东西方情感表达差异
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:5
东西方文化差异的感悟
由于东西方文化在历史、地理、宗教、哲学等方面存在差异,因此在许多方面都有不同的特点。
以下是一些东西方文化差异的感悟:1. 个人主义与集体主义:西方文化倾向于个人主义,强调个人的自由、独立和自我实现。
而东方文化更加强调集体主义,注重家庭、社会和国家的利益。
2. 直接表达与委婉表达:西方人通常比较直接地表达自己的意见和情感,而东方人则倾向于更为委婉、含蓄地表达观点。
3. 时间观念:西方人通常注重准时,遵循严格的时间安排。
而东方人对时间的观念相对较为灵活,更注重人际关系和交流。
4. 饮食文化:东西方的饮食文化也有很大差异。
西方饮食注重营养均衡和食物的原汁原味,而东方饮食则更加讲究色香味俱全,烹饪方法也更为复杂多样。
5. 教育观念:西方教育强调培养学生的独立思考和创新能力,而东方教育更注重基础知识的传授和应试能力的培养。
中西诗歌文化异同中西之间的差异毫无疑问是显而易见的。
西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟。
中西诗歌的差异一、情感表达差异英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。
而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。
诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。
李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。
通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。
不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。
但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。
而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。
Tr. W. J. B. Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句两句译做了“On her clear face I gazed with lifted eyes: then hide them full of Youth’s sweet memories.”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉。
而另一个人Tr. S. Obata则翻译成了“I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.”相比较许渊冲的“Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.”,我们可以发现,Tr. S. Obata相较Fletcher 有了一些进步,但是对思乡的把握仍是不到位的。
这跟中文诗歌中的意境不无关系。
在中国文化里,月往往是悲情的,不完满的。
月的形象总是跟短暂与变幻联系在一起。
睹月思乡是一种常见的情绪宣泄。
除此之外,王建曾写道,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”。
东西方爱情观差异西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。
因为他们认为:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉;同时婚姻不属于道德问题。
一个人有权选择和他/她最喜欢的人生活在一起,一旦发现现有的婚姻是一个错误,他/她有权作第二次选择。
如果夫妇一方爱上了第三者,任何一方都不会受谴责。
在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。
中国的传统婚姻观,一般都讲百年好合,一定终身。
问题是,在现实生活中,因为这样那样的问题,家庭中出现裂缝甚至解构的也为数不少,小问题可以调解,大问题象原则性的问题,就难说了,硬撑着,于己于人都未见得是好......西方式的的婚姻观,就不一样了,在建立家庭之前后,都始终讲究一个“情”字,有“情”便合在一起,无“情”便分开......在西方人眼里,爱就是爱,很简单。
而且西班牙中产阶级对婚姻的态度是很认真的。
中国会这么“开放”,让杰斯相当吃惊。
杰斯认为流行音乐不仅仅是旋律必须优美,内容也应当健康,它应该宣扬一些值得提倡的男女情怀。
如果每个新娘在“明天将成为别人的新娘”的时候,还可以“最后一次想别的男人”,是一件让新郎无法接受的事,这样的婚姻将来怎么可能长久。
如果这样的歌曲能广泛流行和传唱,社会的文明度怎么可能提高?如果每个人的行为都像《心雨》那样,家庭怎么可能和谐?家庭是社会的一分子,家庭不和谐,社会就会堕落。
