两千字外文翻译—肖慧芳
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:7
- -浙江万里学院商学院会计学专业,2007级2班高健会计系07011141陈霞 学生姓名 专业班级 指导教师 系 别 学生学号 毕业论文外文文献译文外文文献译文标题:企业融资法:一般原则与欧盟法律第三卷:资金,退出,收购资料来源:斯普林格全文数据库作者:Petri Mäntysaari 所有企业都贷款或借款。
举个例子来说,如果企业拥有一个银行信用账户就可以作为债权人,公司银行账户透支那么就只能作为债务人。
购买方购买企业商品后付款,这时企业是作为债权人,如果说企业是通过商业信用取得资金,此时企业就是债务人。
银行的主要经营业务就是借贷和买卖债务。
绝大多数中小企业的负债来源都是银行。
企业借入资金,可以用于日常经营活动,或者用来解决短期流动资金不足的问题。
负债的优点和缺点。
利用负债可以带来许多优势:(a) 在完善的资本市场中,负债筹资成本低于股本,因为负债是需要偿还的。
(b)负债具有灵活性。
企业可以在其不需要资金的时候再偿还债务。
(c)负债经营可以减少税费。
(d)负债是传统公司治理的一种工具,因为借入负债给公司带来了外在压力,起到了刺激公司经营的效果。
此外,负债经营不会稀释股东的权益。
(e)利用负债经营可以取得财务杠杆效应。
另一方面,负债也有许多的劣势:(a)负债作为资产负债表的一项内容列示,过多的负债会对公司的资本负债率产生不利的影响。
(b)过多的负债会增加企业的风险并且会不利于企业的长期发展。
(c)一般地,过高的负债额或者资本负债率会增加银行、供应商和其他提供借款的组织或者自然人风险,会导致企业信用等级的下降,会降低企业的再筹资能力,从而增加企业的成本。
(d)尽管负债具有灵活性,事实上作为出借资金的一方会限制企业经营管理的自由并且在没有获得债权人同意的情况下会影响企业一些重要决策的作出。
负债的种类。
企业可以通过多种渠道借入资金。
(a)向银行和其他设有贷款业务的金融机构借款。
现有各种各样的贷款融资方式和贷款工具,银行贷款的条件通常取决于银行。
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭遇恶性袭击事件,没有人想要遭遇其中。
但出人意料的是,很多人发现承受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances.Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历艰难困苦后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正意义的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
第一单元:梦想的阴暗之面艾力克斯? 哈利许多人怀有美好的愿望,期望能成为作家,但是能够梦想成真的人不多。
艾力克斯? 哈利也想成为作家,可是他成功了。
阅读下面这篇文章,看一看他成功的原因。
许多青年人对我说,他们想成为作家。
我一直鼓励这样的人,但是我也向他们解释“成为作家”和写作之间存在着巨大的差别。
多数情况下这些年轻人梦寐以求的是财富与名誉,从未想到要孤身一人长久地坐在打字机旁。
“你们渴望的应该是写作,”我对他们说,“而不应该是当作家。
”事实上,写作是一项孤单寂寞而又收入微薄的工作。
有一个被命运之神垂青的作家,就有成千上万个永远无法实现梦想的人。
即使那些成功人士也经常受到长久的冷落,穷困不堪。
我便是其中之一。
我放弃了在海岸警卫队做了二十年的工作,为的是成为一名自由撰稿人,这时,我根本没有前途可言。
我所拥有的只是一位住在纽约市的朋友,乔治? 西姆斯,他和我是在田纳西州的赫宁一起长大的。
乔治为我找了个家,位于格林威治村公寓大楼中的一间腾空的储藏室,而他是那幢大楼的管理员。
房子里冷嗖嗖的,没有卫生间,不过这没什么。
我马上买了一台旧的手动打字机,感觉自己颇象一位名符其实的作家。
然而,大约一年后,我的写作生涯依然没有任何起色,我开始怀疑自己。
卖出一篇小说是如此艰难,以至我几乎填不饱肚子。
但是,我清楚的是我想写作,我已梦寐以求了许多年。
我并不准备成为一名到死时还在想假如的人。
我会坚持把我的梦想付诸实践-- 即使这梦想意味着不稳定的生活和对失败的恐惧。
这是希望的阴暗面,任何心存梦想的人都必须学会在这阴暗面下生存。
后来有一天,我接到了一个电话,由此改变了我的一生。
这并不是一位代理人或编辑打来电话,主动要求与我签大的稿约。
恰恰相反-- 是一声鸣笛,诱使我放弃梦想。
打电话来的是海岸警卫队的老熟人,现在在旧金山。
他曾经借给我几美元,喜欢催我还给他。
“我什么时候才能拿到那十五美元,艾力克斯?”他逗我说。
“等我下一次卖出作品吧。
大连民族学院国际商学院英文翻译2007级毕业论文外文翻译资料Microfinance's Latest Growing Pains小额信贷业的发展阵痛《Knowledge Wharton》February 2nd 2011《沃顿知识》杂志 2011年2月2日译者:刘颖会大连民族学院国际商学院国际经济与贸易072班2011年6月小额信贷业发展阵痛近期的小额信贷危机源于印度南部城市安得拉邦,当地过度负债、暴力催款和借款者被迫自杀等问题引发了民众对小额信贷行业的广泛指责,并强烈呼吁政府加强监管。
10月,印度政府对损害信贷、强行控制回款天数并拖累印度最大的盈利性小额信贷公司SKS股价暴跌的小额信贷机构实施管制。
1月19日,印度储备银行发布Malegam委员会报告,建议对印度小额信贷机构施加一系列新的监管措施,包括设置利率上限、贷款限额以及对借款人的收入进行规定。
有些观察家对此表示欢迎,而悲观人士则认为此举难以避免信贷紧缩和行业崩溃。
尽管现在要分析行业前景还为时尚早,但安得拉邦的危机着实引发了民众对全球小额信贷行业的热烈讨论和深刻反省。
近期在沃顿阿瑞斯高级管理教育学院小额信贷管理培训班上,讨论的焦点集中在过度信贷、高速的行业增长以及如何在追求利润的同时更好地实现小额信贷的设立宗旨。
小额信贷业经历了一场由坏账“大地震”所引发的“痛苦的觉醒”,26名来自全球各地的社会财富计划参与者之一Kamran Azim在一堂主题为小额信贷业的增长与可持续发展的讨论中如此比喻道。
Azim是创立于1996年的巴基斯坦拉合尔小额信贷机构Kashf 基金的运营总监。
他指出,过去20到30年间,小额信贷的方式方法几乎都没有发生过变化。
但现在,突然之间,这个行业经历了一场地震。
正如该培训计划中一门课程的导言所说:“面对不断加速的变革,人们趋向于依赖传统的方式进行商业发展。
然而,正是在这样的时刻,创新方显得尤为重要。
”此外,几名学员也指出,小额信贷行业必须在兼顾客户需求的同时通过创新的方式来巩固发展。
数字通信第四版Digital Communications,Fourth Edition作者:John Proakis起止页码:1-10出版日期(期刊号):2003年1月出版单位:电子工业出版社外文翻译译文:第1章引言在本书中,我们将介绍作为数字通信系统分析和设计基础的基本原理。
数字通信的研究主题包括数字形式的信息从产生该信息的信源到一个或多个目的地的传输问题。
在通信系统的分析和设计中,特别重要的是信息传输所通过的物理信道的特征。
信道的特征-般会影响通信系统基本组成部分的设计。
下面阐述一个通信系统的基本组成部分及其功能。
1.1数字通信系统的基本组成部分图1-1-1 显示了一个数字通信系统的功能性框图和基本组成部分。
