普希金在中国的接受
- 格式:doc
- 大小:18.28 KB
- 文档页数:7
普希金与俄罗斯文化编者按:吴晓都,中国社会科学院外国文学研究所副所长、研究员,中国外国文学学会秘书长。
中国俄罗斯东欧中亚学会理事、全国马列文论研究会理事,中国俄罗斯文学学会理事,中国社会科学院文学理论研究中心和比较文学研究中心成员。
国内俄罗斯文学研究领域的著名专家,主要学术专著和译著有《俄罗斯诗神———普希金的诗歌》(海口:海南出版社,1993年)、《俄国文化之魂——普希金》(济南:山东画报出版社,2006年)、《诗的隐居》(北京:华夏出版社,2001年)、《生活中的果戈理》(合肥:安徽文艺出版社,1999年)、《解读俄罗斯》(北京:北京大学出版社,2003年)等。
2008年11月6日,吴晓都研究员应邀来到华中师范大学为外国文学教研室的师生作了题为“普希金与俄罗斯文化”的学术讲座。
我今天的讲座将围绕三个关键词:俄国、苏联和普希金。
普希金的地位与影响毋庸置疑,他是一位跨民族、跨国度的文化大师。
《嘉尔曼》(又译作《卡门》)是法国作家梅里美(Prosper Mérimée)的主要代表作。
梅里美则是与普希金几乎同时的著名小说家,他极为欣赏19世纪俄国的浪漫主义和现实主义作品,翻译和介绍了许多优秀的俄罗斯作家及作品,尤其关注普希金。
正是普希金创作的传奇长诗《茨冈人》启发了梅里美,才有了后来闻名于世的《卡门》。
《茨冈人》在国内最早是由瞿秋白先生翻译的,它借文明之子阿乐哥与自然之女金斐拉的爱情悲剧,暗示了代表俄国贵族社会中“多余人”形象的男主角阿乐哥想要逃离资产阶级文明、到自然的怀抱中找寻理想归宿的做法是行不通的。
该剧展示了价值观念的冲突和文明人内心的困惑,结局是对浪漫主义幻想的终结。
19世纪丹麦著名的文学史家勃兰兑斯在《俄国印象记》中曾经专门谈到普希金对梅里美的影响:普希金的“《茨冈人》最为优秀。
茨冈姑娘的形象无拘无束、清新可爱,和缺乏道德力量的阿乐哥对比,给人极为强烈的印象,后者逃离文明却随身带来了它最可恶的罪恶之一──忌妒,把曾经爱过的人看成是自己的私有财产。
简谈普希金亚历山大·塞尔盖耶维奇·普希金(1799—1837)是19世纪俄罗斯伟大的民族诗人,俄国积极浪漫主义文学的主要代表和俄国批判现实主义文学的奠基人。
他的创作在俄国解放运动中起过重要作用,在俄国文学史上占有光辉的地位。
高尔基赞誉普希金是“俄国文学之始祖”,是“伟大的俄国人民诗人。
普希金是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。
他是时代的宠儿,也是时代的旗帜。
他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。
普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。
诚如别林斯基所说:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里面跳动着俄罗斯生活的脉搏。
”1.生平与创作1799出生与莫斯科。
1811-1817年就读于皇村学校。
1820年因《自由颂》一诗而被流放南方。
1820-1824的四年时间,普希金是在克里米亚、高加索、基什尼奥夫和敖德萨度过的。
1824-1826年,普希金又在世袭庄园米哈伊洛夫斯科耶村过了两年幽禁生活。
1826年,普希金获准返回莫斯科和彼得堡。
1830年,普希金在父亲的庄园波尔金诺度过了一个高产的秋天,史称“波尔金诺的秋天”。
1831年普希金与“莫斯科第一美人”娜塔莉娅-冈察洛娃结婚,并开始写作《普加乔夫历史》、长诗《青铜骑士》以及关于彼得大帝的历史著作。
1836年普希金创办了《现代人》杂志,并在该刊上发表了长篇小说《上尉的女儿》。
1837年1月,普希金于荷兰公使盖克伦的养子乔治-丹特士决斗,身负重伤,两天后与世长辞。
1.1出生至皇村学校时期(1799-1817)亚历山大-谢尔盖耶维奇-普希金1799年出生在莫斯科一个没落的贵族家庭里。
