中国经典菜名汉译英的若干问题
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
论中餐菜名英译中的问题和解决方法国瑾1,严济保2(1.财政学院外国语学院, 250014; 2.田纳西州立大学,美国)作者简介:国瑾(1958-),女,人,副教授。
研究方向:英语语言与文学。
严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。
研究方向:汉英语言翻译理论研究。
摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。
本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。
在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。
鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。
在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。
我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。
关键词:中餐;韵律;信、达、雅1.0引言奥运会在即,大批外国友人将来到中国。
中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。
其菜名的正确英译尤其显得重要。
让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。
首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+意译)。
为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。
钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。
我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。
如何翻译中国菜谱(中译英)如何翻译中国菜谱随着世界⼀体化进程的加快和我国改⾰开放的进⼀步深⼊,我国神奇的⾃然景观、⼈⽂景观和巨⼤的市场潜⼒越来越受到国际游客和投资者的青睐。
特别是2008奥运会即将在我国举⾏,更多国外游客将来我国观光旅游。
由于语⾔⽂化和饮⾷⽂化的巨⼤差异,餐饮专业术语的英译问题⽇渐突显。
嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。
如⼀家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四⼈帮”、“红卫兵”和“上⼭下乡”等菜肴;另⼀家叫“饭⽶粒(family)”的餐厅推出了“花⽥⽉下”、“七⾥⾹”和“你情我愿”等美⾷。
这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。
中餐菜谱的命名⽅法中餐菜肴的⼀般命名⽅法有两种:写实性命名法和写意性命名法。
写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器、菜肴的创始⼈或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特⾊,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、⿇婆⾖腐、北京烤鸭。
写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让⼈产⽣丰富的想象。
写意性命名⼀般不直接反映菜肴的原料、烹制⽅法等,如路路通、佛跳墙、⼀清⼆⽩、百年好合、霸王别姬等。
写意性菜名的翻译不但要让⾷客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。
下⾯就写实性菜名的翻译做⼀初步的探讨。
根据中餐⼀般先上主菜,然后是主⾷,最后喝汤的惯例,本⽂的探讨也按此顺序。
中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究⾊、⾹、味、形,烹饪⽅法有炒、炸、炖和烤等。
同时,地域和饮⾷⽂化⼜有很⼤的差异,⽐如⼴东菜稍微清淡,四川菜味浓⽽辣,上海菜油腻等。
正是这些令⼈绚⽬的菜系丰富了中国的饮⾷⽂化,这种⽂化经过漫漫⼏千年的历史积淀,逐渐成为⼀门艺术,博⼤精深。
但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名⽅法,再根据原料名称、烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器以及菜肴的创始⼈或发源地等写实命名原则进⾏“写实翻译”,就不会产⽣误解。
从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。
同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。
作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。
相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。
所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。
虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。
首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。
在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。
中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。
然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。
例如:1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:Steamed Spring Chicken3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
浅谈中式菜肴名称的英译中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。
中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。
本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。
关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods一、引言中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。
中国经典菜名汉译英的若干问题
作者:吴娟娟
来源:《现代交际》2016年第05期
摘要:部分优秀美剧进入中国,受到中国观众欢迎。
通过美剧学英语,成为相当一部分缺乏英语习得环境,但具备一定英文基础的中国大众首选,同时可理性地认知西方人眼中的中国文化是什么样的。
在传播手段日益发达的今天,中国文化逐渐面向全世界,令外国人神往。
以中国的饮食文化为例,美国影视剧中也经常出现中国饭菜,其针对中国饭菜的翻译,从细节上对解决中国菜饭翻译准确性问题具有一定意义。
关键词:美剧;中国饭菜;经典细节问题
中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)05-0070-02
随着中国综合实力不断提高,中国传统文化的影响力也逐步面向世界。
即使引领潮流的美国连续剧也概莫能外,作为中国饮食文化重要组成部分的中国饭菜,经常出现在美国影视作品之中。
这些中国菜名的英译不仅是语言的表象,更是深刻文化内涵的延伸,对翻译人员解决中国菜肴翻译中的细节性热点难点、提升对菜名翻译的鉴赏能力具有重要意义。
一、美剧中的中国菜肴及英译细节
随着中国世界地位不断提高,中国元素不断渗透美剧,如:中国食文化越来越多出现在美剧当中,并中为洋用,称之西式中国菜。
西式中国菜,从中国传入西方,又按照西欧人的口味加以改变,属于一种融合美食。
中国饭菜在美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”,“宫保鸡丁”按照其食材和做法可以译成“spicy diced chicken with peanuts”,或“saute chicken cubes with chili and peanut”。
具备一定英语基础的人知道,其说法已约定俗成“Kung Pao chicken”,譬如:
(1)《六人行》(Friends)第一季第十一集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken.