输出的可以是模拟信号,如音频或视频信号;也可以是数字信号,如电传机的输出,该信号在时间上是离散的,并且只有有限个输出字符。
在数字通信系统屮,由信源产生的消息变换成二进制数字序列。
理论上,应当用尽可能少的二进制数字表示信源输出(消息)。
换句话说.我们要寻求一种信源输出的有效的表示方法,使其很少产生或不产生冗余。
将模拟或数宇信源的输出有效地变换成二进制数字序列的处理过程称为信源编码或数据压缩。
由信源编码器输出的二进制数字序列称为信息序列,它被传送到信道编码器。
信道编码器的目的是在二进制信息序列中以受控的方式引人一些冗余,以便于在接收机中用来克服信号在信道中传输时所遭受的噪声和干扰的影响。
因此,所增加的冗余是用来提高接收数据的可靠性以及改善接收信号的逼真度的。
实际上,信息序列中的冗余有助于接收机译出期望的信息序列。
例如,二进制信息序列的一种(平凡的)形式的编码就是将每个二进制数字简单重复m次.这里m为一个正整数。
更复杂的(不平凡的)编码涉及到一次取k个信息比特,并将毎个k比特序列映射成惟一的n比特序列,该序列称为码字。
以这种方式对数据编码所引人的冗余度的大小是由比率n/k作来度擞的。
该比率的倒数,即k/n,称为码的速率或简称码率。
外文翻译学院:城建学院班级:给排水10802 姓名:肖云方j .水资源和保护,2010年第2期,第166 - 154页预警系统ComGIS-Based在中国四川省雅安市农村饮用水安全的研究基于组合式地理信息系统的,在中国四川雅安市农村饮水安全预警系统倪福全1,2,刘国栋2,徐丽萍1,付成伟11中国雅安,四川农业大学信息工程学院2中国成都市的四川大学的液压和山区河流工程的国家重点实验室摘要根据中国四川省雅安市农村饮用水安全的时空变异性特征参数指标,例如水量、水质、便利化程度和保证率等,该研究阐述了在ComGIS基础上的,农村饮用水安全预警系统中的基本架构和结构模型方法论和最初设计的信息收集,搜索和检索,评价和分析的因素,动态预测和动态预警及在本系统的指导和管理功能。
该系统的设计为及时地掌握农村饮水安全的状态提供了科学依据发布预警信息并适当地采取必要的控制措施等,评估结果表明,总的趋势是越来越好。
它证明了上升的压力值和响应值是造成的农村饮水安全评价值上升的主要原因。
关键词:水质,状态预警,趋势预警,农村饮水安全,雅安,ComGIS1.简介水对人类发展至关重要。
获得可靠和安全的饮用水供应和足够的卫生条件不仅是一项基本人权,也是一个政府不可避免的责任。
在中国,农村饮水安全不仅指居民能及时、方便的得到足够的干净的生活用水,而且生活用水的消费在我们的经济范围之内。
农村饮用水有两个等级。
一个是解决对水基本需求的问题;另一个是确保饮用水的安全性。
农村饮用水安全是人身安全的一个重要方面。
根据2005年的统计数据,在9.4亿的中国农村人口中(不考虑上海,香港,澳门和台湾),66%的有安全和基本安全的饮用水,饮用不安全人口为3.2亿,占农业人口的34%,其中,饮用水质不安全的人口达到70%[1]。
根据受影响的人数,不合格水质的问题能分类如下:氟含量超标。
地下水严重污染,和地表水的严重污染,盐水,砷含量超标以及其它水质的问题。
- 222-校园英语 / 翻译探究艺术文本翻译策略探究四川美术学院/肖红 肖志慧【摘要】当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。
本文从文体角度出发,通过对“艺术文本”和“翻译策略”这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。
【关键词】艺术文本 翻译策略 交际翻译【Abstract 】Facing the dilemma of the high demand of art-themed variety translation and the lack of researches on its translation, this study focused on the varieties of literatures (or the types ofliteratures) and their matching translation strategies. The stylistic characteristics of art-themed variety were analyzedspecifically and some examples of the translation strategies for design-themed variety were examined in this study.【Key words 】art-themed variety; translation strategies; communicative translation翻译是国际交往中的必经程序。
在中国向世界开放的过程中,西方丰富的科学、文学、哲学、艺术、宗教著作都被翻译过来,然而,与外国文学、西方哲学等成熟的学科相比,我国的艺术文献的翻译和研究是相当落后的。
一、艺术文献翻译之现状在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论的范畴。
Android 技术1. Android简介Android是一种以linux为基础的开放源代码操作系统,主要使用于便携设备。
目前尚未有统一中文名称,中国大陆地区较多人使用“安卓”或“安致”。
Android操作系统最初由Andy Rubin开发,最初主要支持手机。
2005年由google收购注资,并组建开放手机联盟开发改良,逐渐扩展到平板电脑及其他领域上。
Android的主要竞争对手是苹果公司的iOS以及RIM的Blackberry OS。
2011年第一季度,Android在全球的市场份额首次超过塞班系统,跃居全球第一。
2012年2月数据,Android占据全球智能手机操作系统市场52.5%的份额,中国市场占有率为68.4%。
Android的系统架构和其它操作系统一样,采用了分层的架构。
android分为四个层,从高层到低层分别是应用程序层、应用程序框架层、系统运行库层和linux 核心层。
Android是以Linux为核心的手机操作平台,作为一款开放式的操作系统,随着Android的快速发展,如今已允许开发者使用多种编程语言来开发Android应用程序,而不再是以前只能使用Java开发Android应用程序的单一局面,因而受到众多开发者的欢迎,成为真正意义上的开放式操作系统。
在Android中,开发者可以使用Java作为编程语言来开发应用程序,也可以通过NDK使用C/C++作为编程语言来开发应用程序,也可使用SL4A来使用其他各种脚本语言进行编程(如:python、lua、tcl、php等等),还有其他诸如:QT (qt for android)、Mono(mono for android)等一些著名编程框架也开始支持Android 编程,甚至通过MonoDroid,开发者还可以使用C#作为编程语言来开发应用程序。
另外,谷歌还在2009年特别发布了针对初学者的Android Simple语言,该语言类似Basic语言。
对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。
翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深深地吸引了我,这就是专有名词的中译。
翻译专有名词,除了信、达之外,还要雅。
雅的意思是文雅,是艺术性。
