语域理论指导下的英文商务合同的汉译-精选资料
- 格式:docx
- 大小:20.47 KB
- 文档页数:6
人 文 论 坛162INTELLIGENCE语域理论指导下的英语商务信函翻译重庆师范大学涉外商贸学院 程 利摘 要:本文从韩礼德的语域理论对英语商务信函语篇进行分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义----概念意义、人际意义、语篇意义的对等。
关键词:英语商务信函 语域理论 翻译引言随着我国对外贸易规模不断扩大,商务信函已成为经济活动中不可缺少的交际工具。
其作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的手段,得到越来越广泛的使用和重视。
一、语域理论简介语域理论是以韩礼德(M. A. K. Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,它强调我们讲的和写的语言会随着情景的变化而变化[1]。
决定语言特征的三大情景因素是:话场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系[2]。
在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。
二、英语商务信函的语域特征翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。
根据语域理论,翻译中原文与译文的对等关系是语域的所有三种意义---概念意义、人际意义、语篇意义---的对等,即源语和目标语的语篇在功能上的对等。
在翻译商务英语信函的过程中,在体现英语商务信函的专业性的同时, 应当遵循功能对等的原则,准确地再现源语的概念意义、人际意义与语篇意义,努力使译文与原文在同一商务语境中发挥相同的功能。
1、概念意义的对等根据语域理论,词汇本身是没有确定的概念意义的,只有把它放到上下文或外部语境之中才能确定[2]。
这一点在英语商务信函的翻译中体现得尤为明显。
在英语商务信函中,一词多义现象是非常普遍的,不少词都具有一般含义与特殊含义(即专业术语)。
以negotiation 为例,它在The claim problem is still under negotiation 中取其一般意义“商议、谈判”,而在Please amend the L/C accordingly so as to enable our negotiation of draft 中则表示其特殊含义“议付”。
Vol.28No.5M ay 2012赤峰学院学报(自然科学版)Journal of Chifeng University (Natural Science Edition )第28卷第5期(下)2012年5月商务英语亦称商务用途英语,是指服务于国际商务活动、并在该领域中逐渐形成独特的语言和文体风格的一种英语变体[1],具备较强的专业性和特殊性,为其使用和翻译带来一定的困难.系统-功能学派的语域理论为在商务英语的翻译转换过程中如何实现意义对等提供了重要指导.Halliday认为语域是随着不同使用情景而改变的语言变体,由语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)构成,分别对应概念意义、交际意义和语篇意义[2].商务英语的专业性和特殊性使其不仅涉及语言和文化因素,更涉及到了国际商务的理论和实务知识、各个领域的专业语言特点及各种商务文体的行文和专门表达法[3].因此,商务英语具有自身特殊的概念意义、交际意义和语篇意义,其对应的语场、语旨和语式特征对顺利实现语言的等值转换具有重要的指导意义.1商务英语的语场特征及其应用语场指话语范围,即语言发生的情景、谈论的主题与所涉及的整体活动,相应地对概念意义具有决定作用.不同的话题可以分为不同学科、领域和行业的语域.来自不同国家的人们为了获取各自的利益而在商务的各个方面进行交流合作,这些活动就构成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其概念意义相连,常通过相应的的专业商务词汇充分地体现出来.商务英语中使用了大量的专业用语、术语及缩略语等,很多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的特殊的含义.例如在对外贸易中,通常会使用相关的术语如DAP(deliveredatplace目的地交货)、T/T(telegraphictransfer电汇)、FPA(freefromparticularaverage平安险)等,通过缩略语的使用可以简化交易手续、缩短洽商时间,符合“时间就是金钱”的商界准则.一词多义在英语中是一种普遍的现象,很多词语在特定的商务活动中也被赋予了行业的意义,例如在商务英语中,discount可用来指贴现,average指海损,advice指通知,negotiation指议付.Weherebyagreewiththedrawers,endorsersandbonafideholdersofthedraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任.上句为信用证开立的条款之一,涉及到诸多信用证的专业术语如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具),honor(履行付款责任),presentation(提示),document(单据)等若译者只有具备相关专业知识,才能转达出相应的概念意义,否则,根本无从下手.商务英语翻译侧重于“信”,旨在真实有效地传递原文信息,刘法公对其提出“忠实、通顺、统一”的翻译标准[4].商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要准确地转达出译出语的意义,不仅要有扎实的语言知识和专业的商务知识,还要理解其语场特征及概念意义,在译入语中寻找对等的表达方式,才能实现其语场的对等.2商务英语的语旨特征及其应用语旨指话语基调,包含话题参与者的社会地位、相互之间的关系以及其讲话的态度和使用语言的意图,与之相应的是交际意义.商务英语的使用者目的是在各个业务环节实现友好合作顺利达成交易,因而商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特点,其语旨主要体现在正式程度、礼貌程度和无人称程度等方面,通过词汇、句式、语气、语态等呈现出来[5].例如在商务合同中常用assist、render、priorto、terminate来代替help、give、before、end等平常用语,以体现其正式严谨.商务信函是贸易双方的联系渠道和成交依据,属于公函文体,不但措辞正式严谨,而且语气礼貌委婉,翻译时应恰当得体地重现原文中礼貌诚恳的语气.如:Weshouldbegratefulifyouwouldkindlyforward语域理论在商务英语翻译中的应用谢妙英(广东培正学院,广东广州510830)摘要:作为英语的一种功能变体,商务英语具备独特的语域特点,为其翻译增加了不少难度.