父母爱好文学,他们有很大的藏书室,并同当时著名作家卡拉姆津、茹科夫斯基、巴丘什科夫等有密切交往。
普希金生活在良好的文学环境中,又经常听到农奴出身的保姆讲述美丽动人的民间故事,因而培养起了对文学和民间口头创作的热爱。
俄罗斯文学在中国的接受和传播文学院播音主持专业12090505 侯亦泽中国和俄罗斯两国互为对方最大的邻邦,两国之间包括文学在内的文化交往几乎是难以避免的,注定是密切的,然而,在一个多世纪的时间里,两国间的文学交往所呈现出的起伏跌宕,所具有的强烈的戏剧性和浓厚的传奇色彩,却是世界文学关系史中所罕见的,让人喟叹不已,回味无穷。
相比较而言,中国对俄国文学作品的翻译起步较晚,直到19、20世纪之交才开始,据戈宝权先生考证,最早进入我国的俄国文学作品是发表在上海广学会校刊《俄国政俗通考》中的3篇克雷洛夫寓言,时间约在1900年。
而上海学者陈建华先生通过考证,却将俄罗斯文学进入中国的时间推前的近30年,他发现,最早的汉译俄国文学作品应该是由美国传教士丁韪良翻译的《俄人寓言》,该译文载于《中西闻见录》创刊号,发表的时间是1872年8月。
也就是说,到今天为止,俄罗斯文学进入中国的历史已经有了130余年的历史。
第一个单行本的汉译俄国文学作品是普希金的《上尉的女儿》,这部由上海大宣书局于1903年出版的译著,还有一个长长的书名:《俄国情史,斯密士玛利传,一名花心蝶梦录》。
中国对俄罗斯文学的正式接受,是从译介‚俄国文学之父‛普希金开始的,这不仅是一个惊人的巧合,同时也构成了一个意味深长的开端。
伴随着磅礴的‚五四‛新文化运动,俄罗斯文学以更快的速度和更大的规模在中国传播开来。
俄罗斯文学落脚于这一时期的中国,可谓适逢其时,因为它呼应了当时中国和社会和政治需求。
‚五四‛前后的中国社会风雨飘摇,有良知的中国人都在寻求救世的良方,而一贯以变革社会、介入生活为己任的俄罗斯文学,自然更让国人感到亲近。
鲁迅说,俄国文学让我们感到亲近,‚因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀‛,‚我们的读者大众,是一向不用自私和‘势力眼’来看俄国文学的。
我们的读者大众,在朦胧中,早知道这伟大肥沃的‘黑土’里,要生长出什么东西来,而这‘黑土’却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受、呻吟、挣扎、反抗、战斗、变革、战斗、建设、战斗、成功‛。
名人事迹小故事5篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如事迹大全、条据文书、合同协议、计划总结、策划方案、规章制度、报告大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as a complete collection of deeds, documents, contract agreements, plan summaries, planning plans, rules and regulations, report summaries, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!名人事迹小故事5篇有关名人事迹小故事5篇广义上的名人,指一定范围内有高知名度的人。
普希金简介人物生平亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799—1837),俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为"俄罗斯文学之父"、"俄国诗歌的太阳"。
他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范,被高尔基誉为"一切开端的开端 "。
普希金1799年6月6日出生于莫斯科一个贵族家庭,在浓厚的文学氛围中长大。
童年时代,他由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。