严复的信达雅之说,我一向不照单全收。
信和达当然必要,雅则难说了。
把一些雍容典雅、声韵抑扬的商籁体(sonnet)诗歌译为中文,译文自然必须求雅;此雅者,信也。
把十九世纪伦敦贫民窟的粗言俗语甚至污言秽语,译成中文,译文就应该求俗了;此俗者、亦信也。
张振玉这样解释严复的“雅”:“求`雅’一项,于翻译文学尤其重要。
后起译者,惜多未能了解此意,每以译出原文含义,便已了事。
于文字上求琢磨精炼者少。
……译文之求美,岂可忽哉!…(见张著《译学概论》,1966年再版本,第25页)张氏所说的,代表了不少人的见解。
我的看法略有不同。
原文如果是字斟句酌、音韵铿锵的,那么,译者为了忠于原文,译文也必须恰如其份,音韵铿锵;然则,“于文字上求琢磨精炼者”,只是忠于原文而已,只是信而已。
张振玉曾举梁译莎剧片断,以说明“琢磨”之重要。
莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中, Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用的是hare一字。
原文是这样的:Romeo :What has thou found?Mercutio :No hare,sir.Hare 本义为兔子,俗语有娼妓的意思。
显然,这正是莎翁的双关语,是他机智的表现。
梁实秋把这段对话这样译出来:罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。
“野鸡”为“野妓”的谐音。
“兔子”变成了“野鸡”乃为了“达”;而“野鸡”与“野妓”谐音双关,无非为了“信”。
梁实秋译此词,一定颇费心思,在文字上琢磨了一番。
张振玉等会认为此乃求“雅”的努力,我则认为只是求“信”与“达”而已。
说得上求雅的,是这样的一种译法:原文平平无奇,可能只是一般的人名、地名、物名等词汇,翻译者精心求美求善,把原文译为音义优雅的中文。
1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。
就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
2.And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.富兰克林·罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。
新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。
这些战士将被派往前线,去赢得一场场的战争。
3.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
英语泛读教程4 第三版Unit1天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。
以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。
有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。
我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。
我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。
显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。
当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。
但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。
要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。
多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。
然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。
首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。
不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。
对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。
你的天赋在最原始的层面上起作用。
它的任务就是创造。
它是你的故事的创造者。
第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。
天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。
它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。
如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
只有健全的技艺才能使我们做到这一点。
一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。
中国文化英语教程束定芳unit3翻译Translation:Unit 31. China is a country with a long history and a splendid culture. It has a population of over 1.3 billion people and is the most populous country in the world.中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家,拥有超过13亿人口,是世界上人口最多的国家。
2. Chinese culture is a vast and diverse field, encompassing everything from literature and art to philosophy and folklore.中国文化是一个广阔而多样的领域,包括从文学和艺术到哲学和民间传说的一切。
3. One of the most famous aspects of Chinese culture is its traditional medicine, which has been used for thousands of years to treat a wide range of illnesses and conditions.中国文化中最著名的方面之一是传统医学,它已经被用于治疗各种疾病和病况数千年。
4. Another important part of Chinese culture is its cuisine, which is highlyvaried and influenced by regional differences. Some of the most popular dishes include dim sum, Peking duck, and hot pot.中国文化的另一个重要组成部分是它的美食,这些美食具有高度的多样性和地区性差异影响。
