西班牙语小俚语
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:1
西班牙语名言警句摘抄大全1. 西班牙著名谚语有什么西班牙语谚语1. A buen principio, buen final. 良好的开端是成功的一半。
2. Algo es algo, peor es nada. 知足者常乐。
3. Buey viejo lleva surco derecho. 姜还是老的辣。
4. Bueno y barato no caben en un zapato. 便宜没好货,好货不便宜。
5. Camino malo se anda ligero. 阳光总在风雨后。
6. Carta echada, no puede ser retirada. 覆水难收。
7. Donde hay humo, hay calor. 事出有因。
/ 无风不起浪。
8. Dos cabezas piensan más que una. 三个臭皮匠赛过诸葛亮。
9. Echar leña al fuego.火上浇油。
10. El amor deja ver las rosas, pero no las espinas. 爱情是盲目的。
11. Fácil es recetar, difícil es curar. 说起来容易,做起来难。
12. Fruta verde, ni buen sabor tiene. 嘴上无毛,办事不牢。
13. Gana poco, pero gana siempre. 薄利多销。
14. Gota a gota se forma el río. 千里之行,始于足下。
15. Hablando del rey de Roma,él que asoma. 说曹操,曹操到。
16. Hacer el sueco. 明知故问。
17. Imposible solo existe en el mundo de los incapsces. 有志者事竟成。
西班牙语俚语富多彩的俚语作为一种极不规范的语言变体, 有着悠久历史,并且流行于社会各个阶层。
下面是店铺整理的西班牙语俚语,欢迎大家阅读。
西班牙语俚语精选Dónde estamos? 这是那里?Como siempre! 一切如常,和往昔一样。
Permiso 请允许。
Buen Provecho! 祝您好味口!这是在用餐时的祝福语,中国人和美国人都没这个习惯,但在拉丁民族语系的过读,是非常重要的礼节。
当你到朋友家拜访时,遇到朋友在用餐;或是你用餐完毕,必须先离去时,都要使用这句话,等于中国话“您慢慢用。
”No me tomes el pelo! 不要开玩笑。
有些字是不用去一个字一个字翻译,否则无法用中文去解释,no me tomes el pelo。
直译为“不要拔我的头发。
”Baje la voz. 小声点。
Que lastima! 真遗憾·Maravilloso! 好极了·Fantastico! 太棒了!Tal co mo pensé. 怪不得!Carioso/a! 可爱的、爱人儿!对情人或可爱的宝贝,小儿女的呢称。
Mecachis! 糟糕!No me menosprecie. 别瞧不起人啦!Meesta(controlando) importunando. 他存心找麻烦。
太岁爷上动土!Esta fue una comida excelente .真棒的晚餐。
Sigan trabajando perexosos. 快点工作,你们这些浑水摸鱼的家伙!perezoso 是懒洋洋的意思。
Decidase de una vez 快点拿定主意啊!La respuesta es no. 一切都白忙了0?3Dios mio, me dormí !天啊,我睡过头了。
Que se divierta 好好享受一下吧!Cuidado que vienen curvas 前有弯路Páre ya de una vez 别再来这套了(算了吧!)Justo a tiempo 你倒很准时Que Dios haga mas que nosotros 一切操之在神谋事在人,成事在天A dónde va? 上哪儿去啊?A qué hora es la comida? 什么时候开饭?0?3No lo suelte! 抓紧点!Muevase 让开点Café frío 烹饪技术差原意是“冷咖啡”,不是好喝的咖啡,表示烹调技术差,是攻击的字眼。
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?1. A espaldas vueltas, memorias muertas.人走茶凉2. A gato satisfecho no le preocupa ratón.知足者常乐3. A los amigos se les conoce en la desgracia.患难存知己4. A más años más desengaños.路遥知马力5. Ahogarse en un caso de agua.小题大做6. Al hierro caliente batir de repente.趁热打铁7. Al que nació barrigón, ni que lo fajen de chico.江山易改,本性难移8. Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran. 人走茶凉9. Año de nieves, año de bienes.瑞雪兆丰年10. Cada cual lleva su cruz.家家有本难念的经11. Cada oveja con su pareja.物以类聚12. De la mano a la boca se cae la sopa.煮熟的鸭子飞了13. Cada maestrillo tiene su librillo.八仙过海,各显神通14. Cada palo tiene su uso y está donde Dios lo puso.各尽其用15. Cree el ladrón que todos son de su condición.以小人之心度君子之腹16. De lo poco, poco, y de lo mucho, nada.贪多嚼不烂17. El buen paño en el arca se vende.酒香不怕巷子深18. El mandar no admite par.一山不容二虎19. El que anda con lobos, a aullar aprende.近朱者赤近墨者黑20. El que calla, otorga.沉默就是默许21. El que se fue a Sevilla, perdió su silla.机不可失,时不再来22. El que no arriesga ni pierde ni gana.不入虎穴,焉得虎子23. El tiempo es oro.一寸光阴一寸金24. El uso hace maestro.熟能生巧25. Entra por un oído, y sale por otro.充耳不闻。
