翻译公司公司流程详解
- 格式:docx
- 大小:31.58 KB
- 文档页数:1
专业翻译公司的译稿流程
给大家介绍一下专业翻译公司的译稿流程,让我们来一起了解下。
第一步:上传稿件。
到365翻译首页点击“立即询价”,即可轻松上传需要翻译的文件,系统会根据稿件的字数自动算出价格。
至此,客户需要做的工作就完成了。
第二步:项目安排。
接到稿件之后,项目负责人浏览内容,根据稿件的专业性、难易程度、客户的要求从25000名译员中选出具有类似翻译经验、具备相关专业知识的译员来完成译稿工作,如此大规模的译员储备在其他的专业翻译公司并不多见。
第三步:翻译稿件。
译员通篇浏览译文,理解稿件的内容,解决翻译难题(生僻词汇、不能确定的专业名词、难句、长句等);制定项目进度,确定每日工作量;专人进行质量抽查,及时解决翻译中的问题,确保工作按进度进行。
第四步:三级审校
专业翻译公司必须注意稿件质量,因此我们采取严格的三层审校。
译员完成翻译后自我检查,初步排除稿件中的问题→专业校对,保证译文准确无误→资深校对,润色全文。
第五步:排版质检。
排版专员按照稿件的特点和客户需要进行排版,质检负责人做最后的检查。
第六步:返稿。
在完成以上五个环节的工作后,按照与客户事先约定的方式返稿。
第七步:售后服务。
客服人员在客户收到稿件后会联系客户,若稿件有问题则及时解决。
上海的翻译公司流程上海的翻译公司流程简介上海作为中国的经济中心和国际大都市,有着庞大的翻译需求。
为了满足客户的多样化需求,上海的翻译公司通常会遵循以下流程进行项目管理和翻译工作。
流程步骤1.项目接收–客户通过电话、邮件或线上平台联系翻译公司,并提供翻译文件。
–翻译公司的客户经理收到文件后,与客户确认项目细节,例如语种、字数、交付时间和报价等。
2.文件评估–翻译公司的项目经理对文件进行评估,分析难度、专业性和交付时间等因素,并计算翻译成本。
–根据评估结果,向客户提供报价和交付时间等信息,并协商相关事宜。
3.翻译团队分配–项目经理根据项目要求,优先考虑翻译团队成员的语种专长和翻译经验等因素,合理分配任务。
–涉及专业领域的项目可能会分配给相关专业背景的翻译人员,以确保翻译质量和准确性。
4.翻译与校对–翻译团队根据项目要求,进行翻译工作,并在完成后进行术语整理和自我校对。
–翻译完成后,项目经理会安排另一位校对人员对译文进行校对,确保语法、流畅性和准确性等方面无误。
5.质量控制–项目经理在校对完成后,进行最终的质量控制,确保翻译符合客户要求和公司标准。
–如果发现任何问题或客户有特殊要求,项目经理会与翻译团队进行修订和修改,直到满足客户要求。
6.交付与反馈–翻译公司按约定的交付时间将翻译文件发送给客户,通常使用邮件或线上平台进行交付。
–客户收到翻译文件后,可以进行阅读和使用,并提供反馈和评价,以便翻译公司持续改进和优化服务。
结论上海的翻译公司流程通常经过项目接收、文件评估、翻译团队分配、翻译与校对、质量控制以及交付与反馈等步骤。
通过这些流程,翻译公司能够管理和完成各类翻译项目,并为客户提供专业、高质量的翻译服务。
进一步优化的可能性尽管上海的翻译公司流程已经相对完善,但仍有一些进一步优化的可能性,以提高效率和客户满意度。
1.自动化工具–引入翻译记忆库(Translation Memory,TM)和机器翻译(Machine Translation,MT)等自动化工具,可以提高翻译速度和一致性。
嘉兴翻译公司专业嘉兴翻译机构嘉兴翻译公司翻译流程(含口译)笔译服务流程客户提出需求:客户通过电话、传真、电子邮件或其它方式提出自己资料翻译方面的需求。
涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量、完稿时间等,并附上您的电话、传真号码、联系人姓名以及文件的简单介绍。
我们提供翻译方案和报价:回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
确定合作意向:双方以面谈、电话或电子邮件等方式,针对项目内容和具体需求进行协商,产生合同主体及细节,双方认可后,签署“翻译合同”。
项目准备:客户支付预付款并交付所需翻译资料(电子稿)。
我方根据项目类型,组建项目组,开始项目操作。
