旅游英语论文

  • 格式:doc
  • 大小:80.50 KB
  • 文档页数:17

下载文档原格式

  / 17
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈旅游英语的翻译方法

摘要

随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。

【关键词】旅游英语文化差异翻译特征

Abstract: Along with the speedy development of China’s tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form English–speaking countries ,as an international language ,English has become the mo st important communication instrument and medium .Therefore .touris m English ,a special stvle.becomes popular and important in China’s tourism. But,due to the cultural difference between China and weste rn countries , it not only makes inevitable cultural collision betw een different thinking models and views, but also brings a lot of difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have ari sen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestio n to these problems.

Key words: tourism English; cultural difference; translation,

feature

引言

近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。却始终是一个难题,困扰旅游业的从业人员,特别是一线的导游工作人员。经常一些不恰当的翻译不仅给旅游者带来理解上的困难,还可能闹出笑话。作为一个即将进入旅游行业的应届毕业生,根据自己的积累以及参考其他书籍,通过对旅游英语的一些基本介绍,结合当前旅游翻译的一些基本情况,提出自己的拙见,一共大家参考。

一.旅游英语的含义、分类以及翻译原则

(一).旅游英语的含义

旅游英语应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心里交际特点上表现的更为直接。

(二). 旅游英语翻译的分类

1.翻译手段——导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。

专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)

2

一般性翻译(如应用文、社交、日常生活的翻译)

文学翻译(如诗词、楹联、散文等地翻译)

(三). 旅游英语翻译的原则

1,以译出语或译出语文化为取向(source language orientation /sourc

e language culture orientation)

这样的标准在旅游英语翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park , Merlio n Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple ;Jinzh aigou Valley。

2,以译入语或译入语文化为取向(target language orientation /targe t language culture orientation)

目的是让旅游者一看就懂,产生如原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace).

3,以作者为取向(author orientation )

主要用于名人名家的翻译诗歌、楹保联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。

E.g.青山有幸埋忠骨

白铁无辜铸佞臣

The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general

The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors

4,以旅游者为取向(tourist orientation)

这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首要选择或者主要标准,即可以“规划”,也可“异化”。

E.g. 这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。

This holly is what you call a “Christmas tree”,and it is what locally known as “unperchable”.

5,以美学为取向(esthetic orientation)

这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化是用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。

E.g. 仿膳—— Imperial Food