家中藏书丰富,结交文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使得他从小就领略了丰富的俄罗斯语言,对民间创作发生浓厚兴趣。
1811年,普希金进入贵族子弟学校皇村学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。
1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的"皇村回忆" ,表现出了卓越的诗歌写作才能,特别是他诗作韵文的优美和精巧得到了广泛的赞赏。
在早期的诗作中,他效仿浪漫派诗人巴丘什科夫和茹科夫斯基,学习17--18世纪法国诗人安德列谢尼埃的风格。
在皇村中学学习期间,他还接受了法国启蒙思想的熏陶并且结交了一些后来成为十二月党人的禁卫军军官,反对沙皇专治,追求自由的思想初步形成。
普希金毕业后到彼得堡外交部供职,在此期间,他深深地被以后的十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体"绿灯社",创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,如《自由颂》(1817年);《致恰达耶夫》,(1818)年;《乡村》,(1819年),1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。
故事取材于俄罗斯民间传说,描写骑士鲁斯兰克服艰难险阻战胜敌人,终于找回了新娘柳德米拉。
比较文学概论讲义第一章发展论第一节全球化与比较文学多元化语境1、广为流行的全球化概念着重描述的是一个历史过程,在些过程中各种社会因素和关系在空间上不断扩展,人的行为方式、思想观念以及社会力量的作用表现出洲际(或区域之间)的特点。
全球化的特征在于其共时性,具体而言就是空间上的世界压缩和地域联结。
2、比较文学将从一种国际的视域研究所有的文学,在研究中有意识地把一切文学创作与经验作为一个整体。
在这种观念中,这种文学就与独立于语言学、人种学和政治范围之外的文学研究完全相等(雷纳·韦勒克)。
3、文化全球化的论题涉及到文化帝国主义与民族主义(即全球化与本土化),文化身份与文化认同、精英文化与大众文化、文化同质与文化多元等关切到文化自身的讨论。
4、大众文化:特指进入到后工业社会时兴起于城市的,以全球化的现代(电子)传媒为介质,大批量生产的,能复制的,以市场消费为导向的,引导大众潜藏的思想意识的当代文化形态。
5、多元文化主义强调的是种族上、文化上有差异的族群的独特品质,其观点的基础是文化相对主义和历史主义。
全球地方化:即所有全球范围的思想和产品都必须适应当地环境的方式,而那种洞悉全球与本土的辩证关系的思想遂被称作全球地方主义。
第二节西方比较文学发展史的渊源1、比较文学作为一门独立的学科诞生于19世纪70年代的欧洲,其标志是学科理论和方法的逐渐确立,学术团体和一批专业研究队伍的涌现,以及专业学术著作和专业刊物的出版。
线索:古罗马文学模仿古希腊文学——中世纪欧洲的文化共同体以及后期各民族文学差异的对比,晚期文艺复兴运动——近代法国启蒙运动使各民族之间的接触更加活跃:伏尔泰、莱辛——格林兄弟(童话、神话)——斯达尔夫人《论德国》——歌德“世界文学”——1866英波斯奈特《比较文学》;1877德科赫《比较文学杂志》;1895法戴克斯特《让·雅克·卢梭和文学世界主义之起源》;1897比较文学常设讲座“文艺复兴以来法国文学对日耳曼文学的影响”等。
中国早期翻译的普希金小说普希金是天才诗人,又是伟大小说家。
作为小说家,普希金创作了《上尉的女儿》《驿站长》等一批脍炙人口的小说。
自20世纪初以来,他的小说备受中国译界的青睐。
据戴天恩先生考证,20世纪普希金《上尉的女儿》有21个汉译本。
那么,普希金的小说早期是如何传人中国的呢?在此,本文将1903年至1924年汉译的普希金小说作为研究对象,穷源溯流,从中体悟其历史特点,展示中国早期翻译普希金小说之轨迹。
