Abstract Translation
- 格式:docx
- 大小:12.94 KB
- 文档页数:1
翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12).Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
【翻译理论】翻译学术语列表术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)古阿德克(Gouadec)Diagrammatic translation图表翻译Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译霍尔姆斯(Holmes)General theories of translation普通翻译理论赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gist translation要旨翻译Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation 拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translation studies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translation成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesProfessional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。
翻译:无法实现完全的等值作者:李宛珊来源:《新一代》2011年第04期ABSTRACT:Translation is a kind of difficult technique. It belongs to an exchange of two languages. For a long time translators and theorists have been trying to make the original language completely equal with another language. However, translation involves in a culture intercourse. There is a direct relation between translation and cultural background. Language can’t exist alone without culture. Each country has its own historical and cultural background, which distinguishes from each other. Though there is a mutual communication between culture and language, there still exists much difference. In fact, translating language means transplanting culture.To some extent, people can make the original language and translated language partially equivalent. There is no absolute equivalence between two languages when translating. Equivalent translation is justrelative.关键词:文化背景;文化移植;等值中图分类号:G630文献标识码:A文章编号:1003-2851(2011)04-0185-02翻译是一门技术,也是一门艺术。
术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translation studies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translation theories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translation studies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational conventions规约性翻译常规诺德(Nord)Relay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine translation作者取向机器翻译。
[百度翻译在线翻译英语]18英语翻译硕士翻译术语篇一: 18英语翻译硕士翻译术语AbsoluteTranslation绝对翻译古阿德克AbstractTranslation摘要翻译古阿德克Abusivetranslation滥译路易斯Acceptability可接受性托利Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整AnalogicalForm类同形式霍尔姆斯Analysis分析奈达和泰伯AppliedTranslationStudies应用翻译研究霍尔姆斯Architranseme元译素范·路文兹瓦特AutonomySpectrum自立幅度罗斯Autotranslation自译波波维奇BackTranslation回译Bilateralinterpreting双边传译凯斯ClassShift词类转换韩礼德CloseTranslation贴近翻译纽马克CommunicativeTranslation传意翻译;交际翻译纽马克Communityinterpreting社群传译Compensation补偿赫维Competence能力托利ComponentialAnalysis语义成分分析奈达Comprehensivetheory综合理论Conferenceinterpreting会议传译Consecutiveinterpreting接续传译Contextualconsistency语境一致奈达和泰伯Conventions常规诺德Corpora语料库Correspondence对应Courtinterpreting法庭传译Coverttranslation隐型翻译豪斯Creativetransposition创造性转换Creativetreason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮Deconstruction解构主义德里达Descriptivetranslationstudies描写性翻译研究霍尔姆斯Diagrammatictranslation图表翻译古阿德克Differance分延德里达Doentarytranslation文献型翻译诺德Domesticatingtranslation归化翻译韦努狄Dynamicequivalence动态对等奈达Dynamicfidelity动态忠信比克曼和卡洛Effortmodels用功模式贾尔Equivalence对等Excludedreceiver非目标接受者皮姆Exegetictranslation诠释性翻译赫维和希金斯Exoticism异国情调赫维和希金斯Expectancynorms期待规范切斯特曼Explicitation明示维纳和达尔贝勒纳Expressivetext表情型文本赖斯Extraneousform外来形式霍尔姆斯Faithfulness忠实Foreignizingtranslation异化翻译韦努狄Formalcorresponding形式对应卡特福德Formalequivalence形式对等奈达Freetranslation自由译Fulltranslation全文翻译Generaltheoriesoftranslation普通翻译理论霍尔姆斯Gisttranslation要旨翻译赫维和希金斯Glosstranslation释词翻译奈达Grammaticaltransposition语法置换赫维和希金斯Hermeneuticmotion诠释步骤斯坦纳HierarchyofCorrespondences对应层级霍尔姆斯Horizontaltranslation横向翻译福勒纳Hyperinformation超额信息赖斯和弗米尔Idiomatictranslation地道翻译比克曼和卡洛Imitation拟译德莱顿、利弗威尔Indeterminacy不确定性Informationoffer信息提供弗米尔Informativetexts信息文本赖斯Initialnorms初始规范托利Instrumentaltranslation工具翻译诺德Integraltranslation整合翻译范·路文兹瓦特Interlinealtranslation隔行翻译赫维和希金斯Interlineartranslation逐行翻译Interlingualtranslation语