专利翻译常用术语和词汇

  • 格式:docx
  • 大小:21.32 KB
  • 文档页数:3

专利翻译常用术语和词汇

v1.0 可编写可改正

专利翻译常用术语和词汇

在 行 利翻 , 有好多 利常用的 是我 不熟习的。 今日, 通就 大

家 了 利翻 常用的 和 ,希望 那些从事 利翻 的小伙伴能 有所帮助。

一、 利翻 常用

apparatus 装置

claim n. 利要求 , vt, 主 / 要求

claims the benefit of .. 要求⋯⋯的 益

figure 附 /

embodiment 施例

implementation , 跟 embodiement 弄混;

description 明

inventor 明人

application申 ( 利申 )

means 装置 / 方式 / 手段

feature 特色

solution 方案,而非“解决方案” ,有 可 作“技 方案( technical solution )”;

and/or 和 / 或

prior art 有技

subject matter主

termpriority 先

(relevant) skilled in the art 所属 域技 人

Provisional Application 申

Commonly assigned 共同受 的

二、 利翻 常用

one or more ,考 翻 “一个或多个” ,而不是“一个或更多” ;

1 专利翻译常用术语和词汇

v1.0 可编写可改正

various 翻译成“多种”可能比“各样”要好;

有些词的含义比较相像, 但在翻译的时候, 最好将其划分出来, 以尽可能表现原文的信

息量,这类划分在词义上可能意义不大,但在语义上仍是存心义的,比如:

1、 apparatus, means, device, equipment, facility, tool ,关于这些词,能够选择

以下的对应译文:器材,装置,设施,装备,机构,工具

2、 memory, storage 储存器 / 储存设施

3、 process, procedure,function, method 过程 / 进度,过程,函数 / 功能 / 方法,方法

4、 time, interval, time interval, period, duration, cycle ,假如这些词同时出

现,在译文中需要表现出差异

5、 estimate “预计”可能是比“估量”更好的

6、 location, position, coordinate, place 地址,地点,坐标,地方

7、 execute, perform, run, process 履行,表演 / 表现,运转,办理

8、 power, energy, power source 功率,能量,功率源

9、 direction, orentation 方向,朝向

10、 part, section, partition 部分,段,分区

11、 several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大批,一

12、 read, read out 假如原文加以划分,译文也建议加以划分

13、 architecture, structure, struct 架构 / 系统结构,结构

14、 disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘

15、 assignment, allocation, assign, allocate 分派,指派

16、 schedule, arrange 调动,安排

17、 diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表

18、 feature, character 特色,特色

19、 Include 包含, Comprise of 由 ... 构成,分别对应开放式与关闭式定义

20、Part ,(no) 零零件, (yes) 零件 / 零件,“零零件”是 2 个词,而 Part 是一个词,翻

译时要正确对应

2 专利翻译常用术语和词汇

v1.0 可编写可改正

21、 value ,“价 ”可能是不正确的 法;

22、 second 第二,而不是“另一个” ;一般也不表达 “第二个” ; 似的, first 一

般 “第一” ,而不用在后边接量 ( 如“个” );

23、 become more 得 愈来愈 / 更加 / 更为( 面 ,防止 于口 化) ;

24、 disclosure 公然

25、 such as, for example 用的状况:考 翻成 如——作 例——

26、 brief summary 明内容

27、 duration/time/period/cycle/interval/clock 持 / / 周期(一段 )

/ 周期 / ( ) 隔 / , 些 的意思差不多,但在同 出 的 候要加以划分;

28、 disclosure 公然,而非“ 明” ;

29、optionally “可 地”,而非“此外” ;“此外”有附带的含 ,而“可 地”表示

的可 ;

30、 Generally “一般地”,而非“宽泛地” ;

31、 Megabytes “兆字 ”而非“兆” ;

32、rather: “而是”,不介绍“相反”,后者 化了可能不存在的矛盾 ( The embodiments

are not limited to the embodiments set forth herein, rather, ⋯)

33、 procedure 程,程序( 合上下文 适合的 法)

34、 implement “ ”好于“ 行” ,但 了同近似 划分,也能够考 用;

35、 fabric 结构, 物

36、 configuration, setting, arrangement 配置, 置,部署;

37、application, application program 用, 用程序;(注意 独的 application ,

建 翻 作“ 用”而非“ 用程序” );

38、 for example, for instance, such as 尽量最先划分,比如, xx , 如

3