闺怨原文翻译及赏析
- 格式:pdf
- 大小:488.59 KB
- 文档页数:14
闺怨原⽂翻译及赏析
闺怨原⽂翻译及赏析1
原⽂:
春闺怨·不系雕鞍门前柳
元代:乔吉
不系雕鞍门前柳,⽟容寂寞见花羞,冷风⼉吹⾬黄昏后。帘控钩,掩上珠楼,风⾬替花愁。
译⽂:
不系雕鞍门前柳,⽟容寂寞见花羞,冷风⼉吹⾬黄昏后。帘控钩,掩上珠楼,风⾬替花愁。
注释:
不系雕鞍(ān)门前柳,⽟容寂寞见花羞,冷风⼉吹⾬黄昏后。帘控钩,掩上珠楼,风⾬替花愁。
⽟容寂寞:形容憔悴。 帘控钩:帘幕上挂上银钩。
赏析:
这⾸《春闺怨·不系雕鞍门前柳》写青楼⼥⼦晚景凄凉的景况。曲⼦写道:门前柳⽼,难系雕鞍,
车马冷落;容颜憔悴,羞与花对。风⾬黄昏后,倍添凄凉;楼中⼈虽在,已是明⽇黄花,再没有⼈识
赏。夜长愁更长。这⽀⼩令充分表明:青楼中⼈,以⾊事⼈,卖笑为⽣,⼀旦年长⾊衰,便门前冷落,
⽣计全⽆,晚年往往⼗分悲惨。此曲寄托了乔吉对青楼⼥⼦的深深同情。
闺怨原⽂翻译及赏析2
原⽂:
蘼芜盈⼿泣斜晖,闻道邻家夫婿归。
别⽇南鸿才北去,今朝北雁⼜南飞。
春来秋去相思在,秋去春来信息稀。
扃闭朱门⼈不到,砧声何事透罗帏。
译⽂
采了满⼿的蘼芜,独⾃在斜晖中哭泣,听说邻居家⼥⼦的丈夫已经归来。
去年我与夫君离别时南⽅的鸿雁才向北飞去,⽽今朝北⽅的鸿雁⼜向南飞。
春来秋去,景物变换,相思之情仍在,光阴似箭仍没有夫君的消息。
⽆⼈从门前经过,形单影只的我紧关房门,在这寂静的夜⾥,不知从哪⾥传来了捣⾐声,单调悠长
的砧声透过了我的窗帘,来到床帏。
注释
蘼(mí)芜:草名,芎藭的苗,叶有⾹⽓。其茎叶糜弱⽽繁芜。此处指“弃妇”“遗弃”之意。闺怨原⽂翻译及赏析
别⽇:他⽇,指去年秋离别之⽇。
稀:⼀作“违”。
扃(jiōng)闭:关闭。扃,门窗上之插关。
砧(zhēn)声:捣⾐声。
罗帏(wéi):罗帐。
赏析:
这⾸诗的具体创作时间不详。据诗作内容推断当作于鱼⽞机离开李亿之后。鱼⽞机在长安咸宜观出
家后,对夫君李亿仍旧⼀往情深,写下许多怀念他的诗。这⾸《闺怨》即为其中之⼀。
闺怨原⽂翻译及赏析3
闺怨
闺中少妇不知愁,春⽇凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳⾊,悔教夫婿觅封侯。
古诗简介
《闺怨》这唐代诗⼈王昌龄描写上流贵妇赏春时⼼理变化的⼀⾸闺怨诗。唐代前期,国⼒强盛。从
军远征,⽴功边塞,成为⼈们“觅封侯”的重要途径。诗中的“闺中少妇”和她的丈夫对这⼀道路也同样充
满了幻想。
翻译/译⽂
闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春⽇,她精⼼妆饰,登上⾼楼。忽然看到路边的杨柳春
⾊,惆怅之情涌上⼼头。她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。
注释
闺怨:少妇的幽怨。闺,⼥⼦卧室,借指⼥⼦。⼀般指少⼥或少妇。古⼈“闺怨”之作,⼀般是写少
⼥的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的诗称“闺怨诗”。
不知愁:刘永济《唐⼈绝句精华》注:“不曾”⼀本作“不知”。作“不曾”与凝妆上楼,忽见春光,顿觉
孤寂,因⽽引起懊悔之意,相贯⽽有⼒。
凝妆:盛妆,严妆。
翠楼:翠楼即青楼,古代显贵之家楼房多饰青⾊,这⾥因平仄要求⽤“翠”,且与⼥主⼈公的⾝份、
与时令季节相应。
陌头:路边。
柳:谐留⾳,古俗折柳送别。
悔教:后悔让