际翻译雅可布逊Intersemiotictranslation符际翻译雅可布逊Intralingualtranslation语内翻译雅可布逊Intra-systemshift系统内转换卡特福德Inversetranslation逆向翻译Kernelsentence核心句Keywordtranslation关键词翻译古阿德克Levelshift层次转换卡特福德Lexicaltranslation词汇翻译卡特福德Liaisoninterpreting联络传译凯斯Linguistictranslation语言翻译Literaltranslation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯Matricialnorms矩阵规范托利Meta-language元语言霍尔姆斯Metatext元文本Mimeticform模仿形式霍尔姆斯Mutation变异范·路文兹瓦特Naturalness自然性Negativeshift负面转换Norms规范Obligatoryequivalents必要对等语奈达Obliquetranslation曲径翻译维纳和达尔贝勒纳Operationalmodel操作模式巴斯盖特Operationalnorms操作规范托利Optionalequivalents可换对等语奈达Overlappingtranslation重合翻译赫维和希金斯Overttranslation 显型翻译豪斯Overtranslation超额翻译维纳和达尔贝勒纳Paradigmaticequivalence范式对等波波维奇Paraphrase释译德莱顿Partialtheoriesoftranslation局部翻译理论霍尔姆斯Participativereceiver参与型接受者皮姆Particularizingtranslation具体化翻译赫维和希金斯Performance 运用托利Phonemictranslation音素翻译利弗威尔Phonologicaltranslation音位翻译卡特福德Pivotlanguage中枢语言Polysystemtheory多元文化理论埃文·佐哈尔PragmaticApproach语用途径Pragmatictranslation语用翻译Preliminarynorms预先规范托利Prescriptivetranslationstudies规定翻译研究托利Primarytranslation首级翻译迪勒和康纳留斯Problem-restrictedtheoriesoftranslation关于问题的翻译理论霍尔姆斯Process-orientedtranslationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯Product-orientedtranslationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯Professionalnorms翻译规范切斯特曼Prospectivetranslation前瞻式翻译波斯特盖特Prototext原型文本波波维奇Pseudotranslation伪翻译Purelanguage纯语言沃尔特·本雅明Radicaltranslation原始翻译奎因Rank-boundtranslation级阶受限翻译卡特福德Realia独有特征弗拉科夫和弗罗林Receptorlanguage接受语奈达和泰伯Translationwithreconstruction重构式翻译古阿德克Redundancy冗余奈达Refraction折射利弗威尔Regulativetranslationalconventions规约性翻译常规诺德Relayinterpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利Resistancy阻抗韦努狄Restrictedtranslation受限翻译卡特福德Restructuring重组奈达和泰伯Retrospectivetranslation后瞻式翻译波斯特盖特Rewriting重写利弗威尔Rhymedtranslation韵体翻译利弗威尔Secondarytranslation二级翻译迪勒和康纳留斯Selectivetranslation选译古阿德克Semanticdisambiguation语义消歧Semantictranslation语义翻译纽马克Serialtranslation序列翻译卡塞格兰德Servicetranslation服务型翻译纽马克Sighttranslation视译Signedlanguagetranslation手语传译Simultaneousinterpreting同声传译Skopostheory目的论赖斯和弗米尔Sourcelanguage源语Sourcetext源文本Sourcetext-orientedtranslationstudies源文本取向翻译研究Specification具体化Structureshift结构转换卡特福德Stylisticequivalence文体对等Targetlanguage目标语Termbanks术语库Terminology术语Texttypology文本类型学Textualequivalence文本对等卡特福德Textualnorms文本规范托利Thicktranslation增量翻译阿皮尔Think-aloudtranslation有声思维记录Thirdcode第三语码弗劳利Time-restrictedtheoriesoftranslation关于时域的翻译理论霍尔姆斯Totaltranslation完全翻译卡特福德Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特Transfer转移Transference迁移卡特福德Translatability可译性Translationese翻译体Translatorialaction译者行为赫尔兹·曼塔里Transliteration音译Transposition置换维纳和达尔贝勒纳Unboundedtranslation不受限翻译卡特福德Undertranslation欠额翻译纽马克Unitoftranslation翻译单位Universalsoftranslation翻译普遍特征V erbalconsistency词语一致V erifiability可核实性赖斯和弗米尔V erticaltranslation纵向翻译福勒纳V oids空缺Whisperedinterpreting耳语传译Writer-orientedmachinetranslation作者取向机器翻译篇二: 英语翻译继续实行单双号上面这个应该怎样翻译?就是北京正在讨论的那英语翻译继续实行单双号上面这个应该怎样?就是北京正在讨论的那个车子出行问题。
术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)传意翻译;交际翻Communicative Translation纽马克(Newmark)译Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesDiagrammatic translation图表翻译古阿德克(Gouadec)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)translationGist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)德莱顿(Dryden)、利弗威尔Imitation拟译(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳Overtranslation超额翻译(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)translationParticipative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translation规定翻译研究托利(Toury)studies迪勒(Diller)和康纳留斯Primary translation首级翻译(Kornelius)Problem-restricted theories of 关于问题的翻译理霍尔姆斯(Holmes)translation论Process-oriented translation过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)theoriesProduct-oriented translation成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesProfessional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林Realia独有特征(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with重构式翻译古阿德克(Gouadec)reconstructionRedundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(JustaHolz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译。