本文以语域理论为根据,分析了商务英语的语场、语旨和语式特征,其翻译实现意义对等提供指导.关键词:商务英语;语域;对等中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-260X (2012)05-0246-02246--yourcataloguesandprice-list,togetherwithsamples.如蒙惠寄贵方产品目录、价格表以及样品,将不胜感激.原文中使用Weshouldbegratefulifyouwould……、kindly,语气委婉真诚,译文中使用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙……将不胜感激”、“惠寄”,不仅贴切地表达了原文的意义,而且用语正式客气,做到了文体风格的对等.无人称程度指避免提及相关当事人而使用被动语态.被动语态一方面可以使语言表达更加委婉礼貌,另一方面可以突出信息中心,使表述更加客观公正,因此在商务英语中的使用也较为广泛.如:Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.以上两句英文均使用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合语言,汉语中的“被”字常常可以省略,而且在不同语境中,很多汉语词汇既可以表达主动的意思,也可以表达被动的意思.由于语言表达习惯的不同,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.商务英语是国际商务活动的重要媒介,是合作双方的沟通工具.因此,商务英语翻译不仅仅是语言的准确转换,更应该是其态度意愿及其地位关系的得体转达,只有理解其语旨特征及其交际意义,在汉语中寻找符合其语言习惯的表达方式,才能实现其语旨的对等.3商务英语的语式特征及其应用语式指话语方式,即语言交际进行的渠道形式,可以分为书面语体和口语语体等.商务交往是为了服务于共同的合作目标,交际者在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交流.因此,出现了书面语向口头语逐渐靠拢的趋势,越来越简洁易懂、平实达意.但是书面语体还是偏向于使用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句反复琢磨、语法结构周密严谨、语篇完整,其语式特征主要体现语法的复杂化和名词化方面.由于句子的信息容量大,所以语法复杂、成分繁多,长句难句众多.Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcreditinourfavouravailablebydraftatsight,reachingusonemonthaheadofshipment,remainingvalidfornegotiationinChinaforafurther21daysaftertheprescribedtimeofshipmentandallowingtransshipmentandpartialshipment.原文以“Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcredit”为主谓框架,其余介词短语、分词短语等皆为修饰“letterofcredit”的定语成分.英文句子虽长,却结构严谨、主次分明,注重形合,呈“聚集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义结构以动词为中心,句式一般较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜采用流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:我方的支付方式为保兑不可撤销信用证,信用证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月到达我方,在规定的发货期后在中国议付,有效期为21天,允许转船和分运.另外,通过名词化使用名词也可令信息更加集中,而且避免了使用动词时所涉及的时态、语态、语气等因素,既符合商务沟通中语言表达的经济原则,又可令整个语篇更加客观、正式和严谨:UnlessyourL/Cadviceisfaxedthesoonestpossible,boththedelayinshipmentandL/Cextensionwillbeinevitable.请贵方尽早传真发来信用证通知书,否则,难免出现装船推迟及信用证延期的状况.在上句中,“delayinshipment”和“L/Cextension”两个名词短语便分别表达了“shipmentwillbedelayed”和“L/Cwillbeextended”两个句子才能表达的意思,而且使句子结构更加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因此翻译时需适当地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:WehavereceivedwithmanythanksyourcheckNo.260forUS¥350,000.00inpaymentofourcommission.兹收到贵方第260号支票一张,金额计350,000.00美元(大写:叁拾伍万美元整),用以支付我方佣金,非常感谢.商务英语服务于特定的言语情景,具有特定的交际目的,呈现出独特的语场特点、语旨特点和语式特点.了解商务英语的语域特征有利于将语言功能与语言形式紧密地结合起来,有利于正确地把握原文的语言特征,理解并成功地用译文表达原文的意义,实现语域和语义的对等.———————————————————参考文献:〔1〕李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(4):32.〔2〕张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1984(4):24.〔3〕陈建平,聂利亚.从目前得研究看商务英语学科体系的建构[J].外语教学,2009(5):69.〔4〕刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.59.〔5〕毛红霞.语域理论在翻译中的运用[J].宁波工程学院学报,2009(6):11.247--。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
引子:鉴于如今对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同进步英文(经济)合同的翻译和写作。
