。
越来越多的国际会议、商务活动、文化交流等场合需要专业的口译人员。
在我国“一带一路”倡议的推动下,口译工作的发展前景更加广阔。
二、口译实训的重要性讲座强调了口译实训的重要性。
实训是提高口译水平的关键环节,它有助于学员将理论知识转化为实际操作能力。
以下是口译实训的几个重要方面:1. 实战演练:通过模拟真实场景,让学员在实际操作中锻炼口译技巧,提高应对各种口译场合的能力。
2. 反馈与改进:在实训过程中,讲师和同行会对学员的表现进行点评,指出不足之处,帮助学员及时调整和改进。
3. 团队协作:口译工作往往需要团队合作,实训有助于培养学员的团队意识和沟通能力。
4. 耐心和毅力:口译工作需要长时间的积累和磨炼,实训有助于培养学员的耐心和毅力。
三、口译实训的具体方法讲座中,讲师分享了一些口译实训的具体方法,以下列举几个:1. 模拟实战:通过模拟真实场景,如商务谈判、国际会议等,让学员在实际操作中提高口译能力。
2. 语音模仿:学习不同语种的发音、语调、节奏等,提高语音表达能力。
3. 翻译练习:通过翻译练习,巩固和拓展词汇量,提高翻译技巧。
4. 文化研究:了解不同文化背景下的表达习惯,提高跨文化交流能力。
5. 反思总结:在实训过程中,及时反思自己的不足,总结经验教训。
英语口译中的演讲技巧分析英语口译中的演讲技巧是提高口译水平不可或缺的一部分。
下面将对英语口译中的演讲技巧进行分析。
首先,要有良好的语言能力。
英语口译中的演讲技巧是建立在良好的语言能力基础上的。
口译者需要具备良好的英语听说读写能力,准确地理解原文,并将其转化成准确、流畅、自然的译文。
为此,口译者需要经常进行语言训练,提高听、说、读、写的能力。
其次,要有广泛的知识储备。
英语口译的内容广泛而复杂,涉及各个领域。
因此,口译者需要具备广泛的知识储备。
通过了解各个领域的专业术语和背景知识,口译者能够更好地理解演讲内容,并将其转化成准确的译文。
此外,了解一些常见的文化差异也是十分重要的,这有助于更好地传达演讲者的意图。
接下来,要善于运用语言技巧。
在英语口译中,一些语言技巧的运用可以使口译者的译文更加地生动、有力。
比如,可以使用一些修辞手法,如比喻、夸张、排比等,来增加译文的表现力。
此外,口译者还可以适当地运用感情色彩,通过抑扬顿挫、节奏变化等方式,使译文更加生动有力。
然而,需要注意的是,这些语言技巧的使用要适度,在不改变原意的情况下进行运用。
然后,要具备快速反应和判断能力。
英语口译中,演讲者的语速往往比较快,因此,口译者需要具备快速反应和判断能力。
在演讲进行中,口译者需要迅速地理解原文,并快速准确地转化成译文。
为此,口译者需要进行大量的听力训练,提高听辨能力和反应速度。
另外,口译者还需要具备良好的判断能力,能够准确地判断语境,理解演讲者的意图。
最后,要进行积极的思维训练。
英语口译中的演讲技巧涉及到言语表达、逻辑思维等方面,因此,进行积极的思维训练是很有必要的。
口译者可以通过阅读、思考、写作等方式,培养自己的思维能力。
此外,口译者还可以进行一些思维训练的游戏,比如逻辑推理、辩论等,来提高自己的思维敏捷性。
总而言之,英语口译中的演讲技巧是提高口译水平的关键之一。
口译者需要具备良好的语言能力和广泛的知识储备,善于运用语言技巧,具备快速反应和判断能力,并进行积极的思维训练。
外语实训课程学习总结口语表达与翻译技巧总结在外语实训课程的学习中,我收获了许多关于口语表达与翻译技巧的经验和知识。
以下是我对这些方面的总结和把握。
一、提高口语表达能力要提高口语表达能力,有几个关键点需要注意。
首先,要加强对听力的训练。
通过听大量的英语原版材料,如英语电影、英文新闻和英语广播,我们可以提高对语言的感知力和理解力,从而提升口语表达的准确性和流利度。
其次,要积极参与口语练习。
通过参加英语辩论、英语角或与母语为英语的人交流,我们可以锻炼自己的口语表达能力,同时改进发音和语调。
另外,要重视词汇积累。
积累丰富的词汇是提高口语表达能力的基础。
建议多阅读英语原版书籍、杂志或报纸,同时使用各类英语学习软件或APP进行词汇记忆。
最后,要勤于模仿和练习。
模仿母语为英语的人的发音、语调和表达方式,可以帮助我们更好地掌握口语表达的技巧和规则。
加强口语练习,积极尝试各种口语任务和对话练习,可以让我们更快地提高自己的口语表达能力。
二、提升翻译技巧在外语实训课程中,我也学到了一些翻译技巧,这对我提升翻译能力很有帮助。
首先,要注重语境和语义的理解。
翻译不仅仅是简单地对词语进行替换,更要理解原文的语境和含义,从而准确地表达出来。
要学会分析句子结构和语法规则,理解句子中每个词语的意义和作用。
其次,要运用合适的语言风格和词汇。
不同场合和不同文体需要使用不同的语言风格和词汇。
在翻译时,要根据需求,选择合适的词汇和翻译方式,使译文更加贴近原文的表达意图。
另外,要重视翻译实践。
通过大量的翻译练习和案例分析,可以提升自己的翻译能力。
可以选择一些短文、新闻报道或商务文档进行翻译,然后与原文进行对比,找出自己的疏漏和错误,并进行改进。
最后,要关注专业词汇的积累。
不同领域的翻译需要掌握相应的专业词汇,因此要注重词汇的积累,并了解不同领域的专业术语的翻译规范和用法。
总结起来,通过外语实训课程的学习,我深刻认识到提高口语表达能力和翻译技巧的重要性。