摘要的分类1.陈述性摘要(descriptive abstract)只说明(陈述)论文的主题,不介绍论文的具体内容Sample 1Translation is not only a linguistic transference, but also an intercultural communication. For quite a long time, translation studies have been concentrated on the prescription of translation methods, with scant attention paid to the description of macro-cultural factors involved in the translating. In this paper, the writer contends that the study of the macro-cultural factors will surely enlarge the scope and enrich the content of the translation studies. The paper is largely a rudimentary step, both in theory and in practice, to expose some of the factors influencing Mr. Fu’s translation of Gone with the Wind, with a historic and descriptive approach employed.Sample 2To the general public, China English is a relatively new and serious concept, while in the fields of linguistics and translation a group of scholars have already make a study on it. Now most scholars hold that China English, based on the standard English, is a kind of variant of English to express things and concepts with Chinese characteristic. It is the product of the English language used in English-speaking countries combined with the unique Chineseness. Then, in the nation of China with a thousand-long history and civilization, how has China English come into being, grown and developed? This paper mainly focuses on the factors involved in the emergence and development of China English and it also explores people’s attitude toward China English, and analyzes the trend and role of China English in China and the world.2.资料性/信息性摘要(informative abstract)除了说明论文的主题外,还要介绍论文的主要观点、主要内容和研究成果Sample 3This paper, based on the theories and principles of psycholinguistics and cognitive psychology, deals with definitions and functions of emotional quotient, revealing some of the learners’ emotional characteristics, which affect the outcome of language learning. The author insists that language learning is a very sophisticated psychological process, and aspects of emotional quotient influence the learner’s cognitive process in which knowledge of the target language is internalized as language competence or skills. Results of experiments prove that positive and rich emotions are the motives needed for language learning. It is vital for language teachers to motivate their students to acquire the target language by developing their emotions and helping them internalize what they are learning. The author also mentions that language teachers should recognize the potential for creating a warm and friendly environment for language learning so that language teaching and learning process will be more effective in improving the learner’s IQ, EQ, and language creative ability.Sample 4In order to help students with their translation and assist teachers to find students’main problems with translation, this paper studies an English to Chinesetranslation exercise of the second year English majors in a university. The author studies in by collecting and sorting out the typical errors made by students and analyzing the causes of the errors guided by error analysis theory. The research adopts the basic translation criteria of TEM-8 in sorting out student s’translation errors. According to the research, students’errors fall into these categories: confusion in denotative and connotative meaning of a word, unnatural Chinese expressions, problems in dealing with proper nouns, misinterpretation of sentence structures of the source text, etc. Then the thesis analyzes the underlying causes: students’ lack of both translation theories and practice, and poor Chinese competence. It is hoped that more of this kind of research in both Chinese and English translation be done to guide translation teaching and practice.Sample 5As a limitation of cultural transmission, culture absence prevents Chinese readers from fully