《他乡的石头记_《红楼梦》百年英译史研究》篇一他乡的石头记_《红楼梦》百年英译史研究他乡的石头记:百年《红楼梦》英译史研究的高质量范文一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的杰出之作,早已在世界范围内获得了广泛关注和传播。
百年间,对于这部巨著的英译历程研究颇丰,涌现出大量优秀的研究成果。
本文将探讨这些成果中的优质之作,通过对历史英译背景、经典翻译策略及文化传播等方面进行深入分析,以他乡的石头记为题,旨在呈现《红楼梦》英译史研究的全貌与精髓。
二、他乡的石头:历史背景与英译初探《红楼梦》的英译历程可谓波澜壮阔。
自19世纪初西方世界首次接触这部作品以来,经过众多翻译家的努力,该作品已有了多个不同版本的英文译本。
在初期的英译过程中,翻译家们面临着语言和文化差异的挑战,但正是这些挑战催生了诸多经典的翻译策略和理论。
三、石头的记忆:经典翻译策略分析在《红楼梦》的英译过程中,翻译家们运用了多种经典翻译策略。
如直译与意译相结合,既保留了原作的韵味,又使译文易于理解。
此外,对于文化词汇的处理,翻译家们采用了注释法、音译法等,以传达原作的文化内涵。
这些经典翻译策略的运用,使得《红楼梦》在英语世界中得以广泛传播。
四、他乡之石:文化传播与影响《红楼梦》的英译不仅是一种语言转换,更是一种文化传播。
通过英译,这部作品得以在世界范围内传播中国传统文化和价值观。
同时,对于推动中西方文化交流、增进国际友谊等方面也产生了深远影响。
此外,对于中国文学的海外传播和推广,也起到了积极的推动作用。
五、高质量范文的特征与启示在众多关于《红楼梦》英译史的研究中,高质量范文往往具备以下特征:首先,对历史背景进行全面深入的剖析;其次,关注经典翻译策略的运用和效果;再次,注重文化传播和影响的探讨;最后,以客观、详实的数据和案例为依据进行分析和论述。
对于后来的研究者来说,要提高研究质量,应关注上述方面并加强研究方法的科学性和规范性。
六、结语他乡的石头记——百年《红楼梦》英译史研究的高质量范文——是对这一伟大作品英译历程的全面回顾与总结。
英国Kassel项目及其启示
王艳明
【期刊名称】《课程.教材.教法》
【年(卷),期】2000(020)007
【总页数】4页(P56-59)
【作者】王艳明
【作者单位】留英访问
【正文语种】中文
【中图分类】G623.502
【相关文献】
1.英国艺术设计教育带来的启示——有感于英国教师在中英“3+1”项目课程班的教学实践 [J], 何敏
2.英国资源合作储存项目研究及启示——基于UKRR项目最终报告分析 [J], 方向明;胡惠芳
3.英国Memory Lane项目给我国区域档案记忆项目带来的启示 [J], 宋扬
4.英国档案数字化项目的经验及启示 [J], 夏宁萱;向立文
5.英国五所高校电子教材出版项目运作及启示——以JISC资助项目为例 [J], 马兰因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译
肖菲
【期刊名称】《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2002(041)003
【摘要】本文试以中国古典文学名著<红楼梦>的两个英译本作对比,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译,探究两位译者在处理上的得失,并总结出译者在翻译古典文学作品中的文化词语时应遵循的原则.【总页数】4页(P139-142)
【作者】肖菲
【作者单位】暨南大学,外语系,广东,广州,510632
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧 [J], 李亚棋
2.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J], 周维
3.翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比[J], 朱敏虹
4.形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例 [J], 谭敏
5.交际翻译与语义翻译的英译称谓语翻译——析《红楼梦》的两个英译本 [J], 许海燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第2章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, . in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals . bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
中医术语英译初探
喻惠芳
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)06X
【摘要】中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。
通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。
【总页数】2页(P155-156)
【作者】喻惠芳
【作者单位】湖北中医药大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“中医”“中药”“中医药”的英译探析——兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示 [J], 任秀兰;赵霞
2.三字格中医术语的词法结构及英译对比研究--以谓词性复合结构中医病机术语为例 [J], 都立澜;刘艾娟;付甜甜;李晓莉
3.谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 [J], 何艳红
4.谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 [J], 何艳红
5.借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展——从几个中医术语的英译想起的 [J], 兰凤利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
滨江学院中文翻译题目危机管理案例研究学生姓名魏笑学号20082332054院系滨江学院专业人力资源管理(公共方向)指导教师汪浩二O一二年五月二十日危机管理案例研究:在土耳其鞋类制造业企业本研究主要由四章组成。
第一章中包括介绍一般意义的危机和危机管理, 第二章内容有以制鞋业为代表的土耳其问题。
第三章内容是土耳其工业企业的危机和危机管理价值观与评估。
最后一章是此项研究的结论、评估和建议。
危机和危机管理目前世界经济正面临一场规模、效应和影响都无法预料的灾难。
不论是国家的经济将转好或是工人继续罢工还是政府应有对策,我们不知道结果将是怎样。
但我们可以肯定的说,有一件事我们已经知道,这就是危机。
因此,需要一个彻底的方法来重组全球金融体系,才能度过危机。
危机无法预测,但这样的负面影响应当减少到最低水平。
在学术界关注下,危机管理不应该再被认为是一个单独的“管理”学科。
因为在危机和众多事物发生联系的今天,比以往任何时候都需要新的视角。
熟悉的领域之间的界线随着对于危机的深入分析和广阔的政治、行政和组织理论发展开始模糊。