这就是一个西班牙人对中国流行歌曲各位在继续往下看的时候,可否先在心里想一个问题,如果你是一个男人,正在参加一个重要的比赛,这时候,你妻子生孩子了,你会退出比赛,赶去陪妻子生孩子吗?如果你是一个女人,你觉得你老公这个时候应该回来吗?想好的话,就请带着你自己的回答继续往下看吧。
不久前,全世界的NBA球迷们都在津津乐道一件事情,火箭队的头号球手麦迪在火箭对爵士的比赛中途突然退场,致使火箭队输给了爵士队。
麦迪中途离开的原因是什么呢?原来,在火箭对爵士上半场比赛还没有结束的时候,麦迪一位助手打电话给火箭新闻主管内尔松,说小麦的未婚妻哈里斯腹痛难忍,被送往医院生产,他们的儿子即将诞生。
中国人的情感表达方式与西方文化的差异中国人的情感表达方式与西方文化的差异一直是一个备受关注的话题。
在西方文化中,情感表达通常是直接、开放和直接的,而在中国文化中,情感表达往往更加含蓄和间接。
这种差异源自于中西方文化的不同价值观和社会习俗。
在中国文化中,情感表达往往更多地通过非语言方式来传达。
比如,人们可能会通过微妙的面部表情、眼神交流和身体语言来表达自己的情感。
这种非语言表达方式在中国文化中被视为更加真实和深入的方式,因为它们能够传达出更多的细微差别和情感层次。
相比之下,西方文化更加注重直接的语言表达,人们通常会直接说出自己的感受和想法。
在中国文化中,人们往往更加注重保持面子和避免冲突。
因此,在情感表达上,他们往往更倾向于含蓄和间接。
比如,当一个人对另一个人感到生气或失望时,他们可能会选择保持沉默或采取委婉的方式来表达自己的情感,而不是直接表达出来。
这种方式被视为一种尊重和礼貌的表现,因为它可以避免引起冲突和伤害他人的感情。
相比之下,西方文化更加注重直接和坦率的表达,人们通常会直接表达自己的情感,无论是积极的还是消极的。
另一个导致中西方情感表达差异的因素是社会角色和地位的重要性。
在中国文化中,人们通常会根据对方的社会地位和身份来选择适当的情感表达方式。
比如,在与长辈或上司交流时,人们通常会更加尊重和谨慎地表达自己的情感,以示对对方的尊重和敬意。
相比之下,在西方文化中,人们更加注重平等和个人权利,他们通常会直接表达自己的情感,无论对方的社会地位如何。
此外,中国文化中的群体意识也对情感表达方式产生了影响。
在中国文化中,人们通常更加注重集体利益和团队合作,他们倾向于将个人情感置于整个群体之上。
因此,在情感表达上,他们更倾向于考虑他人的感受和需要。
相比之下,西方文化更加注重个人自由和独立,人们通常会更加关注自己的情感和需求。
总的来说,中国人的情感表达方式与西方文化存在着一定的差异。
这种差异源自于中西方文化的不同价值观和社会习俗,包括非语言表达、保持面子和避免冲突、社会角色和地位的重要性,以及群体意识等方面。
中西方情感差异英语表达在中西方文化中,情感的表达方式存在显著差异。
以下是一些英语表达方式,用以展示这些差异:1. 直接与间接- 西方: "I love you." 直接表达爱意。
- 中方: "I've been thinking about you a lot lately." 间接表达情感。
2. 表达感激- 西方: "Thank you so much for your help. I really appreciate it."- 中方: "I'm deeply grateful for your kindness. Your support means a lot to me."3. 道歉- 西方: "I'm sorry for what happened. It was my fault."- 中方: "I apologize for any inconvenience caused. Please forgive my oversight."4. 表达愤怒- 西方: "I'm really angry about what you did. We need to talk about this."- 中方: "I feel quite upset by your actions. I hope we can resolve this issue calmly."5. 赞美- 西方: "You did an amazing job on the project. Greatwork!"- 中方: "Your efforts are commendable. The results are truly impressive."6. 表达悲伤- 西方: "I'm feeling really sad about the news. It's a tough time."- 中方: "This news has brought a heavy heart. I'm deeply affected."7. 表达喜悦- 西方: "I'm so happy for you! Congratulations on your success."- 中方: "I'm delighted to hear about your achievement. It's a joyous occasion."8. 