客户验收:验收项目包括翻译的准确性和有效性、文字内容的正确性;验收合格,客户按照合同规定支付余款。
项目完成:我方在收到余款后将所有翻译资料(包括打印版、电子版各一份)一同递交给客户,至此,资料翻译过程结束。
口译服务流程客户提出需求:客户通过电话、传真、电子邮件或其它方式提出自己口语翻译方面的基本需求。
涉及内容包括:口译语种、口译方式、口译大致内容、工作日期、人员需求等。
我们提供翻译方案和报价回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供口译人员与客户面谈,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
确定合作意向:双方以面谈、电话或电子邮件等方式,针对项目内容和具体需求进行协商,产生合同主体及细节,双方认可后,签署“翻译合同”。
项目准备:客户支付预付款并交付与口译有关的资料(电子稿)。
我方提供翻译人员,开始项目操作。
客户沟通:沟通内容包括对翻译人员的意见,翻译时间的调整等。
项目完成:客户按照合同规定支付余款,我方在收到余款后给客户开具发票,至此,口语翻译过程结束。
专业嘉兴翻译机构。
翻译流程管理翻译流程管理是指对翻译过程进行规范化和标准化处理的一种管理方法。
在翻译行业中,翻译流程管理的实践可以提高翻译质量、减少翻译时间、降低翻译成本,进而提高整个翻译行业的水平和竞争优势。
1. 流程规划在翻译流程管理中,流程规划是非常重要的一环。
流程规划的目的是在实现翻译过程中,对流程进行标准化和规范化处理。
流程规划包含以下内容:1) 项目需求评估:包括对原文资料的了解,确定译文的宗旨、主题和性质等方面。
2) 策划翻译方案:通过对项目需求评估后,必须根据所评估出的资料,结合本身的翻译经验制定符合项目需求的翻译方案。
3) 组织翻译团队:根据翻译方案的要求,组织适宜的翻译团队,以确保翻译质量和翻译进度。
4) 指派翻译任务:在确定翻译团队后,需要明确每个翻译人员的职责,将任务指派到每个翻译人员手中。
5) 翻译监控和反馈:继续监控翻译过程,以保证翻译的质量和进度,并在必要的时候进行反馈和纠正。
2. 质量控制翻译质量是翻译流程管理的核心之一,而质量控制是保证翻译质量的有效手段。
1) 术语管理:制定一套规范的术语管理系统,在翻译过程中统一术语使用能够保证翻译的准确性和一致性。
2) 标准化输出:在译文的输出过程中,需要对译文进行标准化处理,包括格式统一、语言风格一致、标点符号统一等。
3) 质量监控:在翻译过程中,不断对翻译结果进行监控评估,及时发现和纠正翻译错误,提高翻译质量。
4) 审核评估:通过审核评估机制对翻译结果进行审核评估,以保证翻译质量符合规定标准和客户的要求。
3. 管理方法翻译流程管理方法主要包括以下几种:1) SOP(标准操作流程):SOP是一套标准化的操作流程和规范,使每个工作岗位明确职责、规范知识、标准操作。
2) TMS(翻译管理系统):翻译管理系统可以帮助翻译公司实现翻译过程中信息的管理和协调,以便于监测和管理翻译过程。
3) QA(质量保证):QA是一种质量保证的手段,能够精确地衡量翻译质量,确保翻译结果符合客户要求和标准。
翻译公司注册流程及费用上海翻译公司注册,从准备注册所需材料到查名、内资登记、刻章、银行开基本户、核定税种,每一个步骤都是需要在工作日内完成审核,有固定的审核周期的,完成翻译公司注册流程约需要18-20个工作日;费用来自工商注册、刻章、开基本户工本费;专业代理服务公司提供代理记账服务,有效的降低财务记账成本,专职财务每周提供一天上门服务,成功解决财务工作难题。
因为专注,所以专业,协助您快速完成翻译公司注册。
一、翻译公司注册名称参考上海XX翻译有限公司二、翻译公司注册经营范围参考:经营范围:翻译服务,会展服务,计算机、软件及辅助设备(除计算机信息系统安全专用产品)的销售,企业形象策划,图文设计、制作,商务咨询、投资咨询(以上咨询除经纪),自有设备租赁(不得从事金融租赁)。
【企业经营涉及行政许可的,凭许可证件经营】三、注册翻译公司流程准备材料1.法人及股东的身份证原件;2.拟定公司名称5~15个;公司核准名称注意事项中国驰名商标,知名商号等是不能注册的是受保护的,同时同音不同字,行业相似,三个字或者四个字里有两个字近似的话,也算是重名;都是不能注册;国际名人及国家总统包括中国名人及国家领导人的名字地方城市名不允许注册的。