英语专题讲座学习感悟During the past few years, I have had the opportunity to attend various academic lectures and seminars on a wide range of topics. These lectures not only provided me with valuable knowledge and information, but also offered me a chance to reflect on my own learning experiences and gain new insights. In this essay, I would like to share some of my reflections and insights from a recent English lecture I attended.The lecture titled "The Importance of Critical Thinking in Language Learning" was delivered by a renowned linguist and educator. The speaker emphasized the significance of critical thinking in the process of language learning, arguing that it not only helps learners to understand the language better, but also enhances their overall cognitive abilities. He presented several case studies and research findings to support his claims.One key point that the speaker highlighted was the need to develop analytical skills in language learning. He stressed that learners should not just memorize vocabulary and grammar rules, but should also learn to analyze and interpret the meaning behind the words and expressions. This, he argued, would enable learners to understand the language in a more profound and meaningful way. The speaker also discussed the role of critical thinking in improving language proficiency. He suggested that instead of relying on rote memorization and repetition, learners should actively engage in critical thinking activities such as reading and discussing texts, analyzing language structures and patterns, and solving language-related problems. By doing so, learners wouldnot only deepen their understanding of the language, but also acquire the skills needed to communicate effectively and express their thoughts and ideas fluently.As I listened to the speaker, I realized the significance of critical thinking in my own language learning journey. In the past, I often relied on memorization and repetition to learn new words and grammar rules. While this approach helped me remember and reproduce the information, I soon realized that I had difficulty applying the language in real-life situations. I lacked the ability to think critically and use the language creatively.After attending this lecture, I decided to adopt a more critical thinking-oriented approach to my language learning. I started to read authentic texts, such as novels and newspapers, and actively analyze the language structures and vocabulary used. I also engaged in discussions with fellow language learners and native speakers, where we would critically analyze and debate various language-related topics. Through these activities, I not only improved my language proficiency, but also developed my critical thinking skills and gained a deeper understanding of the language. Moreover, I learned that critical thinking is not only important in language learning, but also in other areas of life. The ability to analyze information, evaluate arguments, and think