ser un gallina 胆小鬼、una rata 小气鬼、una víbora 恶毒的人、una perra/zorra 贱人、un bicho raro 怪物、ratón de biblioteca 书呆子、lince 精明的人、un burro 笨蛋tener la memoria de pez 记忆差tener la piel de gallina 汗毛竖起来estar como una cabra 疯como una vaca/foca 胖por la boca muere el pez 言多必失matar dos pájaros de un tiro 一箭双雕buscarle tres pies al gato 作茧自缚marear la perdiz 拐弯抹角estar al loro 注意(周围事)tratar como a un perro 虐待coger el toro por los cuernos 勇往直前tener la mosca detrás de la oreja 怀疑poner el cascabel al gato 给猫挂铃pillar el toro 没时间了hay gato encerrado 有猫腻pagar los platos rotos/ pagar el pato 代人受过ponerse las botas 中饱私囊,吃很多cortar el bacalao 说了算,做主como pez en el agua 如鱼得水bajarse de burro 退步-认错como gallina en corral ajeno 不自在llevarse como el perro y el gato 关系不好llevarse el gato al agua 胜利subírsele a alguien el pavo 因害羞而脸红piel de gallina 鸡皮疙瘩risa de conejo 苦笑no ver tres en un burro 视力极差ser más lento que el caballo del malo 比乌龟还慢quedarse alguien pajarito 冻僵importar un pimiento/ pepino/ bledo/ rábano 毫不在意dar una torta 打耳光dar calabazas 不及格/拒绝某人tener mala leche 性格不好pedir peras al olmo 缘木求鱼estar como un fideo 瘦得像一条粉干ponerse como un tomate 脸红得像番茄ponerse como una sopa 落汤鸡sacarle las castañas del fuego 火中取栗mandar/irse a freir espárragos 走开,滚开ser del año de la pera 老古董dar las uvas 花很长时间ser un melón 傻瓜ser pan comido 小菜一碟estar hecho un flan 焦虑不安comer como una lima 吃很多tirar la piedra y esconder la mano 扔了石头把手藏起来a buenas horas mangas verdes 太迟了atar cabos 根据事实推理vivir al día 月光族echar chispas 暴跳如雷de pascuas a ramos 千载难逢armarse hasta los dientes 全副武装apretarse el cinturon 勒紧裤带(节制)pasarlas moradas 处于困境verdades de Perogrullo 显而易见的事实ser cateto 乡下气的(土/俗/粗鲁/愚蠢)tener malas pulgas 坏脾气dar la lata 打扰estar a dos velas 身无分文hacer la pelota 拍马屁ahogarse en un vaso de agua 小题大做faltar un tornillo 少根筋estar en vilo 坐立不安hinchársele a uno las narices 鼻子都气歪了irse de rositas (不负责任)偷偷的溜走irse al pique 下沉/(企业)失败salir de Guatemala y entrar en Guatepeor 跳出油锅,又进火坑estar en la luna/las nubes/Babia 心不在焉ser uña y carne 亲密无间tomar(se) a pecho 认真,当真no dar pie con bola 不停地猜错meter la pata 犯错poner los dientes largos 眼红poner el dedo en la llaga 伤口上撒盐en un abrir y cerrar de ojos 一瞬间tener mucha cara/jeta/morro 脸皮厚cruzar los dedos 祈祷运气arrimar el hombro 助一臂之力dormir a pierna suelta 睡得很熟tener los pies en el suelo 脚踏实地creerse el ombligo del mundo 自以为世界的中心(狂妄自大) levantarse con el pie izquierdo 吃错药/倒霉的一天no