大学英语写作中常见的错误分析

  • 格式:pdf
  • 大小:1.57 MB
  • 文档页数:2

2013.05学教育

79大学英语写作中常见的错误分析梅妮(长江大学文理学院,湖北荆州434020)[摘要]本文以某独立学院非英语专业大一某几个班学生的作文为例,分析了他们在英语写作中出现的常见的语言错误类型,其目的在于让学生意识到自己在英语写作中可能常犯的错误并且加以改正,不断提高英语写作水平。[关键词]大学英语写作;错误分析由于学生在初、高中阶段对英语写作训练甚少,因此进入大学后他们在英语写作中存在很多问题,特别是非英语专业学生没有专门的英语写作课,写作技巧更是缺乏。本文以某独立学院非英语专业大一学生为例,分析了他们在英语写作中出现的语言错误,其目的在于让学生意识到自己在英语写作中可能常犯的错误并且加以改正,不断提高英语写作水平。就学生作文的错误而言,主要分为以下几类:一、主语用错1、无主语如让某班同学写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Inmycollegefeelscomfortable.正确的表述应该是Ifeelcomfort-ableinmycollege.2、非名词作主语同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Findapart-timejobatcollegeishelpful.正确的表述应该是Findingapart-timejobatcollegeishelpful.3、主语用错同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Readingasmanybooksaspossiblecanacquireknowledgeatcollege.如:Wecanacquireknowledgeifwereadasmanybooksaspossibleatcol-lege.4、前后主语不一致如让某班同学写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Havingpulleddownone-familyhouses,moretallapartmentbuildingsarebuilt.前句的主语应该是人,而后句的主语是moretallapartmentbuildings,很明显前后主语不一致,正确的表述应该是:Havingpulleddownone-familyhouses,thegovernmentbuiltmoretallapartmentbuildings.二、谓语错误1、多重谓语同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:TherearemanystudentsreadEng-lishinthemorningatcollege.正确的表述应该是TherearemanystudentsreadingEnglishinthemorningatcollege.或者是ManystudentsreadEnglishinthemorningatcollege.2、非谓语动词如让某班同学写一篇题为交通问题的作文,有同学写到:Manypeoplebuycarsnowadays,butsomepeopleagainstitbecauseitcausestrafficproblems.正确的表述应该是:Manypeoplebuycarsnowadays,butsomepeopleareagainstitbecauseitcausestrafficprob-lems.因为against不是动词,所以应该用beagainst3、主谓不一致在学生的作文里最常见的主谓不一致就是一般现在时第三人称主语后的谓语动词忘记加单三形式的错误。同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Thegovernmentdecidetopulldownone-familyhousesandbuildmoretallapartmentbuildings.正确的表述应该是Thegovern-mentdecidestopulldownone-familyhousesandbuildmoretallapartmentbuildings.4、误用词组同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Thehousingproblemsinthecitybecomeseriousbecauseofmoreandmorepeoplemovetothecity.becauseof后面接名词或名词性的短语而because后面接句子,所以这里应该用because。正确的表述应该是Thehousingproblemsinthecitybecomeseriousbe-causemoreandmorepeoplemovetothecity.三、破句同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Nowadays,thehousingproblembe-comesserious.Becausemanypeoplemovetothecities.正确的表述应该是Nowadays,thehousingproblembecomesseriousbe-causemanypeoplemovetothecities.四、搭配错误同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Thehousingpriceissoexpensivethatmanypeoplecan'tbuyahouse.正确的表述应该是Thehousingpriceissohighthatmanypeoplecan'tbuyahouse.同样是写一篇题为交通问题的作文,有同学写到:Crowdedtrafficinsomebigcitiesisabigproblem.正确的表述应该是Heavytrafficincom.cn. All Rights Reserved.2013.05学教育