《上尉的女儿》的汉译历史小说《上尉的女儿》(KanllraHCKaR UOYKa),塑造了起义军领袖普加乔夫的光辉形象,是最早的一部汉译普希金小说。
至1924年,其汉译本有《俄国情史》和《甲必丹之女》。
1903年,《俄国情史》分别由开文书店、大宣书局和小说林社出版。
译者戢翼晕(1878-1908),湖北房县人,留学日本,精通日文。
《俄国情史》全名《俄国情史斯密士玛利传》,又题《花心蝶梦录》,据日本高须治助译本转译。
高须治助译本译自英译本“The Captain’s Daughter”。
译成日文时,高须治助改为《花心蝶梦录》。
该书在明治十六年(1883年)出版,明治十九年(1886午)再版,注名为《斯密士玛利传》。
汉译本《俄国情吏》的出版,标志着中国正式接受普希金小说的开端。
原著凡十四章,译成中文时,戢翼犟将“别离”和“围城”合二为一,取名为“弥士匍匐救马丽复途遇敌酋”。
从译文看,《俄国情史》与原作存在一定差异,是一部译述之作。
1921年2月,上海商务印书馆出版《甲必丹之女》。
耿济之为之撰写“叙一”和“普希金传略”,郑振铎写了“叙二”。
此篇小说译者安寿颐。
从翻译史料看,《甲必丹之女》不是最早从俄文直接翻译过来的小说,因为在安寿颐之前,他的同学耿济之已从俄文译出托尔斯泰的《真幸福》《旅客夜谭》《三问题》《郭纳滑西里》等小说。
应该说,安寿颐是从俄文直接译出《甲必丹之女》的第一人。
《甲必丹之女》中的“甲必丹”一词,是俄文“KanH raH”的音译,意为“上尉”。
西方浪漫主义文学及其对中国浪漫主义文学的影响[摘要]西方浪漫主义文学偏爱忧郁之美,宣扬个性主义和自我意识。
今天浪漫王朝光辉依然,令人无限神往。
拜伦为我们歌唱反抗精神的可贵,雨果向人们宣扬人道主义的理想,而普希金成为一切开端的开端。
他们共同的特点是用理想化的手法描写情感,用生动的描述和深刻的反思刻画历史,并使浪漫主义思潮在遥远的东方引起共鸣。
郭沫若、鲁迅、郁达夫等人的创作就得益于这种思潮的影响。
[关键词]浪漫主义文学影响文学是社会最为生动的描述和最为深刻的反思。
西方文学在历史文明的进程中占有重要的地位。
西方文学研究可以从两个方面来分析,一个是不同的文学创作时期,另是不同的文学流派,当然不同的时期对应着不同文学流派。
从时期来划分可以简单的概括为古代文学,中世纪文学,文艺复兴文学,资本主义时期文学。
19世纪文学产生了浪漫主义文学流派。
浪漫主义的杰出代表人物有英国的拜伦,法国的雨果,俄国的普希金等。
20世纪初,西方浪漫主义作为一种文学思潮引进中国。
那一时期的鲁迅、苏曼殊、包天笑、曾朴等人,先后翻译介绍了欧洲浪漫派作家的作品。
到20年代,创造社成立,郭沫若的《女神》与郁达夫的《沉沦》相继发表,“湖畔”四诗人写出大量优美的篇章,前期新月派的新诗创作日渐成熟,浪漫主义在中国发出最强音。
而爱国学者从西方浪漫主义吸收有利于所谓“文学革命”的宇宙观、生命观、社会观和文艺观,启发了新派诗人追求切近时代的个人艺术风格。
一、西方浪漫主义文学的特点(一)西方浪漫主义文学的忧郁情怀。
西方浪漫主义文学钟情于忧郁之美。
“诗人雪莱说:‘最甜美的诗歌往往就是述说最忧伤的思想’”(孙建芳,1994:15)。
拜伦曾在《少侠哈罗尔德游记》中塑造了一位云游四方、性格忧郁的”拜伦式英雄”(Byronic hero)。
雨果也在《秋叶集》中描写了他的个人生活和内心感受的忧郁情怀。
在西方文学中,浪漫主义作为感伤主义的直接衍生物,忧郁、悲哀的审美传统。
普希金人物事迹介绍普希金是俄罗斯著名的文学家,被许多人认为是俄国最伟大的诗人。
他是19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表人物,也是现代俄国文学的奠基人。
下面是店铺跟大家分享的普希金事迹,欢迎大家来阅读学习。
普希金的人物生平亚历山大普希金亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金1799年6月6日出生于莫斯科一个家道中落的贵族家庭,曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的策划下与人决斗而死,年仅38岁。