tener dos dedos de frente 没头脑por los pelo 险些/差一点dar la espalda 不理睬hacer oídos sordos 置若罔闻hacer la vista gorda 视而不见tomar el pelo 嘲笑,愚弄estar hasta las narices 忍无可忍costar/valer un ojo de la cara 非常昂贵no tener pelos en la lengua 直言不讳no dar el brazo a torcer 不退让echar una mano 搭手帮忙hablar por los codos 不停的唠叨carta blanca 自由选择、全权委托lágrimas de cocodrilo 鳄鱼的眼泪(假慈悲) oscuro como boca de lobo 漆黑一片tonto de capirote 非常愚蠢en un plis-plas 一眨眼llorar a moco tendido 泪流满面espada de Damocles 时刻存在的危险tiempos de Maricastaña 很久以前ángel de la guarda 守护天使【cabeza头】cabeza cuadrada 一根筋~de hierro/cabezudo 固执的人~torcida 伪君子~hueca/~de tarro 愚昧无知的~vana 虚弱的~de chorlito 轻率冒失的人~de familia 一家之主bajar la~ 低头,顺从darse con la~en la pared 撞墙了(走投无路) flaco de~ 优柔寡断的ir~abajo 走下破levantar~ 走出泥潭perder la~ 失去理智tener la~en su sitio 很理智darle vueltas la ~ a alguien 头晕ir al grano 直接说重点la edad de pavo 青春期,叛逆期ser un don Juan 好色之徒,花花公子irsele el santo al cielo 脑袋短路了dar el do de pecho 全力以赴jugar con fuego 玩火comer el coco a alguien 洗脑(ir)viento en popa 一帆风顺ponerse rojo/ponerse colorado 脸红quedarse en blanco 一片空白(考试时) media naranja 另一半como las propias rosas 很好(开心)ponerse negro 黑着脸/生气poner verde/ como hoja de perejil 训斥príncipe azul 白马王子sangre azul 贵族血统colorín colorado 完美结束了estar sin blanca/ un mango 身无分文estar al rojo vivo 非常生气meterse en camisa de once varas. 自找麻烦nadie da duros a cuatro pesetas. 天下没有免费的午餐。
A: Bueno, te voy a poner al corriente. No quiero correr el rumor, pero anda de boca en boca.好吧,我告诉你这件事吧。
我不是想散布谣言,但这件事已经众人皆知了。
B: ¡No te andes con rodeos y dime lo que pasa! Soy todo oído.不要拐弯抹角了,告诉我吧!我洗耳恭听。
A: Tina deja a Mark porque él está viendo a otra mujer a escondidas.蒂娜抛弃了马克,因为马克正私底下偷偷地看着另外一个女人。
B: ¡Me estás tomando el pelo! Me he quedado muda! Yo penso que Mark se le cae la baba por ella! Bueno, a decir verdad, no me sorprende. Su papá le hace lo mismo a su mamá. De tal palo tal astilla. A primera vista, parece que Mark tiene madera para ser un buen marido.你和我开玩笑的吧!我无语了!我想马克会迷恋上她。
好吧,说实话,我并不感到奇怪。
他父亲也是这样对待他母亲的。
有其父必有其子啊。
第一眼看上去,似乎马克能做一个好丈夫。
A: Yo puedo perdonar muchas cosas, pero esta vez se pasa de la raya.我能原谅他其他很多事情,但是这件事做的过分了。
correr el rumor: 散布谣言andar de boca en boca: 口口相传andar con rodeos: 拐弯抹角Soy todo oído. 我洗耳恭听。
西班牙语俚语DELE B2俗语俚语小结(一)1. matar la gallina de los huevos de oro.杀鸡取蛋,急功近利2. hacer la vista gorda= mirar hacia otro lado佯作不见,假装不知3. estar con la mosca detrás de la oreja= sospechar algo 怀疑,猜测4. ponerse las botas发财; 大吃;乘机大获其利5. ponerse morado吃饱喝足6. ir sobre rueda= ir viento en popa一帆风顺,一切顺利7. pasar la noche en blanco: despertar8. contar a medias: dar alguna información9. darse un verde= estar verde尽情享受,饱餐10. de buenas a primeras= de repente11. de tarde en tarde= de vez en cuando= a veces12. meter la