表达关心- 西方: "Are you okay? Can I do anything to help?"- 中方: "How are you feeling? Is there anything I can assist you with?"9. 表达尊重- 西方: "I respect your decision and will support you." - 中方: "I hold your opinion in high regard and will follow your guidance."10. 表达友谊- 西方: "You're a great friend, and I value our friendship."- 中方: "Our friendship is precious, and I cherish the bond we share."这些表达方式体现了文化差异对情感表达的影响,而了解这些差异有助于跨文化交流和理解。
东西方交际文化的差异的例子
东西方交际文化存在一些明显的差异,以下是几个具体的例子:
1. 礼仪习惯:在交际场合中,东方的礼仪通常更为注重谦虚和尊重,比如在餐桌上,主人可能会告诉客人“没什么菜,随便吃”,这是一种自谦的表达方式。
而在西方,人们更加直率,会直接告诉客人准备了哪些食物。
2. 饮食文化:东方人通常喜欢热食或熟食,强调食物的温度,比如提醒对方“趁热吃”。
而西方人则更倾向于冷食,甚至在饮用水上,他们也更喜欢加冰的。
这主要与生活环境的不同有关。
3. 交流方式:东方文化中,人们通常比较含蓄,不太直接表达自己的意见或情感。
而在西方文化中,人们更倾向于直接表达自己的看法和感受。
4. 思维方式:东西方文化在思维方式上也有所不同。
东方文化强调整体和综合,而西方文化则注重分析和细节。
这种差异在处理问题时表现为东方人更注重直觉和整体解决方案,而西方人则更倾向于分析问题并寻求具体的解决方案。
总的来说,东西方交际文化的差异主要体现在礼仪习惯、饮食文化、交流方式和思维方式等方面。
理解和尊重这些差异有助于更好地进行跨文化交流。
东西方文化差异主要差异及解决方式1.价值观差异:东方文化强调集体利益、家庭和社会的稳定,个人主义较弱,而西方文化则注重个人权利和自由。
解决方式可以是相互理解、尊重差异并找到平衡点。
例如,强调家庭观念的东方人可以学习尊重他人的个人空间和权利,而西方人可以尝试更多关注集体利益和社会和谐。
2.通信方式差异:东方文化中,直接表达自己的情感可能被视为不礼貌或让人尴尬,所以往往更加注重非言语形式的沟通,而西方文化则更加注重直接、坦率地表达自己的意见。
解决方式可以是双方灵活调整沟通方式,理解并接纳对方的表达方式。
东方人可以适应西方人的直接沟通方式,而西方人可以通过倾听和观察非言语信号来更好地理解东方人的意图。
3.社交礼仪差异:东方文化中注重尊敬和遵守长辈和权威人士的规则和礼仪,而西方文化则更加强调平等和个人尊重。
解决方式可以是学习相互理解,尊重对方的习俗和礼仪。
例如,东方人可以适当尊重西方人的个人空间和权利,而西方人可以尊重东方人的长辈和权威人士,并遵守一些基本礼仪规则。
4.教育理念差异:东方文化中,教育注重纪律、刻苦和传统知识的学习,而西方文化注重个体发展、创造力和实践能力的培养。
解决方式可以是学习双方的优点,结合两种教育理念,培养综合能力和全面发展。
东方人可以鼓励创造力和实践能力,西方人可以尊重和借鉴传统知识和价值观。
5.思维方式差异:东方文化倾向于综合思考、间接推理和含蓄表达,而西方文化注重逻辑、直接推理和清晰表达。
解决方式可以是双方学习思维方式的差异,理解对方的思考习惯并进行有效的沟通。
东方人可以适应西方人的逻辑思维,西方人可以学习东方人的综合思考和含蓄表达的方式。
总的来说,解决东西方文化差异的关键是相互理解、尊重和接纳。
通过学习和借鉴对方的优点,并且在沟通和交流中保持开放的态度,双方可以消除文化差异带来的隔阂,建立良好的合作关系。
中西方爱情观差异的例子
中西方爱情观存在一些明显的差异,以下是一些具体的例子:
西方爱情观更倾向于浪漫主义,强调个人情感的自由表达和追求,认为爱情是生活的核心,应该被放在最重要的位置。
在西方文化中,爱情被视为一种个人选择和自由意志的表现,个人有权选择自己的伴侣,不受外界的干扰和限制。
西方的爱情观也强调爱情的纯粹性和精神性,认为爱情是基于相互尊重、信任和理解的,而不是物质利益或其他外在因素的考虑。
相比之下,中国爱情观更强调家庭、社会和传统的价值观,认为爱情应该与家庭、社会和传统相符合。
在中国文化中,家庭是最基本的社会单位,而爱情是建立在家庭基础上的,因此爱情被视为一种社会责任和义务。
此外,中国爱情观也强调爱情的现实性和物质性,认为爱情需要建立在一定的物质基础之上,例如稳定的经济基础和社会地位等。
总的来说,中西方爱情观在表达方式、追求目标和价值观等方面存在差异。
西方爱情观更注重个人的情感和自由,强调爱情的纯粹性和精神性;而中国爱情观更注重家庭、社会和传统,强调爱情的社会责任和物质基础。
这些差异反映了不同文化背景和社会环境对人们爱情观念的影响。
东西方文学对比鉴赏
东西方文学对比鉴赏是一种比较研究方法,旨在探讨东方文学和西方文学之间的共同之处和差异之处,并深入理解两种文学传统的独特魅力。
