英语四级热点翻译40篇
- 格式:doc
- 大小:114.50 KB
- 文档页数:49
大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。
一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。
一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。
就我而言,我更喜欢后者的观点。
应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
英语四级作文带翻译通用20篇篇1:英语四级作文带翻译The world is not only hungry but also thirsty. However, some people are still reluctant to turn a finger to save water. Some people dont turn a tap after use, while others even pollute clean water and make the situation worse. The severe drought in the southwest China once again pushes the issue of water-saving under hot discussion.这个世界不但很饿,而且很渴。
可是,有些人仍然不愿意费一点儿功夫去节约用水。
一些人用完水后不关水龙头,而另外一些人甚至污染干净的水,这使情况变得更糟糕。
中国西南地区的严重干旱再一次将节水问题推向了讨论的热点。
However, as things stand today, the reasonable utilization of water resource is more significant than before. Firstly water consumption is soaring. The quick development of commerce and industry will consume more water for their reproduction. Whats more, the great increasing of the world population also further aggravates the situation. Secoodly, due to the more and more serious water pollution, the supply of clean water fails to meet the demand.然而,当前的情况是,合理利用水资源比从前更加重要。
大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。
Test 1自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy) 的转变。
超过6 亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7 亿人生活在国际贫困线以下天少于 1.25美元。
2012年,中国的人均GDP为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到2018年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。
然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【译文】Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.Test 2《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
TranslationDirections:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shoum write your answer on Answer Sheet 2.(1)位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
参考译文The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.(2)对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。
Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。
热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。
但是直到1949年中华人民XX国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。
中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。
中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界X围的尊重。
参考译文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’ efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。
第一部分:今年热点1. 电子商务网站:E-commercial website; E-business website;2. A成为网络消费的热点:A has been in the spotlight of online consumption.A leads online consumption.3. 网民:net users; Internet surfers在线教育:online education4. A预计将于..达到… :A is expected to reach…by 时间5. 与…相比,A的增长速度为…: A has grown at the rate of…compared with …绿色循环低碳系统:green recyclable and low-carbon system6. 全世界人民渴望准确深入的了解中国:People from all over the world are eager to have an accurate and deep understanding of China.7. 独生子女:only child; 集体主义:collectivism;互助友爱:be friendly and help each other;应该教会孩子与人分享的好处:Children should be taught the benefits of sharing with others.8. 服装设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的时尚元素。
Fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.9. 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered anew normal meaning we must adopt a new mindset.10. 打造大众创业,万众创新和增加公共产品,公共服务双引擎。
专题一?中国节日及相关表达1.春节?the?Spring?Festival?/?Chinese?lunar?Near?Year 农历正月初一?the?first?day?of?the?first?lunar?month 农历?lunar?calendar年终大扫除?year-end?household?cleaning春联?Spring?Festival?couplets?年画?New?Year?pictures?剪纸?paper-cuts?团圆饭?family?reunion?dinner饺子?dumplings春晚?Spring?Festival?Gala守岁?sta y?up?late?on?the?New?Year’s?Eve除夕?Eve?of?Chinese?New?Year辞旧迎新?ring?out?the?old?year?and?ring?in?the?new 拜年?pay?a?New?Year?visit红包?red?packets压岁钱?lucky?money放爆竹?let?off?firecrackers庙会?temple?fair禁忌?taboo2.元宵节?Lantern?Festival农历正月十五?15th?day?of?the?first?lunar?month元宵?rice?dumplings 花灯?festival?lantern灯谜?lantern?riddle灯会?exhibit?of?lanterns烟花?fireworks3.