pata说不合时宜的话,做不合时宜的事13. al fin y al cabo= al fin y a la postre归根到底,毕竟,终究14. dar plantón a alguien迟迟不赴约,使久坐,使空等15. estar hasta las narices非常厌烦,非常厌倦16. ponerse colorado/ rojo= sentir vergüenza17. traer cuenta a alguien= beneficiar a uno18. el día de ma?ana= a largo plazo19. quedarse con los brazos cruzados不介入,不参和20. aburrirse com una ostra百般无聊,十分厌烦21. calentarse uno la cabeza绞尽脑汁,苦思冥想22. pan comido已经解决的事情23. contar a medias= dar alguna infomación24. una ganga= cosa barata25. nada del otro mundo= muy normal26. por cuenta de uno在某人看来,以某人名义,由某人支付o unas casta?uelas很高兴,很满意28. abrir la mano放宽限制;接受馈赠29. tener manga ancha宽容30. luchar con u?as y dientes殊死博斗,坚持到底31. ir por lana y volver(salir) trasquilado偷鸡不成蚀把米,弄巧成拙32. estar entre la espada y la pared进退维谷33. devolver la pelota a alguien以子之矛攻子之盾,指的是一同一种方式或论据予以反击,给予驳斥34. cambiar de chaqueta= cambiar de opinión35. caer en la cuenta= entender algo que no se sabía antes36. nadar y guardar la ropa善于办事,不受伤害37. irse de la lengua讲过头话38. dar la lata令人讨厌,烦人39. con el corazón en la mano开诚布公地,襟怀坦白地40. estar de mala leche脾气不好,心情不好41. tener mala leche性格不好42. abrir la mano= disminuir el rigor43. bailar con la más fea= bailar con la chica más fea de la discoteca44. beber la sangre a alguien= sentir mucho odio hacia otra persona45. mantenerse en su trece固执己见46.es el colmo太过分了!47.tener el tejado de vidrio和尚笑秃子48.cuando las ranas críen pelos永远不可能49.el mismo perro con distinto collar 换汤不换药50.ser tan bueno como el pan好得没话说51.pasarse de listo自作聪明52.dar guerra捣乱53.hacer las paces讲和54.cojear del mismo pie同病相怜55.ser el vivo retrato栩栩如生56.lo conocenhasta los perros 家喻户晓57.al dedillo非常清楚58.estar en las nubes心不在焉59.zapatero, a tus zapatas应当做自己分内的事60.pegar el pato替罪羊61.pasar al otro patio过更好的生活62.estar la pelota en el tejado成败不定,未见分晓63.ni tirarse ni pegarse con alguien 不想和...有关系,不想和...交往64.cruzar el charco远渡重洋65.no poder ver ni en pintura对... 反感,厌恶66.quemarse las cejas学习用功67.romperse los cuernos努力完成一件有难度的事情68. tirar la casa por la ventana花费太多的钱69. mostrar los dientes摆出威胁姿态70. encontrar la horma de su zapato遇到对手71. beber la sangre a uno厌恶某人72. cae aen la cueva el que a otro lleva a ella害人者必害己。
和天气有关的常见西语俚语今天,要和大家分享的是和天气有关的常见西语俚语,还不了解的同学可以看一看接下来要带来的内容哦!接下来就来一起了解一下吧!01Ha quedado buen día这是“天气好了”的意思。
假设是阴天,感觉随时能开始下雨。
可能下雨了。
有的时候过几个小时,天气突然好了,有太阳了。
这样情况下我们可以说Ha quedado buen día这是一句特别地道的西班牙语,我从来没听过外国人说。
02Chispear这绝对是很实用的句子。
Chispear的意思是下很小的雨。
有一个特别常见的对话迟早你会遇到:—?Estálloviendo?在下雨吗?—Chispea小雨而已03Hacer bueno这句就是Hacer buen tiempo的意思。
但是我们经常直接说Hacer bueno或者Hacer malo。
我打个比方。
我很喜欢周末跟朋友一起去马德里周边去骑摩托车。
周末提前几天在群里总会有一个人说:Este finde va a hacer bueno.周末天气会不错的04Madre mía la que estácayendo这句话很好玩。
Madre mía是天呐。
Caer una是下暴雨或者下大雨。
很俚语。
这句话很难分析,因为很地道,不符合什么语法规则啥的。