以下是对东西方文学对比鉴赏的详细阐述:
历史和背景差异:东方文学和西方文学的发展历史和社会背景存在差异。
东方文学常常受到宗教、哲学和传统文化的影响,强调内在的思想和感情表达,而西方文学更加注重个体的人性和现实主义描写。
文学风格和结构:东西方文学在风格和结构上也存在明显差异。
东方文学常常采用象征主义、意境和抒情的手法,注重情绪的表达和意蕴的深远,而西方文学较为注重故事情节和角色发展,倾向于通过冲突、对话和对人性的探索来推动故事。
人物形象和价值观:东西方文学中的人物形象和所传达的价值观也有区别。
东方文学中的人物往往被赋予神秘、超凡或象征性的特质,强调人与自然、人与社会的和谐,而西方文学中的人物更注重个体的情感和内心矛盾,探讨人性的复杂性和社会的冲突。
文化背景和象征意义:东西方文学在文化背景和象征意义上有所不同。
东方文学常常运用具有象征性和隐喻性的意象,借助对自然、动物、植物等事物的描写来传达深刻的哲理和智慧,而西方文学则更倾向于运用具体的历史、宗教或社会事件来体现象征意义和寓意。
通过东西方文学对比鉴赏,我们可以深入理解不同文学传统的美学观点、思想观念和创作方式。
这种对比有助于丰富我们的文学视野,提高对文学作品的理解和欣赏水平。
同时,东西方文学对比鉴赏也有助于促进文化交流和跨文化理解,
增进人类文学的繁荣和发展。
东西方爱情观念的差异与融合爱情是人类共同追求的情感体验,然而,东西方文化对于爱情的看法却存在着一些差异。
本文将探讨东西方爱情观念的差异,并探讨如何实现两种观念的融合。
一、东方爱情观念的特点东方文化注重家庭和社会的稳定,这一特点也影响了东方人对于爱情的看法。
在东方社会中,传统的婚姻观念是以排它性和依从性为基础的。
爱情在东方社会中普遍被视为一种责任和义务,而不仅仅是情感的体验。
传统的东方爱情观念强调忍让和奉献,注重个人的需求和欲望。
二、西方爱情观念的特点相对于东方文化,西方文化对于爱情有着不同的看法。
西方爱情观念更加强调个人情感的体验和自由。
在西方社会中,个人的情感需要得到尊重和满足,而且强调自主性和平等性。
西方人普遍认为,爱情是一种自由选择和享受,而不是一种责任和义务。
三、东西方爱情观念的差异东西方爱情观念的差异主要体现在以下几个方面:1. 婚姻观念差异:东方文化中,婚姻往往是家族和社会的联姻,注重家族的利益。
而在西方文化中,婚姻更加强调个人的感情和幸福。
2. 爱情表达方式差异:在东方文化中,爱情被认为是隐私的一部分,人们往往不愿公开表达自己的情感。
而在西方文化中,人们更加愿意通过言语和行为来表达自己的爱意,并且更加注重个人隐私。
3. 角色和权力的平等差异:传统的东方社会中,男性通常拥有更多的权力和决策能力,而女性则更多地扮演从属的角色。
而在西方社会中,男女在爱情中的角色和权力更加平等。
四、东西方爱情观念的融合随着全球化的发展,东西方文化之间的交流越来越频繁,爱情观念也在逐渐融合。
以下是一些促进融合的途径:1. 理解和尊重:东方和西方人应该努力理解和尊重对方的文化观念,不将自己的价值观强加于他人。
2. 对话和交流:通过开放的对话和交流,东方和西方人可以互相学习对方的爱情观念,达成共识。
3. 接受变化:随着社会的发展和进步,爱情观念也会随之变化。
东西方人应该接受并适应这种变化,并在传统与现代的融合中寻找平衡。
在文化差异背景下,情绪处理方式有何不同?一、认知方式的差异不同文化背景下的人们对情绪的认知方式存在着显著的差异。
在西方文化中,个人主义的价值观使得他们更加注重个体的情感表达和情绪的自我解决。
因此,在处理情绪时,西方人更加倾向于通过交流和讲述方式来减轻情感的负荷,寻求朋友或专业人士的帮助,同时也更加接受心理咨询和治疗。
相比之下,东方文化更加注重集体利益,人们更加自我约束和克制。
因此,在情绪处理中,东方人更加倾向于将情绪隐含在内心深处,并通过调整个人心态、生活方式等来化解情感问题。
二、情绪表达方式的差异不同文化背景下的人们对情绪的表达方式也存在着明显差异。
在西方文化中,情绪表达是非常直接和开放的。
人们会毫不保留地表达自己的情感,将内心的不满和愤怒直接传达给他人。
这种表达方式可以有效地释放情绪,让人感觉更加真实和自由。
然而,在东方文化中,情绪表达往往是含蓄和克制的。
人们更加注重维护面子和保持群体和谐,因此情绪表达往往是间接的,会通过语言的选择和肢体语言来传递情感。
三、情绪管理的策略差异在处理情绪时,不同文化背景下的人们也采取着不同的策略。
在西方文化中,人们更加倾向于积极面对情绪,通过积极的心态和行动来化解情感问题。
他们可能会寻找更多的支持和资源来解决问题,同时也更加注重自我反省和成长。
相比之下,东方文化更加注重情绪的调节和平衡。
人们可能会采取放松的方式,如冥想、瑜伽等,来让自己重获平静。
此外,一些传统的文化习俗、如家族聚会、社交活动等,也被认为是情绪管理的重要途径。
四、情绪处理与社会文化影响的关系不同文化背景下的情绪处理方式受到了社会文化的影响。
例如,宗教信仰、社会角色和行为规范等因素都会对个体的情感经验和情绪处理方式产生影响。
在西方文化中,宗教信仰较为多样化,个人主义的价值观使得人们更加注重个体情绪的表达和解决。
而在东方文化中,由于历史、宗教和社会角色的影响,人们更加注重情绪的克制和集体利益的维护。