觅封侯:觅,寻求。从军建功封爵。
赏析/鉴赏
王昌龄善于⽤七绝细腻⽽含蓄地描写宫闺⼥⼦的⼼理状态及其微妙变化。这⾸《闺怨》和《长信秋
词》等宫怨诗,都是素负盛誉之作。
题称“闺怨”,⼀开头却说“闺中少妇不曾愁”,似乎故意违反题⾯。其实,作者这样写,正是为了表
现这位闺中少妇从“从曾愁”到“悔”的⼼理变化过程。丈夫从军远征,离别经年,照说应该有愁。之所
以“不曾愁”,除了这位⼥主⼈公正当青春年少,还没有经历多少⽣活波折,和家境⽐较优裕(从下句“凝
妆上翠楼”可以看出)之外,根本原因还在于那个时代的风⽓。在当时“觅封侯”这种时代风尚影响
下,“觅封侯”者和他的“闺中少妇”对这条⽣活道路是充满了浪漫主义幻想的。从末句“悔教”⼆字看,这位
少妇当初甚⾄还可能对她的夫婿“觅封侯”的⾏动起过⼀点推波助澜的作⽤。⼀个对⽣活、对前途充满乐
观展望的少妇,在⼀段时间“不曾愁”是完全合乎情理的。
第⼀句点出“不曾愁”,第⼆句紧接着⽤春⽇登楼赏景的⾏动具体展⽰她的“不曾愁”。⼀个春天的早
晨,她经过⼀番精⼼的打扮、着意的妆饰,登上了⾃家的⾼楼。春⽇⽽凝妆登楼,当然不是为了排遣愁
闷(遣愁何必凝妆),⽽是为了观赏春⾊以⾃娱。这⼀句写少妇青春的欢乐,正是为下段青春的虚度、
青春的怨旷蓄势。
第三句是全诗转关。陌头柳⾊是最常见的春⾊,登楼览眺⾃然会看到它,“忽见”⼆字乍读似乎有些
突兀。关键就在于这“陌头杨柳⾊”所引起的联想与感触,与少妇登楼前的⼼理状态⼤不相同。“忽见”,
是不经意地流⽬瞩望⽽适有所遇,⽽所遇者——普普通通的陌头杨柳竟勾起她许多从未明确意识到过的
感触与联想。“杨柳⾊”虽然在很多场合下可以作为“春⾊”的代称,但也可以联想起蒲柳先衰,青春易
逝;联想起千⾥悬隔的夫婿和当年折柳赠别,这⼀切,都促使她从内⼼深处冒出以前从未明确意识到过
⽽此刻却变得⾮常强烈的念头——悔教夫婿觅封侯。这也就是题⽬所说的“闺怨”。
本来要凝妆登楼,观赏春⾊,结果反⽽惹起⼀腔幽怨,这变化发⽣得如此迅速⽽突然,仿佛难以理
解。诗的好处正在这⾥:它⽣动地显⽰了少妇⼼理的迅速变化,却不说出变化的具体原因与具体过程,
留下充分的想象余地让读者去仔细寻味。
短篇⼩说往往截取⽣活中的⼀个横断⾯,加以集中表现,使读者从这个横断⾯中窥见全豹。绝句在
这⼀点上有些类似短篇⼩说。这⾸诗正是抓住闺中少妇⼼理发⽣微妙变化的刹那,作了集中的描写,从
⽽从⼀刹那窥见全过程。
闺怨原⽂翻译及赏析4
原⽂:
闺怨·去年离别雁初归
唐代:张纮(唐)
去年离别雁初归,今夜裁缝萤已飞。
征客近来⾳信断,不知何处寄寒⾐?
译⽂:
去年离别雁初归,今夜裁缝萤已飞。
去年离别正是北雁南飞,今夜灯下⾐已不见流萤踪迹。
征客近来⾳信断,不知何处寄寒⾐?
远征的丈夫近来没有消息,棉⾐做好了不知该寄向哪⼉?
注释:
去年离别雁初归,今夜裁缝萤已飞。
征客近来⾳信断,不知何处寄寒⾐?
赏析:
这是⼀⾸很优美的⼩诗。诗写⼀位少妇,独处空闺,深深地思念着远征边塞的丈夫,情真意切,思
致清幽绵邈。唐初边地战⽕不断,诗⼈有所感⽽作此诗。开头两句借雁和萤说明⼥主⼈公和丈夫分别已
经有⼀年了。更让⼈担⼼的是“近来”没有消息。尽管如此,⼥主⼈公夜中还在赶忙缝制寒⾐,思念、忧
虑、关切之情和离别的痛苦都融在其中了。诗通过对⼥主⼈公⼼理的细腻描绘,表达了作者对不幸者的
深切同情。
闺怨原⽂翻译及赏析5
原⽂:
凭栏⼈·闺怨
元代:王元⿍
垂柳依依惹暮烟,素魄娟娟当绣轩。妾⾝独⾃眠,⽉圆⼈未圆。
啼得花残声更悲,叫得春归郎未知。杜鹃奴倩伊,问郎何⽇归?