3.公司注册资本金额,法人与股东的投资比例,2014年3月1日,实行注册资本认缴登记制,放宽注册资本登记条件;由公司股东(发起人)自主约定认缴出资额、出资方式、出资期限等,记载于公司章程,并承担缴纳出资不全的法律责任,注册公司不占用资金,不需验资费用。
4.拟订公司经营范围。
5.公司注册地址商用(居民楼不行)及房产证复印件与租赁协议,虚拟注册鸿岳可以提供(也可由鸿岳提供注册地址);6.特殊经营范围到有关部门审批,公司注册经营项目涉及前置许可的,应先到相关许可部门取得许可文件。
7.财务人员上岗证及其身份证复印件(后期若选择鸿岳企业财务代理记账,可由鸿岳企业代为提供)。
四、注册翻译公司流程1.名称登记(核名,3-5个工作日)领取《企业名称预先核准通知书》市工商局名称审核通过后,由区工商局打印《名称预先核准通知书》,凭受理通知书领取《企业名称预上海注册公司 先核准通知书》《名称预先核准通知书》有效期为半年,若半年内还未办理工商登记,可以延期。
公司翻译服务流程图
接受询价及相当事宜审校下载.确认.标识.备份.打印收到顾客的电子文本检查.确认.标识.复印.取图收到顾客的电子文本翻译查重打字.排版总检(定版)校对收到客户的原稿收到客户的电子文本世纪末本母版公司翻译服务的流程图(下)母版成品检查印刷.装订收到顾客的电子文本寄出成品及原版资料寄出光盘或发送电子文本制作电子文本.刻盘.备份收到顾客的电子文本文本检查确认收到后期服务注:为关键过程。
第 1 页共 1 页。
翻译公司服务流程之翻译质量保证十大过程引言概述翻译服务在全球化背景下扮演着非常重要的角色。
翻译质量保证是翻译公司提供高质量服务的关键环节之一。
本文将详细介绍翻译公司服务流程中的翻译质量保证的十大过程,以帮助读者全面了解如何确保翻译质量的高水平。
正文内容1.项目接收1.1澄清项目需求:翻译公司在接收项目时会与客户进行沟通,明确项目需求,包括语种、专业领域、交付时间等。
确保对项目的理解准确,以便提供高质量的翻译服务。
1.2资源匹配:根据项目需求,翻译公司会为每个项目与合适的翻译人员进行匹配,确保翻译人员具备相关专业知识和经验,以保证翻译质量。
2.项目准备2.1术语管理:翻译公司会与客户一起建立术语数据库,确保翻译人员在使用术语时保持一致,提高翻译质量。
3.翻译进行3.1译前准备:在正式翻译之前,翻译人员会对项目进行充分的背景研究和相关资料收集,确保准确把握文本的含义和语境。
3.2翻译实施:翻译人员会根据客户需求和项目要求进行翻译工作,并结合专业知识和技术工具,确保翻译质量和时效性。
4.质量控制5.项目交付5.2客户反馈与修正:翻译公司会与客户进行反馈沟通,及时了解客户对翻译质量的意见和建议,并根据反馈进行修正和改进。
总结翻译质量保证是翻译公司服务流程中不可或缺的环节。
本文介绍的翻译质量保证的十大过程包括项目接收、项目准备、翻译进行、质量控制和项目交付。
通过正确执行这些过程,翻译公司能够确保提供高质量的翻译服务,并获得客户的满意和信任。
在全球化时代,翻译质量保证的重要性将越来越凸显,翻译公司需要不断改进和优化服务流程,以满足客户多样化的需求。
翻译公司文件翻译流程范本公司文件翻译流程范本尊敬的各位员工,为了规范公司文件翻译流程,提高翻译质量与效率,并确保信息的准确传达,特制定本文件,旨在明确文件翻译的具体流程及相关责任。
一、文件翻译的流程1. 审核与分配:文件的翻译由公司翻译部门负责审核,并将文件分配至相应的翻译员。
2. 确定要求与需求:翻译员与委托翻译需求的部门负责人进行会议,明确文件翻译的要求、目标语言及交付截止日期等。
3. 翻译与校对:翻译员按照要求与需求进行翻译工作,确保文档内容准确、语言通顺。
翻译完成后,由校对员对翻译内容进行校对,确保译文与原文的一致性与准确性。
4. 术语与风格统一:翻译部门负责统一术语与风格,确保公司文件的一致性与专业性。
5. 质量控制:翻译部门负责对翻译工作进行质量控制,确保文件翻译质量符合公司标准与客户要求。
6. 审核与最终版本:经过质量控制后,相关部门负责人对翻译文件进行最终审核,并确认最终版本。
