四六级英语如何做好翻译
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:9
英语四六级翻译解题技巧
英语四六级是全民普及的英语考试,翻译是四六级考试中的一大难点。
学习好翻译需要一定的技巧,本文将分享一些翻译解题技巧,希望对大家有所帮助。
1. 抓住关键词
翻译中最重要的事情就是要抓住关键词。
因此在考试时可以提前预测出可能会出现的词汇,尤其是翻译中比较重要的名词和动词。
对于不好的词汇可以提前准备词汇表,多记多背。
2. 注意时态和语态
在翻译时一定要注意时态和语态,并且根据句子需要去正确转化。
在不知道具体含义的情况下,一般情况下采用现在时、进行时或者将来时翻译,以保证句子的准确性。
3. 了解常见表达方式
翻译不仅需要掌握英语语法和词汇,还需要了解常见的表达方式。
在平时的练习中,读一些英语报纸、杂志和书籍,多掌握一
些英语的表达方式,这将对解答翻译题目有很大的帮助。
4. 注意句子结构
英语语句结构比汉语要复杂,有时需要翻译的内容是一个复句,必须要完全把握住句子的复杂结构,以达到翻译准确的目的。
5. 要注意翻译精度
在考试时要注意翻译精度,因为一些小的文法错误和语言细节
的缺失,可能会导致大量的丢分。
因此在翻译时一定要细心、认真,并且不断检查自己的文法和用词是否准确。
总之,要想在英语四六级翻译中取得好成绩,重要的是掌握好
翻译解题技巧。
早在考试前就要进行大量的练习,提高自己的英
语听、说、读、写能力,这样在考试时才能更加自信地面对翻译
题目。
通过对翻译技巧的重视,相信在英语四六级考试中会取得
好的成绩。
英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。
考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。
做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。
翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。
下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。
2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。
同时,也有助于语法分析和翻译。
3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。
有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。
4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。
5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。
有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。
6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。
在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。
通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。
7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。
有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。
8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。
阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。
翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。
希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。
同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。
英语四六级翻译技巧
英语四六级翻译是英语考试中的重要部分,也是许多考生觉得较为困
难的一部分。
翻译是从一种语言转换成另一种语言的过程,它要求考生具
备良好的英语语言基础和一定的翻译技巧。
以下是一些提供给考生的英语
四六级翻译技巧。
1.善于运用词组和习语:英语翻译中,词组和习语的运用是很重要的。
它们具有更加准确、简洁、生动的表达方式。
因此,考生应该具备广泛、
准确的词组和习语的知识,并在适当的场合灵活运用。
例如:英语中有很多关于天气的习语,如"It's raining cats and dogs"(下着瓢泼大雨),"It's a piece of cake"(小菜一碟),"On cloud nine"(十分快乐),等等。
考生应该熟悉并学会运用这些习语。
高效攻克四六级翻译在考试中,翻译部分往往是四六级中最让人头疼的一部分。
许多考生在翻译这个环节上往往得分较低,影响了整体分数。
然而,只要我们有一定的备考策略和技巧,攻克四六级翻译并不是一件难事。
本文将为大家分享一些高效的攻克四六级翻译的方法,希望对你们备考能有所帮助。
一、提前积累翻译素材翻译的最基本要求是对语言的理解和掌握,因此,提前积累翻译素材非常重要。
我们可以通过多读英语资料,比如英文小说、专业书籍、主题杂志等来积累常见的翻译素材。
同时,积累一些经典的表达方式、短语和句型也是必不可少的。
在备考阶段,我们可以根据历年真题,总结出一些常见的翻译话题和考点,并有针对性地进行积累。
二、培养语感,提高阅读速度高效攻克四六级翻译的关键之一是培养语感和提高阅读速度。
翻译是要求我们在有限的时间内完成大量的阅读和翻译任务,因此,我们需要通过大量的阅读来提高阅读速度,并逐渐培养出对语言表达的敏感度和直觉。
平时可以多做阅读训练,提高自己的理解能力和分析能力,熟悉不同类型文章的特点和常见的表达方式。
三、掌握翻译技巧在考试中,掌握一些翻译技巧也是非常重要的。
首先,要善于利用上下文的语境来理解和翻译句子,尽量避免对句子进行孤立理解。
其次,要学会利用同义替换、词组搭配等技巧来拓展词汇量,并增加自己的表达能力。