80somebigcitiesisabigproblem.五、词汇错误1、代词错误主要是前后人称代词不一致同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Ifwestudyhardatcollege,youwillfindagoodjobaftergraduation.很明显前句的主语是we,后句的主语是you,正确的表述应该是:Ifwestudyhardatcollege,wewillfindagoodjobaftergraduation.2、冠词错误同样是写一篇题为交通问题的作文,有同学写到:Inmyopinion,carcancausealotofpollution.正确的表述应该是:Inmyopinion,carscancausealotofpollution.3、形容词、副词误用同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Collegelifeisquitedifferentlyfromthatinhighschool.be动词后面应该用形容词,正确的表述应该是Collegelifeisquitedif-ferentfromthatinhighschool.Ifeelhappilyatcollege.系动词后应用形容词,所以正确的表述应该是Ifeelhappyatcollege.4、形容词、名词误用同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:Withthedevelopmentoftheecon-omic,moreandmorepeoplemovetothecity.这里economic是形容词,此处应该用名词。正确的表述应该是Withthedevelopmentoftheeconomy,moreandmorepeoplemovetothecity.5、动词过去式或过去分词误用主要是一些不规则动词的过去式和过去分词的误用,有些同学因为不了解而在后面加ed.6、单词拼写错误由于对词汇的记忆欠牢固,有的同学凭印象去拼写单词而没有通过查词典去核实,因此容易出现单词的拼写错误。六、中式英语同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:Iverylikemycollege.正确的表述应该是Ilikemycol-legeverymuch.同样是写一篇题为交通问题的作文,有同学写到:Myhighschoolteachermetatrafficaccident.正确的表述应该是Myhighschoolteacherhadatrafficaccident.参考文献:[1]苗淑华,石广清,曹辉.大学英语写作错误分析[J].天津:天津市经理学院学报,2006(4).[2]赵玉珊,刘娜娜.基于英汉运思差异的大学英语写作错误分析[J].山东:潍坊教育学院学报,2008(6).作者简介:梅妮(1985—),女,湖北松滋人。

工作单位:长江大学文理学院。职称:讲师。学历:本科,毕业院校:长江大学。研究方向:二语习得。浅谈功能派翻译理论——以商业宣传册英译实践为例马亚鸿(延安大学西安创新学院外语系,陕西西安710100)[摘要]翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译理论来源于翻译实践的经验总结思考,它的探讨与研究又对翻译实践有着重要的指导作用。不少国内外翻译理论都是基于文学翻译实践提出的,而如今,科技类翻译已成为翻译工作的重要组成部分,本文以商业宣传册英译实践为例来讨论功能翻译理论对于应用类翻译实践的重要指导作用。[关键词]翻译理论;功能派翻译理论;商业宣传册英译一、引言不少国内外翻译理论有一个共同点,理论的提出主要是基于文学翻译实践考虑的。国内的如,众所周知的翻译大家,严复,秉承传统又基于自身翻译经历的感慨提出了“信,达,雅”译事标准,可以说是我国历史上第一个完备的翻译标准;还有,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”《“题未定”草》。国外的如,英国人泰特勒(AlexanderFraserTyler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.);2)译文的风格与笔调应和原作属于同一性质(thestyleandthemannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheorig-inal.)3)译文应具有原作的流畅性(thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)。然而,如果从非文学艺术角度出发,因原语作者往往对目的语及文化不甚了解导致文本在交际功能上的“不理想性”,为了不悖原文表达及其风格笔调是不现实的,如果为追求对‘原语文本’的‘信’,很有可能会存在产生与预期目的相反的效果的危险。‘雅’,在于“文学价值或艺术价值比较高”,即从文学翻译艺术角度出发,对于非理想的原语文本的适用也是好高骛远的。如今,翻译的对象不仅仅是文艺作品,科技翻译已成为翻译工作的重

要组成部分。科技翻译中又包含着各种不同性质和目的的翻译,如法律翻语言研究

com.cn. All Rights Reserved.