功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译
- 格式:pdf
- 大小:27.91 KB
- 文档页数:2
2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。
(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。
电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。
因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。
二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。
奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。
直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。
自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。
功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。
同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。
[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。
三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。
我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
功能翻译理论与电影片名翻译功能翻译理论与电影片名翻译引言随着全球化的不断发展,翻译在我们日常生活中的重要性日益凸显。
翻译作为语言交流的桥梁,能够使不同国家、文化之间的交流变得更加便捷和顺畅。
而电影作为一种重要的文化媒介,其传播和影响力也越来越深远。
电影片名作为电影推广的重要环节,其翻译涉及多种因素,其中包括功能翻译理论。
本文将对功能翻译理论与电影片名翻译进行探讨。
一、功能翻译理论概述功能翻译理论,即以满足翻译用户需求为核心的翻译策略。
该理论于20世纪70年代兴起,提出了“功能对等”和“等效效应”这两个重要概念。
根据功能翻译理论,翻译的目的是为了传达与源文本相同的功能,而不仅仅是机械地传递文字信息。
因此,在翻译过程中,译者应根据特定的语境和受众需求,选择最合适的翻译策略,以实现源文本与目标文本之间的功能对等。
二、电影片名的重要性电影片名作为电影的重要标识,承载了电影的核心理念、情感和文化内涵。
一个好的电影片名能够吸引观众的眼球,提高电影的知名度和票房。
因此,电影片名的翻译至关重要。
好的片名翻译不仅能够准确传达电影的核心信息,还能够吸引目标受众的兴趣。
三、电影片名翻译的功能翻译策略1. 直译策略直译策略是将电影片名直接翻译为目标语,并尽量保持与源文本的相似性。
这种策略适用于那些片名中蕴含的文化内涵不大和易于理解的情况。
例如,电影《Avengers》的中文片名直接翻译为《复仇者联盟》,传达了超级英雄联盟的意思。
2. 传译策略传译策略是根据目标语言读者的文化背景和习惯,将片名译为与之相关联的目标语片名。
这种策略通常需要依靠译者的创造力和文化敏感度。
例如,电影《Casablanca》在法语中意为“卡萨布兰卡”,但在中国被译为《卡萨布兰卡之恋》,以突出爱情主题并吸引观众。
3. 译名与原名一致策略这种策略是保持电影的原名不变,直接在旁边添加对应的汉语拼音译名。
例如,电影《Transformers》的中文片名为《Transformers 变形金刚》,在保持原名的基础上增加了主角的名称,使观众更容易理解电影内容。
功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译一、本文概述在全球化的时代背景下,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,对于增进各国人民之间的相互理解和文化交融起到了至关重要的作用。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到电影在目标市场的接受度和影响力。
因此,对英语电影片名的翻译进行研究,对于提高我国电影市场的国际化水平和促进中外文化交流具有重要意义。
本文旨在从功能翻译理论的视角出发,对英语电影片名翻译进行深入研究,探讨其翻译原则、策略和方法,以期为我国电影片名翻译实践提供有益的参考和启示。
功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据目标语境的需要,选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的预期功能。
在电影片名翻译中,功能翻译理论为我们提供了一个全新的视角,帮助我们更好地理解和处理电影片名翻译中的各种问题。
本文将首先介绍功能翻译理论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析英语电影片名翻译的常见问题和挑战,探讨如何在功能翻译理论的指导下,运用不同的翻译策略和方法,实现电影片名翻译的预期功能。
本文的研究不仅有助于提升我国电影片名翻译的质量,也有助于推动我国电影产业的国际化发展。
通过深入研究英语电影片名翻译,我们可以更好地理解和借鉴国外电影产业的成功经验,提高我国电影在国际市场上的竞争力。
本文的研究也有助于促进中外文化交流,加深各国人民之间的相互理解和友谊。
本文将从功能翻译理论的视角出发,对英语电影片名翻译进行深入研究,探讨其翻译原则、策略和方法,以期为我国电影片名翻译实践提供有益的参考和启示。
本文的研究也具有重要的理论价值和实践意义,有助于推动我国电影产业的国际化发展和促进中外文化交流。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论(Functional Translation Theory)是20世纪70年代由德国翻译学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的一种翻译理论。