合同是合同双方签订并必须遵守的法律,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表如今用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration ofthe execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的开工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)su...as: 关系代词,相当于that, whi(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been splied herein, and that we agree to provide documentary proof on your request.注释:1〕hereby:特此2〕to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知3〕foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4〕herein:in this, in the statement 在声明中5〕documentary proof:证明特此证明据我们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料和数据我们同意应贵方要求出具证明。
从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用作者:周茜来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2018年第05期摘要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。
商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。
从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文“语域”三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。
关键词:语境;语域;商务英语;语义翻译一、引言商务英语(Business English)是一种专门用途英语(EsP),指在各种商务场景中所应用的英语。
语境是译者在商务英语翻译时首要考虑的问题。
语境(context)指的是应用语言的具体的环境、场合与情况,它能够在语用以及语义层面上制约语言的表达和理解。
“语境就像一个语义坐标系,交际各方可以借助它进行比较精确的语义定位”(王东风、张凤春,2009),反之,语言也常常能够建构语境。
正所谓“No context,n0 text”,语境与语篇是相互体现、相互影响和相互制约的。
准确地领会原文的语境是商务英语的翻译工作中的重要环节,这有助于理解原文的功能及意义,从而采用恰如其分的表达方式。
二、语境研究中的语域功能语言学的代表人物Halliday将语境分为广义的社会(文化)语境和狭义的情景语境。
Halliday(1989)认为文化语境指赋予语篇以价值和制约语篇理解的机构性和意识形态性的背景。
他指出情景语境的功能变化会导致语言的变化,“语域”(register)一词就是Halliday针对情景语境而创设的。
他归纳出语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)这三个情景因素,其中任何一个因素的变化都会导致语言和意义的变化。
基于语域理论的商务英语翻译作者:陈怡来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:系统功能语言学的语域理论虽然不是为了用来指导翻译实践的,但它已被越来越多地引入到翻译研究当中。
通过对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题和寻找翻译方法。
本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。
关键词:语域理论;语场;语旨;语式;商务英语翻译一、引言作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes),商务英语(business English)翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流的目的。
商务英语翻译在操作过程中必然要涉及对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。
同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。
本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。
二、语域理论简介什么是语域?不同的语言学家对此有着不尽相同的解释。
韩礼德(M.A.K.Halliday)从情景特征入手对语域进行界定,他指出,“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式的意义——相联系的语言特征构成的”。
在韩礼德的语域理论中,决定语言特征的三大情景因素是,即语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。
语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。
在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。
因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。
三、语域理论对商务英语翻译的指导作用笔者认为在商务英语翻译中必须正确转化语域,必须强调译文中的语域与原文中的语域相互一致的必要性。
商务合同中英文翻译6篇篇1商务合同本合同由以下双方签订:甲方:XXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX乙方:XXXXXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX鉴于甲方拥有商务资源,乙方拥有商业经验,双方同意共同合作,开展商务活动。
现根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,经友好协商,达成如下协议:第一条合作内容1.1 甲方将其拥有的商务资源与乙方进行合作,乙方利用其商业经验进行开发和运营。
1.2 合作内容包括但不限于商务咨询、项目合作、资源整合等。
1.3 具体合作内容双方另行商议并签订具体合作协议。
第二条合作期限2.1 合作期限为三年,自本合同签订之日起计算。