另外,要学会重点标注和理解句子的主干结构,避免在翻译过程中出现句子结构混乱或语序颠倒的情况。
四、模拟真实考试环境在备考阶段,模拟真实考试环境是非常有必要的。
我们可以通过做真题、模拟题来提高自己在有限时间内完成翻译任务的能力。
在模拟考试中,我们可以将自己的阅读速度和翻译准确度进行评估,并找出自己的不足之处,有针对性地进行提高。
五、注重翻译实践熟能生巧,翻译也是需要实践的过程。
我们可以利用一些翻译软件或平台进行实时翻译练习,提高自己的翻译速度和准确度。
同时,可以参与一些翻译比赛或者翻译交流活动,与他人的交流和反馈也是提高翻译能力的有效途径。
Why wait for the future, the dream is now.同学互助一起进步(页眉可删)全国英语四六级翻译有什么技巧与听力,阅读,写作相比翻译确实有着特殊的地方。
因为翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
那么你知道英语四六级翻译有什么技巧吗?那么下面给大家介绍全国英语四六级翻译技巧的相关内容,仅供参考。
英语四六级翻译七大技巧【1】一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
最新英语四六级翻译技巧汇总01 翻译技巧篇1. 注意语言特点汉语当中多主动,英语当中多被动eg:中文:他升官了英文:He was promoted (by····)汉语是左枝语言,英语是右枝语言eg:中文:她是一个优雅、美丽又受过良好教育的女人。
英文:She is a beautiful and elegant woman that has received higher education.2. 注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。
比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
3. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。
比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of "等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.4. 注意变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。
四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。
其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。
然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。
最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。
2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。
在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。
3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。
在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。
4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。
在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。
同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。
5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。
在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。
6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。
在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。
总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。
通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。
四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。
在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。
理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。
2.注意句子的结构和语法。
中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。
3.学会使用同义词和近义词。
有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。
4.注意词语的搭配和用法。
不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。
5.熟悉一些常用的翻译技巧。
例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。
6.学会使用适当的翻译工具和资源。
在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。
7.多进行实践和练习。
翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