7. 交付与归档:翻译部门将最终版本交付给委托翻译需求的部门负责人,并进行归档,确保文件安全存储。
二、文件翻译的责任1. 翻译员:负责按照要求和需求进行准确的文件翻译工作,确保语言表达准确、通顺。
2. 校对员:负责对翻译内容进行校对,确保译文与原文的一致性与准确性。
3. 翻译部门负责人:负责审核与分配翻译任务,统一术语与风格,进行质量控制。
4. 委托翻译需求的部门负责人:负责确定文件翻译的要求与需求,参与翻译过程中的讨论与决策,最终审核翻译文件。
5. 相关部门负责人:对翻译文件进行最终审核,确保文件的准确与合规性。
三、注意事项1. 保密责任:所有与文件翻译相关的人员都需严守保密责任,确保文件内容的保密性。
2. 时间管理:翻译员与相关部门负责人要合理安排时间,确保文件翻译任务按时完成。
3. 沟通与协作:各部门间应加强沟通与协作,确保翻译需求的准确传达与理解。
4. 持续改进:翻译部门应不断总结经验与教训,进行流程的改进与优化,提高翻译质量与效率。
翻译公司如何安排工作流程?外语翻译公司在翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,每个公司都会有自己的详细质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。
翻译软件厦门德西尼尔使用Cat,cat(transmate)就是这样一套软件。
它是国内cat功能最强大完善的一套软件,包括transmate单机版,transmate企业版,transmate翻译教学系统。
cat是计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation)他不同于机器翻译软件,也不是XX 网站上的自动翻译。
一款专业的人机互助翻译软件,它利用计算机强大的计算,记忆功能,和人的创造力的人工智能结合利用的辅助翻译工具,在专业翻译领域应用很广。
在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?1、【是否免费】(个人免费使用)Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。
厦门德西尼尔翻译有限公司为长期合作的译员免费提供正版的CAT软件2、【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。
即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。
3、【是否能很好的处理各种格式】标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。
4、【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】5、【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】6、【CAT工具的辅助工具】(内置的QA工具)7、【导出双语和目标语文件】•常见的几款软件的比较目前常见的CAT软件有Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、Across、雪人和雅信等。
专业翻译服务流程及质量控制规范第一章翻译服务前期准备 (2)1.1 翻译需求分析 (2)1.2 翻译项目策划 (3)1.3 翻译团队组建 (3)第二章翻译资源整合 (4)2.1 翻译术语库建立 (4)2.2 翻译参考资料收集 (4)2.3 翻译工具与软件应用 (5)第三章翻译过程管理 (5)3.1 翻译任务分配 (5)3.2 翻译进度监控 (5)3.3 翻译质量保障 (6)第四章翻译审校与修改 (6)4.1 翻译审校流程 (6)4.2 翻译修改与润色 (6)4.3 翻译质量评估 (7)第五章翻译质量控制 (7)5.1 翻译质量控制标准 (7)5.2 翻译质量检测方法 (8)5.3 翻译质量改进措施 (8)第六章客户沟通与反馈 (9)6.1 客户需求确认 (9)6.2 翻译成果交付 (9)6.3 客户满意度调查 (9)第七章翻译服务后期处理 (10)7.1 翻译成果整理 (10)7.2 翻译归档管理 (11)7.3 翻译服务总结 (11)第八章翻译团队培训与发展 (11)8.1 翻译团队培训计划 (11)8.2 翻译技能提升 (12)8.3 翻译团队激励机制 (12)第九章翻译项目管理 (13)9.1 翻译项目策划与执行 (13)9.1.1 项目需求分析 (13)9.1.2 确定项目团队 (13)9.1.3 制定项目计划 (13)9.1.4 项目执行 (13)9.2 翻译项目风险控制 (13)9.2.1 风险识别 (13)9.2.2 风险评估 (14)9.2.3 风险应对 (14)9.2.4 风险监控 (14)9.3 翻译项目评估与总结 (14)9.3.1 项目成果评估 (14)9.3.2 项目过程总结 (14)9.3.3 改进措施 (14)9.3.4 项目归档 (14)第十章翻译服务市场营销 (14)10.1 市场调研与竞争分析 (14)10.2 翻译服务产品定位 (15)10.3 翻译服务营销策略 (15)第十一章翻译服务法律法规 (16)11.1 翻译服务合同管理 (16)11.1.1 翻译服务合同的签订 (16)11.1.2 翻译服务合同的履行 (16)11.1.3 翻译服务合同的解除和终止 (16)11.2 翻译服务知识产权保护 (17)11.2.1 翻译作品的著作权 (17)11.2.2 翻译服务中使用他人作品 (17)11.2.3 翻译服务的侵权责任 (17)11.3 翻译服务合规经营 (17)11.3.1 合规经营的基本原则 (17)11.3.2 合规经营的具体措施 (17)第十二章翻译服务行业发展趋势 (17)12.1 翻译服务行业现状分析 (17)12.2 翻译服务技术发展趋势 (18)12.3 翻译服务市场前景预测 (18)第一章翻译服务前期准备翻译服务的前期准备是确保翻译项目顺利进行的关键环节,它包括翻译需求分析、翻译项目策划和翻译团队组建等方面。
译国译民翻译服务有限公司 热线: 400-1165-880
专心翻译 做到极致 翻译公司公司流程详解
翻译是一种系统、完整的服务,当当译员拿到一份稿件后,首先会根据文章的形式,例如是可编辑的Word 、PPT 、Excel 或等电子稿,还是JPG 及PDF 等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。
1. “翻译”的定义式在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻
译。
翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。
2. “校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或
缮写的错误。
校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。
这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。
3. “审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发
现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。
“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。
根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。
译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。
汉化中的“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。
当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。
当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。
所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。