土耳其制鞋工业方面的危机管理根据皮革和皮革制品行业特别委员会(国家规划机构,8.5年里的发展计划的报告DPT,2010)、制鞋行业问题可以总结如下:1.由于缺乏科学的管理依据,市场营销问题已经非常严重。
2.需求领域内员工人数不足,这也增加了对合格员工的要求。
3.在过去15年,从俄罗斯危机和中国进口廉价鞋造成一个极其消极的产业影响。
这种情况引发了一些公司采取了产生更好质量产品和更直接国内市场销售渠道的方法。
4.资本结构配置不合理,这就造成很有吸引力的制鞋行业将不得不依赖新的国内和外国投资。
5.制鞋的专业教育资源不足,主要是大学和其他教育机构在这方面是扶持不够。
6.产能利用率、生产率水平低和机械设备的不足也是重要问题。
7.,行业内部模式管理功能不足,并多数公司不足够壮大。
8.在市场营销活动缺乏设计和时尚。
唐山师范学院本科毕业论文题目家庭环境对小学高年级学生社会智力的影响学生肖慧芳指导教师杜国莉副教授年级 2009级专业应用心理学系别教育系唐山师范学院教育学院2013年5月原文:Social Intelligence社会智力Intelligence, as defined in standard dictionaries, has two rather different meanings. In its most familiar meaning, intelligence has to do with the individual's ability to learn and reason. It is this meaning which underlies common psychometric notions such as intelligence testing, the intelligence quotient, and the like. In its less common meaning, intelligence has to do a body of information and knowledge. This second meaning is implicated in the titles of certain government organizations, such as the Central Intelligence Agency in the United States, and its British counterparts MI-5 and MI-6. Similarly, both meanings are invoked by the concept of social intelligence. As originally coined by E.L. Thorndike (1920), the term referred the person's ability to understand and manage other people, and to engage in adaptive social interactions. More recently, however, Cantor and Kihlstrom (1987) redefined social intelligence to refer to the individual's fund of knowledge about the social world.1、The Psychometric ViewThe psychometric view of social intelligence has its origins E.L. Thorndike's (1920) division of intelligence into three facets, pertaining to the ability to understand and manage ideas (abstract intelligence), concrete objects (mechanical intelligence), and people (social intelligence). In his classic formulation: "By social intelligence is meant the ability to understand and manage men and women, boys and girls -- to act wisely in human relations" (p. 228). Similarly, Moss and Hunt (1927) defined social intelligence as the "ability to get along with others" (p. 108). Vernon (1933), provided the most wide-ranging definition of social intelligence as the person's "ability to get along with people in general, social technique or ease in society, knowledge of social matters, susceptibility to stimuli from other members of a group, as well as insight into the temporary moods or underlying personality traits of strangers" (p. 44).By contrast, Wechsler (1939, 1958) gave scant attention to the concept. Wechsler did acknowledge that the Picture Arrangement subtest of the W AIS might serve as a measure of social intelligence, because it assesses the individual's ability to comprehend social situations (see also Rapport, Gill, & Shafer, 1968; Campbell & McCord, 1996). In his view, however, "social intelligence is just general intelligence applied to social situations" (1958, p. 75). This dismissal is repeated in Paparazzo’s (1972, p. 209) fifth edition of Wechsler's monograph, in which "social intelligence" dropped out as an index term.Defining social intelligence seems easy enough, especially by analogy to abstract intelligence. When it came to measuring social intelligence, however, E.L. Thorndike (1920) noted somewhat ruefully that "convenient tests of social intelligence