六级翻译7大技巧1、增词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.例如:感冒可以通过人的手传染.译文为:F1ucanbespreadbyhandcontact.其中的COntaCt(接触)就是根据译文需要添加上的.2、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神.例如〃百姓出现做饭点火难现象.”中的〃现象”一词可以省略,只译成〃PeOPIedonotevenhavematchesto1ighttheirstoves.,,就足以表达原文中的信息.3、词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类.例如:他的演讲给我们的印象很深.译文:Hisspeechimpressedusdeep1y.汉语句子中〃印象”是名词,英语句子中则换成了动词.4、语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了.事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语.所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换.例如:门锁好了.Thedoorhasbeen1ockedup.这里就译出了门是被(人)锁好的意义.5、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整.6、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂.同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接.7、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达.2.汉语从反面表达,译文从正面表达.例如:他的演讲不充实.译文为:Hisspeechisprettythin.以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分soeasy!。
全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项翻译题一直是英语四六级考试中的难点之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文或将一段英文短文翻译成中文。
对于很多考生来说,翻译题往往是分数较低的原因之一。
为了帮助大家更好地应对翻译题,本文将从技巧和注意事项两个方面进行全面解读。
一、技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。
仔细阅读原文,抓住关键词和句子结构,确保对原文的意思有一个准确的把握。
只有理解了原文,才能进行准确的翻译。
2. 注意语法和词汇语法和词汇是翻译的基础,因此在翻译过程中要特别注意语法结构和词汇的使用。
要尽量使用准确、简洁的表达方式,避免语法错误和词汇不当的问题。
3. 实现意思对等在进行翻译时,要力求实现意思对等。
这意味着要保持原文所传达的信息和情感在译文中的准确传达,同时要注意语言表达的恰当性和流畅性。
4. 灵活运用句式和短语为了使译文更加地道和自然,考生可以灵活运用各种句式和短语。
可以借鉴类似语境下的句式和短语,但要注意用词恰当,避免生搬硬套或过度依赖短语。
二、注意事项1. 时间管理翻译题通常在考试时间的最后阶段,因此在做题时要注意时间管理。
合理安排时间,确保在最后的几分钟内还有足够的时间来进行译文的检查和润色。
2. 确保准确性与一致性在翻译过程中,要确保准确地传达原文的意思,并保持译文的一致性。
避免出现翻译中的矛盾和不连贯,同时注意使用相同的词汇和表达方式,以确保译文的一致性和可读性。
3. 注意译文的语法和标点符号在翻译过程中,要特别注意译文的语法和标点符号的正确使用。
确保翻译的句子结构和标点符号与原文相符,避免因语法和标点错误而导致译文理解困难或产生误解。
4. 查漏补缺最后,要仔细检查译文,查漏补缺。
审查是否漏掉了关键词汇或句子,确保译文的完整性和准确性。
同时,还要检查单词的拼写和语法错误,以保证译文的质量。
综上所述,要想在四六级翻译题中取得好成绩,考生需要掌握一些技巧并注意一些事项。
翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. (一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. (多个简单句合成一个单句)三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序不会影响对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热" ,使.. .运转都是"电在为我们工作"的具体内容。
四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。
在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。
1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。
只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。
2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。
可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。
3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。
4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。
5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。
6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。
所以在翻译时要避免使用中式英语。
1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。
2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。
3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。