译⽂:
垂柳依依惹暮烟,素魄娟娟当绣轩。妾⾝独⾃眠,⽉圆⼈未圆。
啼得花残声更悲,叫得春归郎未知。杜鹃奴倩伊,问郎何⽇归?
注释:
垂柳依依惹暮烟,素魄(pò)娟娟当绣轩。妾⾝独⾃眠,⽉圆⼈未圆。
素魄:⽉亮,洁⽩的⽉亮。娟娟:美好的样⼦。
啼得花残声更悲,叫得春归郎未知。杜鹃奴倩伊,问郎何⽇归?
啼得花残:⾟弃疾《贺新郎》:“更那堪鹧鸪声住,杜鹃声切。”因为杜鹃啼声,如⽈“不如归去。”⼜“此鸟鸣则芳菲歇。”故⽈“啼得花残”,“叫得春归。”
赏析:
两⾸均写怨妇的离别相思之情,意脉相连,步步深⼊。字斟句酌,含蓄蕴藉。
闺怨原⽂翻译及赏析6
柳庭风静⼈眠昼,昼眠⼈静风庭柳。⾹汗薄衫凉,凉衫薄汗⾹。
⼿红冰碗藕,藕碗冰红⼿。郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
翻译
院⽆风,柳丝垂,闺⼈昼寝。闺⼈安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。微风吹,汗味透⾹⽓,薄
衫⽣凉意。凉衫⼦散出清淡的汗⾹⽓。
红润的⼿端起了盛有冰块拌藕丝的⼩碗。盛有冰块拌藕丝的⼩碗冰冷了她红润的⼿。郎笑碗中的藕
丝太长了。闺⼈⼀边吃长丝藕,⼀边⼜嘲笑她的情郎。
注释
柳庭风静⼈眠昼:院⽆风,柳丝垂,闺⼈昼寝。
昼眠⼈静风庭柳:闺⼈安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。
⾹汗薄衫凉:微风吹,汗味透⾹⽓,薄衫⽣凉意。
凉衫薄汗⾹:凉衫⼦散出清淡的汗⾹⽓。
⼿红冰碗藕:红润的⼿端起了盛有冰块拌藕丝的⼩碗。
藕碗冰红⼿:盛有冰块拌藕丝的⼩碗冰冷了她红润的⼿。
冰:古⼈常有在冬天凿冰藏于地窖的习惯,待盛夏之时取之消暑。
郎笑藕丝长:郎笑碗中的藕丝太长了。“藕丝长”:象征着⼈的情意长久。在古典诗词中,常
⽤“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
长丝藕笑郎:闺⼈⼀边吃长丝藕,⼀边⼜嘲笑她的情郎(担⼼他薄情寡意不如藕丝长)。
译⽂及注释
译⽂
院⽆风,柳丝垂,闺⼈昼寝。闺⼈安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。微风吹,汗味透⾹⽓,薄
衫⽣凉意。凉衫⼦散出清淡的汗⾹⽓。
红润的⼿端起了盛有冰块拌藕丝的⼩碗。盛有冰块拌藕丝的⼩碗冰冷了她红润的⼿。郎笑碗中的藕
丝太长了。闺⼈⼀边吃长丝藕,⼀边⼜嘲笑她的情郎。
注释
柳庭风静⼈眠昼:院⽆风,柳丝垂,闺⼈昼寝。
昼眠⼈静风庭柳:闺⼈安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。
⾹汗薄衫凉:微风吹,汗味透⾹⽓,薄衫⽣凉意。
凉衫薄汗⾹:凉衫⼦散出清淡的汗⾹⽓。
⼿红冰碗藕:红润的⼿端起了盛有冰块拌藕丝的⼩碗。
藕碗冰红⼿:盛有冰块拌藕丝的⼩碗冰冷了她红润的⼿。冰:古⼈常有在冬天凿冰藏于地窖的习
惯,待盛夏之时取之消暑。
郎笑藕丝长:郎笑碗中的藕丝太长了。“藕丝长”:象征着⼈的情意长久。在古典诗词中,常
⽤“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
长丝藕笑郎:闺⼈⼀边吃长丝藕,⼀边⼜嘲笑她的情郎(担⼼他薄情寡意不如藕丝长)。
鉴赏
通常的回⽂诗,主要是指可以倒读的诗篇。回⽂诗尽管只有驾驭⽂字能⼒较⾼的⼈,⽅能为之,且
需要作者费尽⼼机,但毕竟是⽂⼈墨客卖弄⽂才的⼀种⽂字游戏,有价值的作品不多。宋词中回⽂体不
多,《东坡乐府》存有七⾸《菩萨蛮》回⽂词。
苏东坡的回⽂词,两句⼀组,下句为上句的倒读,这⽐起⼀般回⽂诗整⾸倒读的作法要容易些,因