are hard to devise.... Social intelligence shows itself abundantly in the nursery, on the playground, in barracks and factories and salesroom (sic), but it eludes the formal standardized conditions of the testing laboratory. It requires human beings to respond to, time to adapt its responses, and face, voice, gesture, and mien as tools" (p. 231). Nevertheless, true to the goals of the psychometric tradition, the abstract definitions of social intelligence were quickly translated into standardized laboratory instruments for measuring individual differences in social intelligence (for additional reviews, see Taylor, 1990; Taylor & Cadet, 1989; Walker & Foley, 1973).The George Washington Social Intelligence TestThe first of these was the George Washington Social Intelligence Test, (GWSIT; Hunt, 1928; Moss, 1931; Moss, Hunt, Omak, & Running, 1927; for later editions, see Moss, Hunt, & Omak, 1949; Moss, Hunt, Omak, & Woodward, 1955). Like the Stanford-Benet Intelligence Test or Wechsler Adult Intelligence Scale, the GWSIT was composed of a number of subtests, which can be combined to yield an aggregate score. The subtests are:Judgment in Social Situations;Memory for Names and Faces;Observation of Human Behavior;Recognition of the Mental States Behind Words;Recognition of Mental States from Facial Expression;Social Information; andSense of Humor:The first four subtests were employed in all editions of the GWSIT. The Facial Expression and Social Information subtests were dropped, and the Humor subtest added, in later editions.Hunt (1928) originally validated the GWSIT through its correlations with adult occupational status, the number of extracurricular activities pursued by college students, and supervisor ratings of employees' ability to get along with people. However, some controversy ensued about whether social intelligence should be correlated with personality measures of sociability or extraversion (e.g., String, 1930; Thorndike & Stein, 1937). Most important, however, the GWSIT came under immediate criticism for its relatively high correlation with abstract intelligence. Thus, Hunt (1928) found that aggregate GWSIT score correlated r = .54 with aggregate score on the George Washington University Mental Alertness Test (GWMAT), an early IQ scale (see also Broom, 1928). A factor analysis by R.L. Thorndike (1936) indicated that the subtests of the GWSIT loaded highly on the same general factor as the subtests of the GWMA T. Woodrow (1939), analyzing the GWSIT with a much larger battery of cognitive tests, found no evidence for a unique factor of social intelligence. R.L. Thorndike and Stein (1937) concluded that the GWSIT "is so heavily loaded with ability to work with words and ideas, that differences in social intelligence tend to be swamped by differences in abstract intelligence" (p. 282).The inability to discriminate between the social intelligence and IQ, coupled with difficulties in selecting external criteria against which the scale could be validated, led to declining interest in the GWSIT, and indeed in the whole concept of social intelligence as a distinct intellectual entity. Spearman's (1927) model of g afforded no special place for social intelligence, of course. Nor is social