appreciating the original text. This thesis takes the translating of Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter as an example, aiming at discussing the culture translation approach in the practice of translation. As one of Hawthorne’s best-known novel, The Scarlet Letter has its distinctive culture feature and the problem of culture absence commonly exists in translating it into Chinese. This thesis compares three different Chinese translation versions of the novel based on the analysis of its culture connotation, and discusses the culture absence of historical background, religious belief, mythological elements, metaphorical expressions, color images, etc. In the thesis, examples are given to illustrate how culture absence presents in its Chinese translations. Also, different compensative means for the culture absence are compared in the thesis, such as transliteration and semantic translation, literal translation and free translation, domestication and foreignization; the proper translation strategy should depend on different situations from the perspective of culture preservation.英文摘要常用的句型表达主要有:This paper argues (demonstrates) …This paper explores (probes into) …This paper elaborates on (expounds) …This paper includes (covers, touches on) …This paper aims to (aims at) …This paper focuses on …This paper makes a comparison of …This paper makes an attempt to touch on …This paper offers a discussion of (an overview of, an analysis of ) …This paper develops the theory of …This paper is a criticism of the theory of …This paper, on the basis of …, reveals (illustrates) …Based on …, this paper first categorizes … and then tentatively sets out …The purpose (objective) of this paper is to review …The author (writer) of this paper holds (considers, deems, contends) …The author tries to give an account of …In this paper, the author proposes …It is pointed out …In light of … theory, discussion is made about … in this paper.This thesis aims at a better understanding of English to Chinese (E to C) translation of adverbial clauses in business contracts. The author first describes the general theories and criteria for translation, and those specifics for the translation of international business contracts, which are theoretical guidelines for the whole thesis. Then the writer discusses and analyzes the four categories of adverbial clauses in international business contracts in translation. Finally, the author explores the major problems involved in translating adverbial clauses in business contracts from English to Chinese and proposes compensative strategies.。
余华创作中存在了大量的死亡意象,他对死亡的迷恋,使得他在小说创作叙述中出现了生与死的相对存在,也存在了大量的死亡奇观。
在他的笔下,死亡是无处不在的,余华写血腥,写死亡等,但不仅仅停留在这些表象,通过形形色色的死亡意象,我们发现余华对死亡的认识,一是其无可把握性,一是其不可预测性。
人们对于死亡是不可预知的,死是命中注定的,表达了余华对于死亡神秘莫测的认识。
透过余华对死亡的思考背后,我们进一步发现其对生命的思考。
在这一系列思考背后,暗藏着余华人道主义的悲悯情怀和乐观豁达的活命哲学。
余华的小说从始至终都贯穿着死亡意象,并通过这形形色色的死亡事件,构成余华小说独特风格的构成要素之一,在当代文学史上占据重要地位。
关键词:余华;小说;死亡意象;为死而活
Lots of death intentions exist in Yu hua’s writing. His obsession to death which makes the relative existence of life and death in his novel writing as well as lots of death wonders. In his works, there’s the fact that the death, as he like to think of it, ubiquitous. He wrote bloodiness and death by all sorts of death intentions. We can find that there are two cognitions towards death, one is its uncontrollability, and the other one is its unpredictability. Death is unpredictable, it’s a part of one’s life. From above what mentioned, it apparently expresses the understanding of death. According to the Yu hua’s thinking towards death, the furthe r thinking about life can be found clearly. Sympathetic mood on humanitarianism and optimistic philosophy on life are hidden in his thinking about life. Death intention, which runs through Yu hua’s novel and just by describing different kinds of death events that makes his novel in a unique style that holds a dominant position in contemporary literature.
Key words: Yu hua; novel; death intention; live for death。