端午节?Dragon?Boat?Festival农历五月初五?5th?of?the?fifth?lunar?month粽子?traditional Chinese rice-pudding糯米?sticky?rice粽叶?bamboo?leaves舞龙?dragon?dance舞狮?lion?dance踩高跷?stilt?walking赛龙舟?dragon-boat?racing?纪念?in?memory?of?屈原?Qu Yuan诗人?poet?忠臣?loyal?minister4.清明节?Tomb-sweeping?Day寒食节?Cold?Food?Festival祭拜祖先?offer?sacrifices?to?one’s?ancestors?踏青?go?for?a?spring?outing?5.中秋节?Mid-Autumn?Day?/?Moon?Festival农历八月十五?15th?of?the?eighth?lunar?month? 月饼?moon?cake?赏月?appreciate?the?glorious?full?moon中国神话故事?Chinese?mythology嫦娥?the goddess of the moon后羿?Houyi?长生不老?be?immortal6.重阳节?Double?Ninth?Day赏菊?admire?the?beauty?of?chrysanthemum?登高?climb?a?height7.七夕节?Double?Seventh?Day/Chinese?Valentine's?Day 银河?the?Milky?Way鹊桥?bridge?of?magpies牛郎?Cowherd织女?the?Weaving?Maid王母娘娘?the?Queen?of?Heaven 乞巧?praying-for-cleverness女红?needlework?专题二?中国文化及相关表达1.?中国文化四大发明?the?four?great?inventions?of?ancient?China 火药?gunpowder印刷术?printing造纸术?paper-making?指南针?the?compass文房四宝”?Four?Treasures?of?the?Study笔?writing?brush墨?ink?stick纸?paper砚?ink?slab书法?calligraphy中国画?traditional?Chinese?painting水墨画?Chinese?brush?painting?雕刻?sculpture泥人?clay?figure武术?martial?arts京剧?Peking?opera昆曲?Kunqu?opera相声?cross?talk中药?traditional?Chinese?medicine中国结?Chinese?knot唐装?Tang?suit?四合院?courtyard?house红茶?black?tea?绿茶?green?tea??火锅?hot?pot?2.中国文学四大名着?four?major?classical?novels《三国演义》?The?Romance?of?Three?Kingdoms 《红楼梦》?Dream?of?the?Red?Mansions《水浒传》?Outlaw?of?the?Marshes《西游记》?Journey?to?the?West?四书?The?Four?Books《大学》?The?Great?Learning《中庸》?The?Doctrine?of?the?Mean? 《论语》?Analects?of?Confucius《孟子》?The?Mencius五经?The?Five?Classics?《诗经》The?Book?of?Songs《书经》?The?Book?of?History?《易经》?The?Book?of?Changes?《礼记》?the?Book?of?Rite《春秋》?The?Spring?and?Autumn?Annals 3.中国古代哲学家及相关表达哲学家?philosopher孔子?Confucius孟子?Mencius?老子?Lao?Tzu?孙子?Sun?Tzu庄子?Chuang?Tzu儒学?Confucian?School孔庙?Temple?of?Confucius《孙子兵法》?The?Art?of?War4.中国历史及相关表达封建的?feudal朝代?dynasty春秋时期?the?Spring?and?Autumn?Period 战国时期?the?Warring?States?Period隋唐时期?the?Sui?and?Tang?dynasties明清时期?Ming?and?Qing?dynasties秦始皇?the?First?Emperor?of?Qin君主?monarch皇帝?emperor皇太后?Empress?Dowager丞相?prime?minister?大臣?minister忠臣?loyal?minister?中华文明?Chinese?civilization丝绸之路?the?Silk?Road西域?western?countries历史遗迹?historical?site文化遗产?cultural?heritage文物?cultural?relics科举制?imperial?examination?for?recruiting?civil?servants? 专题三中国社会及相关表达社会篇相关表达改革开放?reform?and?opening?up小康社会?a?well-to-do?society?奔小康?strive?for?a?relatively?comfortable?life?人民生活?people’s?livelihood?生活水平living?standards?生活质量quality?of?life?改善民生improve?people’s?wellbeing?住房条件housing?conditions?生活条件living?conditions共同富裕shared?prosperity社会稳定social?stability衣食住行food,?clothing,?sheltering?and?means?of?traveling? 厉行节约practice?economy缩小收入差距narrow?the?income?gap人均收入average?income?per?capita文化程度educational?level?城镇居民urban?citizen失业保障unemployment?security人口问题the?issue?of?population全面发展all-round?development发达国家developed?country发展中国家developing?country人口老龄化population?aging养老?provision?for?the?aged养老保险?old-age?insurance?社会保险?social?insurance?计划生育?family?planning独生子女政策?one-child?policy城市人口?urban?population?农业人口?agriculture?population?普查?census?社会事业?social?programs人才市场?talent?market?人才交流?talent?exchange?人才外流?brain?drain应届高校毕业生?new?college?graduate农民工?rural?migrant?worker公务员?civil?servant市民?citizen名人?celebrity残疾人? the?disabled就业率?employment?rate?失业率?unemployment?rate出生率?birth?rate?死亡率?mortality?rate寿命life?span贫困地区? poverty-stricken?region?欠发达地区underdeveloped?area摆脱贫困?shake?off?poverty生活困难?be?badly-off用电量?electricity?consumption森林覆盖率?forest?coverage产业结构?industrial?structure创历史新高?an?all-time?high战略性新兴产业?strategic?emerging?industries基础设施?infrastructure南水北调South-to-North?Water?Diversion?Project? 自然灾害natural?disasters本土化localization体力劳动manual?labor可持续发展?sustainable?development沙尘暴?sandstorm?建筑灰尘?construction?dust?市政府?the?municipal?government?违章建筑?unlicensed?construction?严厉地处罚?impose?tough?punishments?on主要污染源?major?sources?of?pollutants建筑灰尘?construction?dust炫富?show?off?wealth热词?hot?word/?buzzword品位?taste大众传媒mass?media专题四?