intelligence included,or even impli ed, in Thurston’s (1938) list of primary mental abilities.Social Intelligence in the Structure of IntellectAfter an initial burst of interest in the GWSIT, work on the assessment and correlates of social intelligence fell off sharply until the 1960s (Walker & Foley, 1973), when this line of research was revived within the context of Guilford's (1967) Structure of Intellect model. Guilford postulated a system of at least 120 separate intellectual abilities, based on all possible combinations of five categories of operations (cognition, memory, divergent production, convergent production, and evaluation), with four categories of content (figural, symbolic, semantic, and behavioral) and six categories of products (units, classes, relations, systems, transformations, and implications). Interestingly, Guilford considers his system to be an expansion of the tripartite classification of intelligence originally proposed by E.L. Thorndike. Thus, the symbolic and semantic content domains correspond to abstract intelligence, the figural domain to practical intelligence, and the behavioral domain to social intelligence.Within Guilford's (1967) more differentiated system, social intelligence is represented as the 30 (5operations x 6 products) abilities lying in the domain of behavioral operations. In contrast to its extensive work on semantic and figural content, Guilford's group addressed issues of behavioral content only very late in their program of research. Nevertheless, of the 30 facets of social intelligence predicted by the structure-of-intellect model, actual tests were devised for six cognitive abilities (O'Sullivan et al., 1965; Hoepfner & O'Sullivan, 1969) and six divergent production abilities (Hendricks, Guilford, & Hoepfner, 1969).O'Sulivan et al. (1965) defined the category of behavioral cognition as representing the "ability to judge people" (p. 5) with respect to "feelings, motives, thoughts, intentions, attitudes, or other psychological dispositions which might affect an individual's social behavior" (O'Sullivan et al., p. 4). They made it clear that one's ability to judge individual people was not the same as his or her comprehension of people in general, or "stereotypic understanding" (p. 5), and bore no a priori relation to one's ability to understand oneself. Apparently, these two aspects of social cognition lie outside the standard structure-of-intellect model.In constructing their tests of behavioral cognition, O'Sullivan et al. (1965) assumed that "expressive behavior, more particularly facial expressions, vocal inflections, postures, and gestures, are the cues from which intentional states are inferred" (p. 6). While recognizing the value of assessing the ability to decode these cues in real-life contexts with real people serving as targets, economic constraints forced the investigators to rely on photographs, cartoons, drawings, and tape recordings (the cost of film was prohibitive); verbal materials were avoided wherever possible, presumably in order to avoid contamination of social intelligence by verbal abilities. In the final analysis, O'Sullivan et. al developed at least three different tests within each product domain, each test consisting of 30 