建议你直接背好,然后下大雨的时候你可以告诉你朋友?La que estácayendo!05Va a caer una...这个Caer una和刚才的是一样的,但是我想分开教这一句因为也很地道,特别常见。
假设你从窗户看天很阴很黑,感觉马上要下很大的雨,你可以对你同学说:Va a caer una...这里最关键的是语调。
你仔细听音频哦。
06Me estoy asando轮到热天啦!中国的夏天超热。
我记得杭州的夏天都超过40度,中午出门感觉自己会热死。
这种情况下你如果在外面,可以说这一句:Me estoy asando我要热死了如果你不想对方出门因为很热,你可以说:Fuera te vas a asar外面你会热死了Asar是烤的意思。
成都西班牙语学校:西班牙谚语1.a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。
这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。
圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以圣兄弟会作为讽刺的对象。
当然他们的另一大特色就是穿着袖子,是绿色的制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas túcon un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。
就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。
每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。
所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩两根蜡烛这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。
庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。
如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。
1. Hola!你好!2. Buenos días!早上好!3.Buenas tardes!下午好!4. Buenas noches!晚上好!注:这三个很常用,见面,告别的时候都可以。
5. Gracias.谢谢。
6. Muchas gracias非常感谢。
注:muchisimo gracias,“超级”感谢(比Muchas gracias还要高一个级别)7. De nada.不客气。
8. Adiós!再见。
9. Hasta luego!再见。
10.Hasta ma?ana!明天见。
11.Hasta pronto!再见! (=see you soon)注:hasta+时间 ...见12. Qué tal? Cómo estás?怎么样/你好吗13. Muy bien, gracias. Y tú?很好,谢谢。
你呢14. Cómo te llamas?你叫什么名字15. Me llamo Leticia.我叫Leticia。
16. De dónde eres?你是哪里的/你是哪里人/你是从那里来的?17. Soy de Madrid.我来自马德里18. Eres china?你是中国人吗(对女人说的,对男人说后果自负)19. Sí, soy de Shanghai.是的,我来自上海。
20. Cuánto tiempo sin verte!好久不见了!21. Tienes prisa?你有急事吗?22. Tienes hambre?你饿了吗23. Hablas espa?ol?你(会)讲西班牙语吗24. Un poco. También hablo inglés.一点点,我也会讲英语25. No entiendo.我不懂。
/我不明白26. Cuántos a?os tienes?你几岁了/你多大了27. Tengo 22 a?os我22岁了28. Me gusta espa?a mucho。
简单给大家介绍点西班牙语很多俚语的说法,很有意思!
22 自作自受。
-=---Quien siembra v ientos,recoge tempestades.
23 以后再谈。
-----Lo dejamos para más tarde.
24 久仰大名。
-----Hace tiempo que me hablaron de usted.
25 怎么搞的?----¿Qué es lo que pasa?
26 得了吧你!----¡Ja!
27 离我远点!-----¡Aléjate de mí!
28 给我滚开!-----¡Fuera de aquí!
29 言归正传。
----Entrar en materia.
30 你在耍我。
----Me estás haciendo perder el tiempo.
31 少管闲事。
----¡No te metas donde no te llaman!
32 少见多怪。
-----Sorprenderse por todo.
33 仗势欺人。
------Usar alguien su poder para abusar de los demás.
34 得寸进尺。
-----Dar a alguien la mano y se coge el brazo.
35 大吹大擂。
----- A bombo y platillo.
36 火上浇油。
----Echar más leña al fuego.
37 会成功的。
----A la tercera va la vencida.
38 敢作敢当。
----A lo hecho,pecho.
39 骗鬼去吧!-----A otro perro con ese hueso./No me vendas la moto.
40 混水摸鱼。
-----A río revuelto,ganancia de pescadores.
41 我故意的。
-----Lo hice a tiro hecho.
42 一塌糊涂。
-----Sin pies ni cabesza.。