中国经济相关表达经济篇相关表达国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)国有企业state-owned enterprises (SOEs)社会主义市场经济socialist market economy市场经济秩序the order of the market economy扩大内需expand domestic demand宏观调控macro control按劳分配distribution according to one’s performance 城乡居民收入income of urban and rural residents劳动力labor综合国力overall national strength公有制public ownership私有制private ownership私营企业private business中小企业small and medium enterprises (SMEs)跨国公司multinational corporation网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns经济增长economic growth经济波动economic fluctuation衰退recession提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure 优化消费结构optimize the consumption structure产业结构升级upgrading of an industrial structure产业格局industrial pattern高新技术产业high and new technology industries经济特区special economic zones繁荣与稳定prosperity and stability经济交流economic exchange利用外资utilization of foreign capital投资investment知识产权intellectual property rights版权copyright商标trademark专利patent电子商务e-business循环经济recycling economy个人所得税personal income tax税收政策tax policy试点工程pilot project经济带economic belts经济全球化economic globalization财政和货币政策fiscal and monetary policies专题五中国技相关表达科技篇相关表达科技是第一生产力science and technology constitute a primary productive force科技体制改革reform of the science and technology management system 技术密集产品technology-intensive product科技含量technology content尖端科技state-of-the-art technology研究开发research and development治理污染curb the environmental pollution水循环利用工厂water recycling plant核电站nuclear power plant非化石能源发电量electricity generated from non-fossil energy新粒子new particleH7N9病毒H7N9 virus应用科学applied science3D打印3D printing人造器官artificial organ顶层设计the top layer design节能减排energy conservation and emission reduction 工业升级industrial upgrading结构性障碍structural obstacle资源利用率resource utilization rate高速铁路high-speed rail科学发展观Scientific Outlook on Development科技发展scientific and technological advancement生态农业environmental-friendly agriculture创新innovation高科技园区high-tech park国家重点实验室national key laboratory研究成果research result新兴学科new branch of science人工智能artificial intelligence信息高速公路information superhighway网民netizen网上购物online shopping网上交易平台online trading platform“宽带中国”战略China's broadband strategy产能production capacity神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft嫦娥三号The Chang'e-3 lunar lander专题六中国教育相关表达教育篇相关表达素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education填鸭式教学cramming method of learning义务教育compulsory education高等教育higher education普通高校regular institution of higher learning就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 综合性大学comprehensive university重点大学key university减轻学生负担reduce burden for students应届高校毕业生new college graduates招生办公室admission office入学考试entrance examination高考college entrance examination研究生入学考试postgraduate entrance examination入学资格admission qualification升学率proportion of students entering schools of a higher grade 奖学金scholarship学费tuition专业课course within one’s major必修课required course选修课optional course学分制credit system毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate学生会students’union学历record of formal schooling中小学生primary and secondary school student本科生undergraduate研究生postgraduate同学classmate 教授professor副教授associate professor讲师lecturer助教teaching assistant教育界education circle教育投入input in education学前教育preschool education智力引进introduce talents 课外活动extracurricular activity。
英语四级热点翻译40篇这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。
Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。
热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。
但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。
中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。
中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。
参考译文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole andsetting new records. With so many years’ efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。
一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显而持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速。