or more separate items -- by any standard, a monumental effort at theory-guided test construction. The six cognitive abilities defined by O'Sullivan et al. were:Cognition of behavioral units: the ability to identify the internal mental states of individuals;Cognition of behavioral classes: the ability to group together other people's mental states on the basis of similarity;Cognition of behavioral relations: the ability to interpret meaningful connections among behavioral acts; Cognition of behavioral systems: the ability to interpret sequences of social behavior;Cognition of behavioral transformations: the ability to respond flexibly in interpreting changes in social behavior; andCognition of behavioral implications: the ability to predict what will happen in an interpersonal situation.A later study by Chen and Michael (1993), employing more modern factor-analytic techniques, essentially confirmed these findings. In addition, Chen and Michael extracted a set of higher-order factors which largely conformed to the theoretical predictions of Guilford's (1981) revised structure-of-intellect model. A similar re-analysis of the O'Sullivan et al. (1965) has yet to be reported.In summary, Guilford and his colleagues were successful in devising measures for two rather different domains of social intelligence: understanding the behavior of other people (cognition of behavioral content), and coping with the behavior of other people (divergent production of behavioral content). These component abilities were relatively independent of each other within the behavioral domain, and each was also relatively independent of the non-behavioral abilities, as predicted (and required) by the structure-of-intellect model.Despite the huge amount of effort that the Guilford group invested in the measurement of social intelligence, it should be understood that the studies of O'Sullivan et al. (1965) and Hendricks et al. (1969) went only part of the way toward establishing the construct validity of social intelligence. Their studies described essentially established convergent and discriminant validity, by showing that ostensible tests of the various behavioral abilities hung together as predicted by the theory, and were not contaminated byother abilities outside the behavioral domain. As yet, there is little evidence for the ability of any of these tests to predict external criteria of social intelligence.Tests of the remaining three structure-of-intellect domains (memory, convergent production, and evaluation) had not developed by the time the Guilford program came to a close. Hendricks et al. (1969) noted that "these constitute by far the greatest number of unknowns in the [Structure of Intellect] model" (p. 6). However, O'Sullivan et al. (1965) did sketch out how these abilities were defined. Convergentproduction in the behavioral domain was defined as "doing the right thing at the right time" (p. 5), and presumably might be tested by a knowledge of etiquette. Behavioral memory was defined as the ability to remember the social characteristics of people (e.g., names, faces, and personality traits), while behavioral evaluation was defined as the ability to judge the appropriateness of behavior.智力,作为标准的字典中定义的,有两个,而不同的含义。