4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。
5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。
总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。
通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。
如何有效提升四六级的翻译能力翻译能力对于四六级考试来说是非常重要的一项技能。
在翻译部分,考生需要快速而准确地将所给的汉语句子翻译成英语或将所给的英语句子翻译成汉语。
因此,提升翻译能力将直接决定考生在四六级考试中的得分。
下面将介绍一些方法,以帮助考生有效提升四六级的翻译能力。
一、加强词汇量的积累词汇是翻译的基础。
拥有丰富的词汇量可以更好地理解待翻译的文本,并准确地把握其中的含义。
因此,考生需要通过多方面的积累来扩充自己的词汇量。
建议考生在复习的过程中利用词汇书、单词卡片等工具,将重点词汇和常用短语牢记于心。
同时,考生也可以通过大量阅读中英文文章来扩展词汇量,并加深对词汇的理解和应用。
二、熟悉常用句型和语法在翻译过程中,句型和语法结构的正确运用非常重要。
考生需要熟练掌握常用的句型和语法规则,以便准确表达原文的意思。
为了提高自己的语法水平,考生可以读一些英语语法相关的书籍或教材,并进行相应的练习。
此外,多做一些翻译练习题,寻找一些典型的句型和语法现象,能够帮助考生更好地理解和掌握。
三、注重语境理解和准确表达翻译的关键在于对语境的理解。
考生应该注重理解待翻译文本的上下文,把握其中的逻辑关系和语义信息。
同时,在进行翻译时要避免直译,应根据语境进行准确的表达。
要注意语法、词汇和句式等方面的调整,以使译文更符合英语的表达习惯或汉语的表达方式。
四、进行大量的练习翻译能力的提升需要大量的练习。
考生可以找一些真题或模拟题进行练习,通过反复练习来熟悉考试的要求和题型。
在练习中,考生可以选择一些较难或较长的句子进行翻译,提高自己的应变能力和解决问题的能力。
此外,考生还可以通过参加翻译角逐或翻译比赛来锻炼自己的翻译水平,获取与他人的交流和反馈。
五、进行自我评估和反思提升翻译能力需要不断地进行自我评估和反思。
考生可以对自己的翻译练习进行评估,并找出自己翻译过程中的不足之处。
通过反思,考生可以发现自己的弱点,并有针对性地加以提高。
英语四六级翻译速成技巧一、词的翻译1、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的衷贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【课文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reuniondinner,理解起来更容易。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration"来表达,使得整个句子更匀称、清晰。
(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现,而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
1、听力,有三种题型,dialogue(十个对话),passage(三个短文),compound dictation(复合式听写,也就是传说中的段子题),第一种每年必考,后两种逐年交替,其中考passage的次数相对较多。
最容易得分的是dialogue和passage,只要记住一个超级技巧即可:对话所述事情总是向不好的方面发展。
举几个例子:比如对话里问教授的讲座lecture难不难,记住一定难,老师的作业assignment多不多,一定多,男士发出的邀请,女士会答应吗,永远不会,永远是一个傻哥们发出邀请,邀请的对象是Mary,问我们游泳好吗,滑冰好吗,跳舞好吗,吃饭好吗,Mary的回答永远是,我非常的想去,but不去,四级考了十几年了,Mary从来没有去过,今年照样不会。
所以大家记住,只要是对话,必然会发生意外的事情,再举个例子,两个选项,A火车准时,B火车晚点如果你是出题老师,你怎么设置对话,当然是晚点了,准时有什么好说的,总不能两个神经病,或者是两人刚谈恋爱,来到车站,没话找话,男的说,哇,火车准时了,女的说,咿!还真准时了耶!所以准时是不可能的,不好的事情一般都是最后的答案!对于compound dictation,上学期偶运气好没有考这个,但是偶觉得这种题确实比较难,只能竖直耳朵专心听了,即使听不懂,也要根据上下文瞎猜一个,空着肯定没分,瞎猜说不定老师看错了还会给你一分!2、阅读,这是我们应考的重点,阅读题得分的高低直接影响到你是否能过,在这里我针对每种题型谈一谈,㈠事实细节题,据偶的观察,每年必考地方是列举处,即有first,sceond,in addition……的地方,还有举例与打比方的地方,即有as,such ,for instance等出现的地方,有几个应考规律,大家记住,1)选项中照抄或似乎照抄原文的一般不是答案,而同义词替换的是正确答案,2)选项中表达意义较具体,也就是句子较长的一般不是答案而概括性的,抽象的是答案,3)选项中有绝对语气词的比如must,never,merely等不是答案而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could,might,possible等。
㈡词义及语义判断题,常考有指代上下问语义功能的名词和一词多义的词组,另外复杂句由于其句子之间的关系复杂,也常成为考查理解能力的一种手段,大家只要记住一个规律即可,那就是选项含义与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案㈢推理判断题,有如下几个技巧,1)若要求对某段内容进行推论,那么就只看题干要求作答的那一段,2)选项中采用试探性,不十分绝对语气词的比如tend to ,offten等一般是答案,3)符合常识逻辑的一般是答案,比方说为什么中国比较穷,是因为人口众多,为什么美国人很胖,是因为他们吃的肯德基,麦当劳太多了)。
㈣主旨大意题和观点态度题,这两种相对都比较难,大家的得分都不是很高,所以即使你做的不好也别太介意。