另一方面,居民消费占国内生产总值的比重从2007年开始就持续上升。
这些结构调整方面的明显改进应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。
中国经济应该坚定不移地(unswervingly)沿着市场化(marketalization)方向走下去。
参考译文It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined evidently and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration in the import. For another, the proportion of residents’consumption in GDP has kept risingsince 2007. The obvious improvement of structure comes up owing to the market. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization.热点翻译3随着经济的高速发展和综合国力(comprehensive national strength)的增强,中国在世界上的影响日益增大。
2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。
在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。
各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。
参考译文With the rapid development of Chinese economy and comprehensive national strength, China’s international influence ahs gradually increased. The 2008 Olympic Games and 2010 World Expo were respectively held in Beijing and Shanghai, which means China , thethousand-year-old country, is opening to the world with an unprecedented width and depth, and is integrating into international community in various aspects. At this historic moment, the international community is more focusing on China than ever before. People from all over the world are eager to have a more accurate, deeper and more vivid understanding of Chinese culture.热点翻译4中国新颁布的老年人保护法(elderly protection law)规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。
年迈的父母如果感觉被子女忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。
但是,法律没有说明子女必须看望父母的频率。
法律中也没有说如何执行这项法律、忽略长辈如何惩罚。
以为帮助起草老年人保护发草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。
参考译文China’s new elderly protection law states that adult children must visit their elderly parents.Aging parents can take their adults kids to court if they feel neglected. However, the law does not state how often a child must visit his or her parents. There is also nothing in the legislation that states how the law would be enforced and what the punishment is for neglecting one’s elderly parents. A professor who helped draft the elderly protection law said that the legislation is mainly introduced to raise people’awareness that elderly people need emotional support.热点翻译5目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。
价格相比较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。
王敏最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。
除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。
而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop up)广告和网络入侵。
参考译文Eighty percent of China’s net usersfrequently or occasionally visit e-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audios, video products, flowers and other gifts and ticket services now lead China’s online consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular. Aside from Internet viruses, Internet surfers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.热点翻译6今天,中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。
他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。
一般来说,刚进幼儿园的4至6岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出自制力、不怕挫折的优点。
因此我们的教育强调集体主义(collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人分享的好处。
参考译文Today, most kids in China’s kindergartensare the only child of their family. They are clever, studious, and full of imagination and energy. However, they are usually egocentric, undisciplined and more vulnerable. Generally speaking, children aged from 4 to 6 who have just entered kindergarten are egocentric, while children aged from 9 to 10 demonstrate the quality of self-control and being not afraid of setbacks. Therefore, our education program attaches great importance to collectivism, mutual help and love. Children are encouraged to look after themselves and are taught the benefits of sharing with others.热点翻译7近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。