他在浓厚的文学氛围中长大。
童年时代,他由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。
家中藏书丰富,结交文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使得他从小就领略了丰富的俄罗斯语言。
并且对民间创作发生浓厚兴趣。
1811年,普希金进入贵族子弟学校皇村学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。
1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的“皇村怀古”,表现出了卓越的诗歌写作才能,特别是他诗作韵文的优美和精巧得到了广泛的赞赏。
在早期的诗作中,他效仿浪漫派诗人巴丘什科夫和茹科夫斯基,学习17世纪——18世纪法国诗人安德列谢尼埃的风格。
在皇村中学学习期间,他还接受了法国启蒙思想的熏陶并且结交了一些后来成为十二月党人的禁卫军军官,反对沙皇专制,追求自由的思想初步形成。
普希金毕业后到彼得堡外交部供职,在此期间,他深深地被以后的十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体“绿灯社”,创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,如《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》。
1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。
普希金在诗中运用了生动的民间语言,从内容到形式都不同于古典主义诗歌,向贵族传统文学提出挑战。
普希金的这些作品引起了沙皇政府的不安,1820年他被外派到俄国南部任职,这其实是一次变相的流放。
俄国诗人普希金生平简介普希金是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。
下面是店铺为你收集整理的普希金生平简介,希望对你有帮助!普希金生平简介普希金出生于公元1979年,由于出身贵族,普希金一直都受到了良好的文学熏陶,其思想也是十分的开放,有着很强烈的现代化特征,后来娶了贵族小姐普希金娜,与妻子的感情一直都是十分稳固的,但却遭到了别有用心之人的算计,最终与丹特斯决斗失败而死去,死于1837年,享年38岁。
普希金的一生中创作了大量的文学作品,曾一度被认为是俄国最伟大的作家,其作品也影响了无数人民。
普希金出生于一个较为落魄的贵族家庭,但是这并不影响到普希金的富裕生活,普希金童年时代就已经接触到了不少社会杰出人士,后来也因为接触了过于先进的思想,以至于与西方的保守主义十分的不协调,甚至得到了沙皇政府的抵触。
普希金也因为过人的才华,在众多的上流人士之中脱颖而出,迎娶了绝世美人普希金娜。
但是普希金娜由于过分的貌美,还有其他很多的爱慕者,因而普希金成为了上流社会中的砧上之肉。
最后,普希金和丹特斯的决斗而亡,其妻子不得不一个人照顾四个孩子。
普希金的一生是十分短暂的,只有短短的三十八年,但是却留下了很多著名的文学作品,尤其是普希金的诗歌,在俄国的文坛中占有很高的文学地位。
普希金的思想是十分深邃的,既源于其过人的才华,也得益于其敏锐的洞察。
普希金的影响作为俄国著名的文学家,普希金的影响也是十分巨大的,尤其是在文坛中的影响更是惊人。
普希金的死也是源于其在社会上产生了深远的影响,以至于开始动摇了沙皇的统治,沙皇政府因此想方设法地设计让普希金与人决斗,最终导致了普希金的死亡。
那么,普希金究竟有多大的影响,竟然能够威胁到了沙皇的统治?普希金的小说自从发行之后,就一直受到了人们的广泛的关注,同时民众开始对小说中的思想开始有了很深的吸收和咀嚼,于是在整个社会上都在迅速蔓延着这种自由民主的思想,而这恰恰与沙皇的统治相悖,因此普希金成为了民众心中的为人,同时也成为了沙皇政府的敌人。