这两道题,偶当时是在十分紧迫的情况下,只读了首尾段,然后迅速选择的,其实最后效果还不错,阅读考了二百多分!3、词汇,对于这种题,当你看到偶的博客以后,回去赶紧扔掉那些什么词汇串联记忆,星火记忆,黑白记忆,什么家谱式记忆,连环记忆……之类的书吧,或者送人,或者保存好,来年卖给不懂事的大一新生们,要不就拿去垫桌角,方方正正的多好啊!偶认为背单词是一种投入和产出极不成比例的做法,极其愚昧和迷信!偶当年是这样做的,考前两天(一定不要太早,否则还会忘掉),浏览了一下课本后面的四级词组,考试时,只要选项里有出现课本上的单词或词组,那么不要犹豫,选定她!偶还想提醒大家,千万不要在30个词汇题上浪费太多的时间,要知道每个题才0。
5分啊,而阅读呢,一个2分,把时间节省出来做阅读吧!偶当时用偶的方法再加上1/4蒙题的概率,最后综合项(包括完形填空)考了一百多分。
4、完形填空题和简短回答题,这两个题也是逐年交替,其中前者出现的机会远远大于后者,如果你遇到的是完形填空题,你应该庆幸,整个四级考试中,数她最简单了,偶当时压根儿就没有看题目一眼,直到考试结束铃响了,偶才开始拿着机读卡瞎蒙,偶当时坐在最后一排,当收卷子的女老师走到偶跟前时,偶还有五道题没有涂卡,偶深情地对她说,天气很热,您也很累了吧,她笑着对偶说,谢谢,还行。
在这一瞬间,偶把所有的题都涂完了。
大家参加过高考的人都知道,做一个完形填空题花的时间可能超过两道阅读题,但是得分呢?相信大家都心中有数。
幸亏四级考试中此题每个才0。
5分,即使真正的高手在这个题上也不会超过你五分的,但是花的时间却是你的30倍左右(偶当时做这个题前后大概只用了18秒)。
偶一直认为,对于完形填空,命题者的真正意图不是考查你的知识水平,而是考查你是否会合理安排时间!如果你不幸遇到了简短回答题,说实话,偶也没有好办法,这种题虽说千年难遇一次,但是偶认为这是四级考试中最有水平,最不好应对的题,出题人一定来自天外星球!遇到这种题,如果你有兴趣,那就试一下,如果实在不会做,那么你就认倒霉吧!在大学里有一句话说的好:一生中,谁没有几次踩到大便的时候!5、写作,偶认为这是最容易应对而且也是最容得分的题!只需考前花9秒种,即有可能取得9分(满分100分制)以上的好成绩。
偶当时只是在开考前熟记了两个比较有难度的经典句型,考试时想办法在在首句和结尾处各用了一个,然后剩余部分,或者自由发挥,或者写几段偶喜欢的英文歌词(注意不是汉语拼音的),或者写一下李阳疯狂英语里的搞笑句子。
你不要怀疑偶的做法,现在偶给大家分析一下此法可行的原因:判卷时,每个老师桌子上都会有一大叠卷子,远远超过你高考时的复习资料,你想,只要是个人,谁会有耐心仔细看那么多的英语文章,再加上一般判卷发生在大夏天,天气闷热,心情烦躁,每天关在小屋里看偶们这些无聊低级的文章,不许上网,不许QQ,不让开MSN,更不可能写博客,好人也会被折磨疯的。
所以他们判卷时,一般只看开头和收尾句,再大体看一下字数够不够,有的正在谈恋爱的老师,心情比较好,还会看有没有错误的单词,为了防止这种情况,我提醒大家,我们的目标不是写一篇惊世骇俗的文章,而是尽量在三十分种内不说一句错话,不写一个错单词。
一句话,我们的目标就是——没有蛀牙!!再有,写短文时,最好用黑色钢笔,而不要用其他颜色的,特别是圆珠笔,另外,千万要注意书面整齐,据说,判卷老师大都是近世眼,对于黑色他们更为敏感,更习惯。
书写也是,越整洁,他看得越清晰,心情就越好,偶们的分也就越高!偶当时做完此题,共用了八分钟,但是偶的写作成绩却是八十分(满分710分制)! 8:50---9:00试音时间9:00---9:10播放考场指令,发放作文考卷9:10取下耳机,开始作文考试9:35发放含有快速阅读的试题册(但9:40才允许开始做)9:40---9:55做快速阅读9:55---10:00收答题卡一(即作文和快速阅读)9:55---10:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试10:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。
11:20全部考试结束。
注释:1,标准分满分710分=听力248.5+阅读248.5+综合测试106.5+写作106.5。
2,从听力、阅读部分的换算表可以看出,错前两分的时候,标准分扣分严重,1分扣10.5分,错到第3分的时候,标准分扣分有所降低-7分,扣到10分以后,标准分扣分就更低(3分),可见,标准分换算目的是把同学的成绩档次拉开,让特别优秀的同学脱颖而出,要想总分取得630分以上,必须保证很高的正确率,卷面扣的前几分在标准分的权重相当大。
这也就解释了为什么考630分以上的同学这么少!据换算,要考630分,阅读和听力部分卷面每部分扣分在3分左右。
3,综合测试的分数权重不大,卷面错1分在标准分中扣的分也相对较少,而且完型填空题量大,得分率不高,在考场上建议大家不要把完型填空耗费掉太多的时间,得不偿失!4. 当你拿到成绩单,上面写着290,那么恭喜你,你的卷面成绩为0分。
如果430+,就算顺利通过啦~附上新东方内部资料:四级高频词组!!!1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地8. in accord with 与…一致. out of one’s acc ord with 同…。
不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one’s own account1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益2) (=at one’s own risk) 自行负责3) (=by oneself)依靠自己12. take…into account(=consider)把..。
考虑进去13. give sb. an account of 说明,解释 (理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编,改写(以适应新的需要)23. in addition (=besides) 此外,又,加之24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持,遵循26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的,临近的27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。