跨文化沟通中的情感表达西方与东方文化的情感传递方式对比跨文化沟通中的情感表达:西方与东方文化的情感传递方式对比在全球化的背景下,跨文化沟通已成为一种常见的现象。
尽管现代科技的发展使得全球交流更加容易,但文化差异仍然是沟通的一大挑战。
特别是在情感表达方面,西方文化与东方文化之间存在着显著的差异。
本文将探讨西方与东方文化在情感传递方式上的对比,并分析其背后的文化根源。
一、西方文化中情感的直接表达西方文化以其直接、开放的特点而闻名,这也反映在情感表达上。
在西方文化中,人们习惯通过直接的方式表达情感。
他们会用明确的言辞来表达自己的感受,不留任何遗憾。
在工作环境中,西方人可能会直接说出对某个决策的喜好或不满,他们鼓励个人表达情感,认为这可以促进问题的解决和团队的合作。
与此相应,西方文化中的非语言表达也相对明确。
例如,西方人习惯于直接目光接触,握手时会用力握住对方的手。
这些行为都是情感表达的一种方式,使得西方人对他人的情感状态更加直观可感。
二、东方文化中情感的间接传递相比之下,东方文化更强调默契和间接的情感传递方式。
在东方文化中,人们更习惯于使用暗示和隐晦的方式表达情感。
他们通常控制情绪的表达,尤其在公共场合。
这种内敛的表达方式背后体现了东方文化中对个人情感保持控制的价值观。
在工作环境中,东方人可能不会直接表达自己的意见,而会留有余地,以保持和谐的人际关系。
他们更注重团队合作和集体意识,将个人情感放在团队利益之下。
除了语言上的差异,东方文化的非语言表达也倾向于更加含蓄。
例如,在交流过程中,避免直接的目光接触被认为是一种尊重的表现。
握手不会过于用力,而是轻柔地碰触对方的手,以示礼貌。
三、文化根源与情感表达方式的差异这种情感传递方式的差异源于西方与东方文化不同的价值观和观念。
在西方文化中,个人主义是主导价值观,鼓励个人表达情感,追求个人权利和自由。
情感直接表达是个人自由的体现,它被看作是自我实现和个体权益的重要组成部分。
美学是人类对美的追求和认识的学科,是研究美、审美以及艺术创作等方面的学科。
东西方美学理论有着各自独特的文化背景和思想传统,对于美的理解和表达方式也存在一定的差异。
本文将重点探讨东西方美学理论之间的比较,从哲学、艺术、文化等多个角度进行分析。
1. 哲学观念比较在美学领域,东方和西方有着不同的哲学观念。
西方美学主要受到古希腊哲学的影响,强调理性和逻辑思维。
而东方美学则更注重阐释意境、超越物质界限的精神追求。
比如,中国传统美学中的“以意传情”、“隐者气质”等思想,与西方美学中的“真善美”、“模仿与再现”有着差异。
2. 艺术观念比较在艺术创作方面,东西方都有着丰富的艺术传统。
西方艺术注重形式、结构和技巧,强调表现主义、印象主义等不同风格;而东方艺术更注重内涵、意境以及与自然的融合,体现了“天人合一”的思想。
例如,中国古典绘画中的山水画和写意画就强调意蕴和书卷气。
3. 文化观念比较东西方文化差异对于美学理论也产生了深远影响。
西方文化偏向个人主义、自我表达和人权意识,因此其美学重视个体感受和情感表达。
而东方文化重视集体、家庭、传统等价值观念,在美学上更加崇尚内心深处的静谧与超脱。
这种文化差异也导致了在审美标准、审美趣味上的差异。
4. 美与实用性比较在东西方美学理论中还存在一定程度上关于美与实用性的区别。
西方哲学家较早提出“艺术为艺术”、“目的论”等理论,认为艺术应该追求自身的审美价值而非功利目的;而在东方国家,尤其是中国传统文化中根深蒂固的实用主义思想,使得一些传统艺术形式更注重实用性和功能性,并将审美融入到日常生活之中。
5. 当代影响与交流随着全球化进程加快,在当代社会中东西方文化之间的相互影响、借鉴与交流越来越频繁。
东西方美学之间并非对立关系,而是相互借鉴、交流互补的关系。
例如,在当代艺术领域中可以看到很多融合了东西方元素的作品,这种跨文化融合也为美学理论带来新的可能性。
综上所述,东西方美学理论虽有差异,但在人类对于美的探索过程中都发挥着重要作用。
中国人不像美国人那样心直口快,富于表现。
电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社会语言学错误,他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。
一个中国观众说当她听到那里的时候浑身都起了鸡皮疙瘩。
即使是父母通常也不会那样和孩子说话。
相反,爱是由行动表达的。
朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。
他描写了在火车站的离别,其间,父亲走过铁轨爬过站台去买橘子给他路上吃。
这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出现过。
中国人十分在意“面子”。
自己丢脸是十分糟糕的。
同样地,也要竭力避免鲁莽的话和行为伤到别人的面子。
不然他们就会感到很不舒服,和谐的气氛也突然消失了。
由于中国人一出生就开始熟悉这种思维的训练,所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反应。