2.2 期满后,双方可协商续签本合同。
第三条双方权利与义务3.1 甲方权利与义务:3.1.1 甲方应提供其拥有的全部商务资源,并保证资源的合法性和真实性。
3.1.2 甲方应积极参与双方的合作关系,协助乙方进行资源开发和运营。
3.1.3 甲方有权参与乙方的商业决策,并提出合理化建议。
3.1.4 甲方应承担因提供虚假或非法商务资源而产生的法律责任。
3.2 乙方权利与义务:3.2.1 乙方应利用其商业经验,对甲方提供的商务资源进行开发和运营。
3.2.2 乙方应积极推广甲方的商务资源,提高其知名度和影响力。
3.2.3 乙方应承担因自身决策失误或操作不当而产生的法律责任。
3.2.4 乙方有权参与甲方的商业决策,并提出合理化建议。
第四条保密条款4.1 双方应对合作过程中涉及的商业机密、技术机密、客户信息等保密事项严格保密,不得擅自披露或泄露给第三方。
4.2 保密期限为三年,自本合同终止之日起计算。
期满后,双方可协商续签保密协议。
4.3 违反保密条款的一方应承担相应的法律责任,并赔偿因此给对方造成的全部损失。
第五条付款条款5.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付合作费用,具体金额和支付方式双方另行商议并签订具体合作协议。
5.2 乙方应按照本合同约定提供相应的服务和支持,并保证服务质量和效果。
2014.10商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。
1.功能翻译理论及目的论德国翻译家弗米尔(Hans J.Vermeer)认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移,这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。
翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本(Nord,2009:12)。
弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则,一致性准则和忠信准则。
其中目的论准则决定着另外两个准则。
2.商务英语的文本特征文本是显性的,书面的,某一作品可见可感的表层结构,同时文本亦是一种交际行为,可以通过语言和非语言的途径来实现(Nord,2006)。
莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性,表情性和操作性。
商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语,当属于信息类语篇。
对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了,用词精当。
3.目的论和商务英语翻译依据目的论的三大准则,忠实地传达原语内容就应该放在首位,即原文与译文的信息对等,同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。
前者是是“合宜”翻译的必然条件,后二者是“合宜”翻译的充分条件。
3.1内容对等语言是信息的载体,是一切交际成功的基础。
一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息,且具有鲜明的语言特征。
3.1.1词汇特征:专业术语和古体词的使用专业术语是用来表达某一学科领域的词,具有意义单一,排斥多义性和歧义性的特征,且国际通用。
在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。
例如:A proposal for concluding a contract ad-dressed tooneormorespe-cific persons constitutes an offer if it is sufficiently def-initeand indicate the inten-tion of the offeror to bebound in case of acceptance.上面这段信息中共有四个专业术语。
语域理论指导下的英文商务合同的汉译
摘?要】本文用韩礼德的语域理论对商务合同的语篇进
行分析,试图帮助译者在掌握合同英语文体特点基础上, 译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文。
、引言
随着世界经济全球化,我国加强了与世界各国双边贸易, 商务合同的使用也日益频繁,因此,正确地对其进行翻译就显得尤为重要。
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(《中华人民共和国合同法》第二条)。
商务英语合同属于法律性公文,因此在翻译时除了要注意它商务英语方面的特点,也要考虑到其法律英语的特点,意条理清晰、措辞严谨、行文规范。
本文试从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同英语的语篇特点及其汉
译。
二、语域理论简介
语域理论是由韩礼德提出的,属于系统功能语言学中的一个重要组成部分。
按照语域理论, 决定语言特征的三大情景因素是语场、语式、语旨。
语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围, 语式决定着语篇功能的意义范围, 语旨决定着人际功能的意义范围。
语场、语式、语旨都是情景语境的特征,因此,将这一理论引入商务合同的翻译中可以帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
三、商务合同的语场、语式和语旨
商务合同是一个完整的语篇,它由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的, 表达相对独立完整意义的句子构成。
当然,对商务合同语篇的分析离不开对其语域的分析。
商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。
合同所涉及的商务活动即话题, 商务活动涉及国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进等诸多领域。
商务合同的语式即书面的
契约形式,其目的是把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。
商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。
商务合同的语场、语式和语
旨要求译文须行文规范正式、用词精当、句式严谨、客观、清晰且逻辑严密。
四、商务合同英语语篇的语域特征
商务合同英语的语域特征主要表现在词汇和句式特点两个层面上。
1、词汇
商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式程度高。