普希金在中国的接受
现在中国读者心目中的普希金是十九世纪俄国最伟
大的诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯文学的鼻祖,现代标准俄语创始人,他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。
普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活边路问题,农民问题,塑造了有高度概括意义的形象:“多余
的人”、“金钱骑士”、“小人物”、“农民运动领袖”。
这些问
题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国民族运动的发展。
但是中国对普希金的认识接受过程却是曲折多变的。
其中原因包含着中俄文学中的误读现象与时代变迁的关系:中国对普希金的接受有过几次调整,变化中的普希金形象蕴含着诸多误读的成分。
而这种跨民族、跨语言、跨文化与跨国界的接受中出现的这种调整和误读,是有深刻的时代因素和文化内涵的。
第一,小说家普希金
在普希金的名字自1897年被译介中国后的将近30年间,人们只是见其小说不断被译介出来而未见其诗歌,以诗人著
称的普希金为何却首先以小说家的身份出现在中国读者视
野中呢?这个设问已经跨越了两个民族的文化,不是纯粹民
族文学研究或国别研究所回答的问题了。
从比较文学研究的跨文化视域究其原因,大概不外乎以下几个方面:
首先,是当时中国文学界对小说的重视超过诗歌。
晚清维新派人士梁启超等人曾大力鼓吹“小说界革命”,他们的
倡导有力的推动了当时的小说创作和翻译。
黄和南译介《俄国情史》所写的《绪言》认为:非历史、非传记、而为小说……夫小说有责任焉。
吾国之小说,皆以所谓忠君孝子贞女烈妇等为民国镜,逐养成一奴隶之天下。
然则吾国风俗之恶,当以小说家为罪首。
是则新译小说者,不可不以风俗改良为责任也。
可见,译者与评价者在译介这部作品时受当时中国社会思潮的左右,都是有明确指向性的。
其次,是当时中国文学界对富有人道色彩的俄国现实主义的重视超过浪漫主义作品。
鲁迅在20年代回忆他当年对
拜伦和普希金等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名,先
前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了。
”鲁迅的这种喜好上的变化其实正反映了辛亥革命以后文坛
审美趣味的变化,如耿济之在为安寿颐所译介的小说《甲必丹之女》撰写的对话形式的序言中,先以友人的口吻强调介绍外国文学“当以写实派之富有人道色彩者为先”,而后指
出在写实派和浪漫派之间虽然不能截然划出一条鸿沟,但特
别肯定这部小说的现实主义精神:“能将普加乔夫作战时代之风俗人情描写无遗,可于其中见出极端之写实主义。
”
再次,是当时中国文学界对普希金诗歌的魅力缺乏足够的了解。
在那个时代,不少人把普希金仅仅看做是一个“社会的诗人”,对他的诗歌丰富的思想内涵和卓越的艺术价值了解不多。
同时,译介形神兼备的诗歌又具有相当的难度,当时中国的翻译界在总体上尚不具备这样的实力。
诗歌译介中的这类问题并非局限于普希金一位诗人,其他外国诗人作品的译介也有相似的现象。
《文学周报》这种情况直到20―30年代之交才稍有变化。
1927年第4卷第18期发表了孙衣我翻译的普希金诗作《致诗友》,1933年哈尔滨精益书局出版的《零露集》收入普希金《致大海》和《一朵小花》等九首诗歌。
但是,诗人普希金真正为中国读者所了解一直要到30年代中后期,即中国文坛首次大规模纪念这位俄罗斯诗人之时。
第二,革命诗人普希金
如果说,翻译界最初提供给中国读者的是小说家普希金的形象的话,那么,评论对普希金的诗人身份一开始就十分明确,在相当长的一段时间里他们为中国读者描绘的更多的是革命诗人普希金形象。
应该说,普希金的这种形象在“五四”时期的介绍中已初露端倪。
李大钊的《俄罗斯文学与革命》作为较早谈到普希金的文章,仅提及其《自由颂》一篇,所强调的是诗歌的思想内涵。