例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗?”“你介意……吗”“我是否打扰到您了?"这类问题回答起来不那么愉快。
如果一个美国吸烟者问一个中国人“我吸烟打扰到您了吗?”他得到的回答一定是“哪里,不。
”如果这个中国人回答说:“是的”,那么这个吸烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。
汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu和three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说In summer keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
中国人不像美国人那样心直口快,富于表现。
电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社会语言学错误,他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。
一个中国观众说当她听到那里的时候浑身都起了鸡皮疙瘩。
即使是父母通常也不会那样和孩子说话。
相反,爱是由行动表达的。
朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。
他描写了在火车站的离别,其间,父亲走过铁轨爬过站台去买橘子给他路上吃。
这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出现过。
中国人十分在意“面子”。
自己丢脸是十分糟糕的。
同样地,也要竭力避免鲁莽的话和行为伤到别人的面子。
不然他们就会感到很不舒服,和谐的气氛也突然消失了。
由于中国人一出生就开始熟悉这种思维的训练,所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反应。
例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗”“你介意……吗”“我是否打扰到您了"这类问题回答起来不那么愉快。
如果一个美国吸烟者问一个中国人“我吸烟打扰到您了吗”他得到的回答一定是“哪里,不。
”如果这个中国人回答说:“是的”,那么这个吸烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。
汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说 In summer keep exercising during the hottest days; In winte r do the same thing during the coldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
令人发指≠to make one’s hai r stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。
”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his de ad brother's ghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。
后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。
例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。
退稿之后,他只好收回自己的话。
)to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。
如:I got a kick out of watching those ki ds perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。
他们演的戏使我意识到。
在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。
)这与“踢”这一动作本身毫无关系。
To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。
很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。
”如:If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing h is own thing相近。
