第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法
- 格式:ppt
- 大小:295.00 KB
- 文档页数:38
英汉翻译技巧总结人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。
翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。
英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。
由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。
在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。
理解原文的关键是要通读整篇文章,注意理解每个句子的主题,了解文章的背景和目的。
如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。
对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。
二、掌握语言技巧在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。
一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。
1.词汇选择在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。
有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。
此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。
2.句子结构英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。
因此,在翻译过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。
3.上下文理解上下文是理解原文意思的一个重要依据。
在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。
有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。
三、注意文化差异英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。
在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。
1.习语和俚语习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。
在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。
在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。
本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。
一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。
因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。
例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。
”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。
二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。
这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。
意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。
比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。
”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。
三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。
这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。
例如,原文句子:“一切皆有可能。
”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。
四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。
例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。
”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。