(2)《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第三集Daniel说了一句“Is this kung pao chicken or orange beef?”.
(3)《白宫风云》(The West Wing)第二季第十八集Sam说了句“Get the kung pao chicken and come ba ck here.”
(4)《雪山镇》(Ever wood)第二季第十四集Madison对Ephemera说:“Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”
(5)《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelei对Jess说“You've got g arlic chicken,kung pao chicken.”
(6)《雪山镇》(Ever wood)第二季14集Madison对Ephemera说:“Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”
(7)《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe:“ kung pao chicken ”
译者忽略此细节,翻译呆板直译,可能会导致文化沟通无法有效展开,西方人或许很难将中国的饭菜名和实际所用的食物一一对应。
可见,中国饭菜的翻译并不是采用一定地翻译技巧就能准确地译出的,其更受到西方文化的影响和制约。
美剧,作为西方文化的情景化媒介,对翻译工作者解决食物英译的细节问题和纠正细节错误具有重要意义。
二、删繁就简三秋树,遵循文化差异
中国菜名在汉译英的过程中,必然要受到一定文化差异的制约。
翻译过程中,译者要准确理解中国菜名所传递出的信息,准确理解中国菜名的内涵,遵循避繁就简,文化差异的原则,多种翻译方法齐头并进,忠实地传达中国菜的品相、食材、做法甚至内涵。
这也是为什么中国菜肴在翻译时经常会出现一些细节性偏差的原因所在。
美剧中尤其是反映日常生活的电视剧,能真实地反映出文化差异和文化融合对译名的影响,可作为中国饭菜翻译查漏补缺的有效手段。
三、从美剧中看中国食物翻译的细节问题
1.以人物命名的食物人名后是否要加“’s”
在美国很受欢迎的左宗棠鸡(General Tso’s chic ken),是fusion food的典型代表。
TED
演讲集中有一集是关于“李竞寻求左宗棠鸡由来”的,该集提到“左宗棠鸡”时,也是用(General Tso’s chicken),这道即使在中国清末民初也需当时的高官显贵才能品评的菜肴飘洋过海来到美利坚,几经变化,凭借独特的中国味道使其颇受美国人欢迎。
翻译时,要遵循翻译原则和文化习俗相统一的原则。
再如,在美国很受欢迎的另一道菜肴“李鸿章杂碎”,就是被简单的翻译成“Chop suey”,连人名也省去了,而不是像国内有些地方那样译成“Li Hongzhang’s assorted dish”。
2.关于“dumpling”的正确翻译
美剧《生活大爆炸》中第一个提到的中式美食是“蒸饺”,采用直译法译成:steamed dumpling;最后一个提到的食物是素菜捞面,采用音译法译成:vegetable lo mein。
事实上“捞面”是具有代表性的、众多西方人所熟知的中国食物,虽采用了音译,但因被外国人熟知,所以其很自然地能把该名称与其对应的食物联系起来,这就像中国人对披萨、汉堡包、热狗的熟悉程度一样,类似采用音译法翻译的中国饭菜还有炒面(Chow mein)、馄饨(Wanton)、豆腐(Tofu)、杂碎(Chop sues)等。
《中国菜单英文译法》中说,为了弘扬中国文化,有中国特色且被外国人接受的中国食物都可使用汉语拼音。
譬如,饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)、馒头(Mantou)。
但是,饺子(Jiaozi)的拼音译名推广和普及需假以时日,“dumpling”在一段时间内作为中国饺子的英译名还将继续存在并经常运用。
四、结语
中国饭菜博大精深,若想让更多的外国人了解中国饭菜,喜欢中国饭菜,则对中国饭菜的外宣上,在翻译上一定要注重细节,仔细考虑,多动脑,勤思考。
让西方人真正了解中国饭菜,其翻译的重要性不言而喻。
随着时代发展,中国菜名翻译要与时俱进并要注意细节问题,否则妨碍不同文化背景之间的朋友沟通甚至由此产生误解,带来不必要的交际上的麻烦。
可见,翻译细节问题不容忽视。
中国饮食文化博大精深,经典中式菜肴种类繁多,翻译时既要注意翻译方法,更要了解其背后所蕴含的文化,把握细节、翻译出味道,翻译出准确,地道,色香味俱全的中式饭菜。
参考文献:
[1]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(01):66-67.
[2]龚扬.中式菜名的英译研究[J].华中师范大学,2007(04): 34-36.
[3]任静生.也谈中餐和主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06):56-57.
[4]王红.美剧与英语学习[J].电影评介,2008(11):66+76.
[5]汤成娟.浅析美剧翻译中的语体识别与对等转换[J].英语广场,2016(06):62-63.
[6]姜妍. 美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用——以美剧《生活大爆炸》为个案研究[J].山西青年,2016(11):143.
责任编辑:杨国栋。