英汉对比研究刚性与柔性PPT精选文档
- 格式:ppt
- 大小:471.50 KB
- 文档页数:18
浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性内容摘要本文通过对比英语刚性的体现与汉语柔性的体现,来分析英汉语言文化的差异性。
英语表现出综合语的特征,受形态的约束,因此“语法是法治的,没有弹性”;而汉语拥有分析语的特征,不受形态的约束,因此“语法是人治的,富于弹性”。
英汉语言差异性的存在造成外语学习者很难脱离母语的影响,本文将展示英语语法的刚性与汉语语法的柔性,给外语学习者一点点启发。
关键词:刚性;柔性;主谓结构;形态变化1.刚性与柔性刚性”和“柔性”是潘文国先生概括的英汉语法的一大特征。
英语语法的刚性是指该有的不能少:形态上要求的,一般必须遵守;形态上要求有的东西,通常也不能少。
另外英语的语词在形式上和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。
汉语语法的柔性首先是指汉语没有西方语言那种所谓的形态,几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词,缩略是现代汉语最具生命力的造词方法,另一方面汉语的词又常常可以扩展。
O.Jespersen(1954:334)也认为综合语有刚性,分析语有柔性,他指出:“Analysis means suppleness, and synthesis means rigidity; inanalytic language you have the power of Kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.”2.英语的刚性在句子中的具体呈现英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈聚集型(compactness)。
英语句子注重严谨的句法结构,因此有严谨的主谓结构。
它的结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。
主语是必不可少的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。
Rigid vs.SuppleEnglish always requires a complete sentence structure ,S V concord and formal semantic cohesion.Analysis means suppleness,and synthesis means rigidity;in analytic languages you have the power of kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.Basic sentence structure of English SV, SVO, SVP, SV oO, SVOC 1.The meeting has begun.2.God created man.3.We are students.4.She wrote me a letter.5.He made me happy.All long or short English sentences can be regarded as the five patterns and their variants, expansion, combination, omission or inversion.Expansion: adding modifiersEg. All this suggested ancient harmonies.这一切使人感到古代的和谐气氛。
As we chatted, a brightly painted sardine boat dropped anchor.一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。
Expansion: using phrases or clausesEg. Objects that do not transfer light cause shadows.不透光的物体会造成阴影物体不透光,会产生阴影。