creatively is valuable in problem-solving, decision-making, and communication. By honing my critical thinking skills, I realized that I could approach challenges and opportunities in a more insightful and effective manner.Overall, attending this English lecture on the importance of critical thinking in language learning was a transformative experience for me. It made me reflect on my own learning methods and inspired me to adopt a more critical thinking-oriented approach to language learning. I also realized the broader significance of critical thinking in other aspects of life. As I continue my language learning journey and beyond, I will strive to cultivate and apply critical thinking skills in order to reach new heights in my personal and professional development.。
英语专题讲座学习感悟英语讲座心得:希望这能对有些同学及朋友有所帮助。
关键词:立志,专注,勇敢,练习,找动力。
1,立志—不用我说,大家都知道是意思的;2,专注—实际就是一种持之以恒的心态,坚持不放弃。
放弃就是最大的失败!短暂的激情是不值钱的!华再东老师是个疯狂的例子,一天24个小时都在读英语,人家甚至把洗澡的时间都利用啦!还有一个是关于一个买手机的人(记忆不好,不知道是谁啦!),他从14岁开始就爱上了歌剧,他的坚持持续了20几年,最终走上了歌剧的舞台,赢得了人们的掌声。
3,勇敢—这其实就是一种冒险。
人生不是大的冒险,便是一无所获。
我们越怕什么,就要做什么。
有人会说我们是在出风,你怕吗?不怕,自己的路,本就该自己走。
4,练习—就是勤加练习。
比如,你要考四级,你就要练习题目,要记单词;你要靠计算机二级,你就要勤加上级操作… 以后要做什么,现在就开始练习什么。
只要迈出前进的步伐,一切都还来得及!5,找动力—就是要找到一种可以支配你前进的因素。
很多人都在说这样的话“我坚持不了啊!”“我起不来啊!”,这就是缺乏动力的表现。
动力是很重要的,你可以想一想你的为你上大学任劳任怨的爸爸妈妈,还是相当贫困的家乡,你想改变他们吗?网上搜,很多惨不忍睹的照片就会出现很多。
我自以为我的家乡不这么好,可是在那一晚,我看到了,原来还第1 页共20 页有很多贫困的地方,还有很多需要帮助的人们。
尤其是那一双双期盼的眼神,试问,我们能做什么?这真是一个值得思考的问题。
送给大家的,“当别人享受了你没有享受的享受,那是因为别人忍受了你没有忍受的忍受”;“这世界最恐怖的事情就是比你优秀的人比你更努力!”第二篇:英语讲座课后感悟today, i attend the class of a foreign teacher. he give us a speech about the prejudice between men and women. his name is james, and he is so tall and white.according to his lecture, we firstly talk about the careers advised for the man and the woman. we suggest the man to be an engineer, a scientist, a doctor and so on. and the woman susan, we think the nurse, the secretary and the house-wife suit her best.then we watch a video about the different attitudes towards shopping, sleeping, watching tv, chatting and so on between boys and girls.afterwards, we have a debate on the advantages and disadvantages men have paring with women. we talk with each other happily.besides, the teacher shows us the historical overview. oscar wilde said:“the fact is, you have fallen lately, cecily, into a bad habit of thinking for yourself. you should give it up. it is not quite womanly... men don't like it.”in 1900 only 15% of married women worked outside the home. and many employers would not employ a married woman. however, after the two world wars, attitudes began to change. end of ww2 - 460,000 women in the military and