对其他几位诗人李大钊列举的也大抵是一些为自由而呐喊的诗篇,如莱蒙托夫的《诗人之死》、雷列耶夫的《沉思》和奥加廖夫的《自由》等。
李大钊之文反映了当时进步知识分子对普希金的基本认识,其褒贬的尺度与他们的政治观和文学观是一致的。
从比较视域追寻共通性的层面上来看,他们对普希金诗歌的接受是在双方共在的审美价值点上完成的。
当然,当时有些研究者在强调普希金是“社会的诗人”的同时,也注意到他在艺术方面的成就,如田汉在《俄罗斯文学思潮之一瞥》中称:普希金的伟大首在表现俄国之社会倾向与要求,次在造出能活现国民思想感情之用语。
瞿秋白当时关于普希金的一些评述在审美的价值衡量尺度上
也与田汉有着共通性。
接受普希金在经过自1925年至1936年的相对沉寂后,在30年代后期至40年代进入了活跃期,而且随中国局势变化、左翼文化运动的迅速发展,对普希金的评价开始出现逐步拔高的趋势。
这时期举办的三次纪念活动:1937、1947年纪念普希金逝世100、110周年,1949年纪念普希金诞生150周年。
期间,出现了很多纪念专刊或纪念集,这是普希金作品跨越了民族、语言、文化与国界在中国的一次大普及。
与
此同时,“革命诗人”普希金的形象也开始凸现出来,其被反复译介的是《致西伯利亚的囚徒》、《致恰大耶夫》和《自由颂》等反暴政、争自由的诗篇,茅盾认为“诗人的一生就是一首革命的史诗”,郭沫若称普希金有几点最值得中国读者学习:第一是他的为人民服务的精神;第二是他的为革命服务的志趣;第三是在两种生活原则之下,他发挥尽致了“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的大丈夫的气概。
从研究的比较视域看,郭沫若对普希金诗歌的审美评价大有比较文学中国学派的阐发研究性质,他把孟子的话语恰如其分的带入对普希金作品的批评中,使孟子的话语与俄国普希金的诗歌在共通的审美价值层面上整合在一起,完成一次崭新的诗学批评表达。
这时期拔高普希金做为革命诗人的形象是普遍现象,如胡风对普希金的评价基本上限于“革命诗人”。
在《A.S.普希金与中国》中,他称普希金是“一个反抗旧的制度而歌颂自由的诗人,一个沙皇俄国虐待、放逐、以致阴谋杀害了的诗人”,是“民主革命运动底诗人,旗手”。
革命诗人普希金形象在中国文学批评界的出现,与当时中国社会和文学自身的时代语境有关。
胡风在上文中这样解释中国左翼文坛只接受“革命诗人”普希金的原因:新的人民的文艺,开始是潜在的革命要求的反映,因而推动了革命斗争,接着也就因而被实际的革命斗争所丰富所培养了。
中国新文艺一开始就秉赋
了这个战斗的人民性格,它的欲望一直是从现实的人民生活和世界的人民文艺思想里面争取这个性格的发展和完成。
从这一点上,而且仅仅只能从这一点上,我们才不难理解为什么普希金终于被当做我们自己的诗人看待的原因。
中国左翼文坛过于浓厚的政治倾向和功利色彩,阻碍了对这位诗人更为全面和客观的了解和接受。
这种情况在50年代已经存在。
也由于这一点,在60―70年代政治风向发生逆转时,普希金在中国地位也才会一落千丈,从被偶像化的“革命诗人”变为遭唾弃的“反动诗人”。
从80年代开始中国对普希金的接受走上了健康发展的道路,为读者备感真实而亲切的普希金形象出现了。
俄罗斯浪漫主义诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯语言文学的创史者,他的创作奠定了近代俄罗斯文学的基础,宣告了他的黄金时代的到来,并哺育了一代又一代俄罗斯优秀作家,被称为“近代俄罗斯之父”。
这表明一方面文学接受中的误读现象(不管是有意识的误读还是无意识的误读)与时代的变迁有着不可分割的联系,另一方面文学创作与文学批评在跨文化的接受中所产生的误读现象,与两个民族、文化、时代的变迁息息相关。
参考书目:
1、《俄罗期文学思潮之一瞥》见于《民铎》田汉著1919
年。
2、《向普希金看齐》见于《郭沫若全集》郭沫若著1992年。
3、《比较文学概论》杨乃乔著2002年北京大学出版社。
李芳芳,女,河南许昌职业技术学院人文艺术教育系讲师。