打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi 但如果照字面译成Have you eaten yet或Have you had your lunch外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊”和“到哪儿去啦”这样打招呼的话直译成英语就是Where a re you going和 Where have you been用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说 Good noon。
而 Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
分手时,他们还要说句It’s n ice meeting you或It’s nice to have met you(能认识你很高兴)之类的话。
人们分手时通常说 Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。
几乎所有语言中都有类似的说法。
但在说 Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思,各种语言也不尽相同。
如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。
客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。
这些说法部不能直接译成英语。
如果说Stay here,听起来十分别扭。
如果说Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。
其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。
祝贺和赞扬听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。
关于这种差别,可以再多谈几句。
请看下面几个例子:1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。
当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。
这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服,我在中国国内买的。
”2.一位中国学者刚到美国,到一所大学去参加招待。
女主人是他的老朋友。
两个人正在谈话,女主人的一个熟人走过来。
她对那个人说:“罗恩,我来介绍一下,这位是陈先生,他是杰出的物理学家,是一位很了不起的人。
”陈先生同刚走过来的人握手,看看女主人,笑着说:“叫我脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢”在这两个例子里,两位中国人的回答都可能被人误解。
别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。
那位姓陈的物理学家的回答,如果不是带着笑,别人可能认为他的意思是:“你这么说,不过是表示客气,不是真心话。
”第一例中说对方鉴别能力差,第二例中说女主人言不由衷。
二者都有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。
在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。
人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。
她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。
在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。
他们不会在外人面前夸自己家里的人。
其他社交礼节汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的 Thank you,I’m sorry, Excuse me等。
总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。
但是,尽管相近,仍有差异。
英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。
如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。
许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you 和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。
另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。
对方说了 Thank you或“谢谢”之后,英语的回答是Not at all,Don’t mention it或You’re welcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。
导游人员和服务人员为外宾做了什么事,外宾说Thank you后怎么回答呢有人会说:“这是我应该做的。