over6,500,000 in civilian war work. and now, women and men are equal. but there are also some prejudices on women. for exle, men earn more, even when doing same job.in addition, we have a look at the family situation. men in family play the role of a provider, a protector and a bread-winner. women are the housewife. but now, because of more and more women going for a job, a lot of men bee the house-husbands.finally, the conclusion is that gender issues still much discussed in the uk. and the prejudice on women should be dealt with in law but not in practice.as far as i am concerned, the prejudice also exists in china. what i think is that men and women have different social division of labours . some jobs just suit men as well as some are only women’s.第三篇:国培专题讲座学习感悟国培专题讲座学习感悟在上一次国培中,我初步认识到了国培对于提高我们教师自身的专业水平有很大的帮助,所以这次我又去争取了这次国培的机会,想通过这次的国培学习进一步认识我们小学数学老师所面临的成长问题,以及如何提高自身的文化修养。
本次培训为我们设计了灵活多样的培训方式,使我们农村教师有幸聆听了专家对我们的理论指导。
专题一让我懂得了要以“情”为纽带,让情感走进课堂,给儿童宽阔的思维空间,教师要为学生创设良好的学习环境。
在我们培训的每一天都可以聆听到教育专家的报告,听取不同类型的讲座,每一天都能感受到思想火花的碰撞。
几天的培训,我从中学到了很多,不仅拓宽了我的视野,还丰富了我的实践经验,更让我的思想得到了升华,使我对教育有了更新的认识,更加热衷于教育事业。
学习让我感到了自己的无知,思考让我认识了实践的艰难,学习的最大收获,我觉得不在于掌握了多少技巧、多少理论,更重要的是有了强烈的课程意识,更加深刻地体会到了“知易行难”的道理。
虽然研修的时间不长,但这种学习形式,为我们以后继续学习,掌握必要的学习技能,打下了很好的基础。
通过研修,自己进一步明确了教师专业化成长对教师个人成长的作用,自己在教学中多了些反思,我们很多时候考虑问题的时候都是说学生的多,很少能够从自身出发,多问问自己究竟做了些什么,那些还需要改进等等。
比如小学数学教学的方法有很多,游戏教学、情境教学,建立数学模型等。
在教育这块热土中教师的职业道德对教师起着决定作用,也许态度决定一切就是如此吧。
同时,我学会了变换角度审视自己的教育教学工作,在新理念的引领下,不断反思、调整我的教育观,正是这种换位思考,让我学会了信任学生,并不断地感受到信任带来的惊喜和力量。
总之,良好的数学学习习惯不会自然生成的,而是经有意识培养形成的。
小学生学习数学,主要通过课堂教学形式,所以,良好的学习习惯的养成主要是靠教师。
在今后的小学数学教学工作中,我将会更加努力学习,为农村的教育事业贡献自己的一份力量。
同时,使我的专业理论基础得到加强。
我会将国培国学习到的知识应用到教学实践中去,边实践边总结边反思,不断巩固所学知识,真正做到学用结合,联系实际,学以致用。
第四篇:英语学习方法讲座英语学习方法讲座i.我们的目的中国人从小学习普通话,所以中国有统一的口语。
学习英语也怀有相似的目的:掌握一种能用来与英语国家和世界上大多数国家的人进行交流的工具。
你可能正在计划出国经商、深造、进行学术研究、参加国际会议或商务会议,或者单纯为了看看外面的世界。
或许你不想出国,但是需要和外国客人交流。
你想谈的问题可能五花八门:找一家好餐馆,看上场足球赛,经营一间公司,甚至关于原子裂变。
或许你根本不需要跟外国人打交道,但是希望能运用英语在因特网上进行操作。
不管你学习英语的动机是什么,请记住你的目的不是学说语法上无懈可击的英语。
你的目的是明白他们的话并能成功地传达自己的意思。
ii.目标的实现光靠看书和观摩就能学会打篮球吗?光靠读音乐理论方面的书和听录音就能掌握一门乐器吗?英语学习也是如此,你不能耽于想象,你需要“做”起来,它是实在的活动。
像音乐一样,语言也使用声音,所以你一定出声地练习。
传统的“丢面子”的想法是语言学习的最大障碍。
关于西方社会首要了解的一点是:对于努力尝试的人,不管他们犯了多少错误,西方人都表示尊重并会给予帮助。
如果你因为害怕出错而不敢开口,那么你永远也别想学会这门语言。
做一个积极主动的学习者。
别指望老师像灌老醋瓶一样地把你塞满。
老师不能读出你的思想,所以如有不懂的地方,应该提出问题或都请老师作进一步的解释。
记住:1)保持沉默才是真的丢面子。
2)用英语组织观点、提出问题,这本身就是很好的练习。
3)你要求老师就某问题进行详述时,实际上是在做对自己、对老师、对同学都有利的一件事——如果你有不明白的地方,肯定还有其他同学也对此心存疑惑。
iii.语言学习的技巧语言学习基本上包括三个过程:模仿,替换和分析。
a)模仿还在学龄前的时候你通过模仿成年人学会了汉语。
不知不觉中你形成了完整的发音和词序系统。
这些已成为习惯。
而这些习惯会影响你的英语学习,你需要养成一套全新的习惯,发从未发过的音,使用对你来说十分陌生的句式。
要把注意力放在英语的发音和句型上,别去管对应的中文,更不要把意思直接从中文翻1译过来。
学着用英语思考。
做到这一点你需要模仿正常语速的范例。