这一语体风格决定其语言特征,即:必须运用规范的书面语词汇,词语运用必须做到准确妥贴,词义精确限定,并运用直接意义。
因此,商务合同中多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。
1)专业术语
专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义,不带有个人
感情色彩,具有鲜明的文体特色。
为了准确描述商务活动中的各
个交易环节以及与此相关的各类单据,商务英语合同使用了大量
表意清楚的商务类专业术语和法律类专业术语。
如:Know-how
有关特许产品和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、生产程序、图纸和其他资料)imputed negligence (转嫁的过失责任),action (诉讼),party (当事人),financial responsibility (经济责任)等。
2)表意清楚的书面词语
商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义
和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、庄重、正式,
不带个人感情色彩。
为此,商务英语合同常用拉丁语派生词取代同义
的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书面用词,即所谓的" 大词" 。
此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务英语合同多倾
向用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
例如:多用Terminate ,prior
to ,whatsoever 等词来代替stop ,before 和whatever 。
3)古体语
商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。
古语词
属于具有正式用语风格的词, 符合商务合同行文准确简洁的要
求。
商务合同常常使用的古语词多为复合副词,即由here 、there
或 where 与 in 、on 、to 、of 、at 、by 、 after 、upon 、under 、 with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。
这类复合词中的 "here" 应理解为 "this" ,"there" 应理解为 "that" ,"where" 应理 解为 "which" 。
4)外来词
商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,
有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后 缀。
它们的意义比较稳定、利于精确地表达概念,例如:
valorenm duty (拉丁语)从价(关)税, bona fide
holder (拉 丁语)汇票的善意持票人, force majeure (法语)不可抗力,
pro forma ( 拉丁语 ) 估算表等。
5)词语并列
为避免歧异,起到强调、达到准确无误的目的,在商务英语 合同中常会出现词汇并列使用的现象( juxtaposition ), 即同
近)义词或相关词汇由 and 或 or 连接并列使用,例如: terms and conditions, covenants or agreements,stipulations
andprovisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, transferable or assignable, null and void, in full force and effect 6)同义词连用
and 或 or 连接。
成对使用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻
ad
等。
在商务合同中 , 经常使用成双成对的同义词 , 同义词之间用
词义间的细微差别大做文章。
如: terms and conditions 条件;
and willing 能够并愿意。
2、句式特点
1)陈述句
带任何感情色彩 , 因此陈述句在商务合同中使用的频率非常高。
2)完整句
经贸合同的制作是为了对交易各方协商妥当的每一事项用 文字加以清楚地阐述,为了使规定明确,排除被曲解的可能性, 合同使用的句子都是完整句,而不是省略句。
3)长句
英语商务合同中使用大量的长句 , 因为完整的长句的使用可 以准确界定合同当事人的有关权利和义务 , 排除被曲解、误解或 出现歧义的可能性 , 避免今后可能发生的争端 , 以维护双方的合 法权益。
常用含有大量定语、 状语结构的复合句, 且句子都较长。
4) shall, should, may,
will+
的权利(可以做什么), 当事人的义务(应当做什么), 性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。
英语的
legal term 一般分别表达为 may do (而不是can do 等);Shall
amendments and alterations 修改; null and void 无效; bankruptcy or insolvency 破产; free and clear of 无; able 经贸合同属于法律文件, 要求其用词准确 , 严谨, 无歧义 , 不
动词原形句子 shall, should, may, will 这四个词旨在明确约定当事人
强制
do ( 而不是 should do /ought to do
; Must do may not do ( 美
must not do) 。
5)条件句
情况和处理办法 , 尤其在有关付款、违约责任、不可抗力、 event that , in case , if any 等。
这种结构虽然冗长 明确 ,能杜绝歧义。
如:若有索赔,必须在目的地卸货后 提出。
Claims, if any, shall be filed by cable
within fourteen days from the date of discharge of the goods at the destination.
五、结语
本文用语域理论对商务合同英语语篇进行分析 , 以帮助
译 者在掌握合同英语词汇和句式特点的基础上 , 不断提高翻译水平 ,
作到合同翻译零失误 , 译出准确、符合商务合同习惯的地道译文。
合同除了规定双方履行的义务外
, 还设想了各种可能发生的
国不少法律文件用 shall not 表示,
但绝对不能用 can not 或
财产 处理和仲裁等几项中更是屡见不鲜。
常见的表达方式有
: in the
, 但表意 14 天内。