双语对照新闻
- 格式:doc
- 大小:103.00 KB
- 文档页数:15
双语新闻学英语:《致命病毒——流感感染2600万美国人》A deadly virus is spreading from state to state and has infected26 million Americans so far. It's the flu一种致命的病毒正在各州传播,迄今已感染了2600万美国人,这就是流感There's another virus that has infected at least 26 million Americans across the country and killed at least 14,000 people this season alone. It's not a new pandemic -- it's influenza.今年的这个季节存在着另一种病毒,已经在全国感染了至少2600万美国人并造成至少14,000人死亡。
这不是新的疾病大流行——这是流感。
The 2019-2020 flu season, which began September 29, is projected to be one of the worst in a decade, according to the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. At least 250,000 people have been hospitalized with complications from the flu, and that number is predicted to climb as flu activity swirls.据美国国家过敏和传染病研究所预测,自9月29日开始的2019-2020年流感季节将是十年来最严重的流感季节之一。
至少有25万人因流感并发症住院,而且随着流感活动的波动预计这个数字还会攀升。
⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的chinadaily双语新闻:中国学⽣的美国梦,供⼤家阅读参考。
Jay Lin is the embodiment of the American dream -- and what is increasingly a Chinese dream. 林杰代表的不仅仅是美国梦,更是⼀个不断壮⼤的中国梦。
Originally from Wenzhou in eastern China, he moved to New York City as a teenager. After earning degrees from Ivy League universities -- Cornell and Columbia -- he secured a comfortable job in a bucolic town in Connecticut. 林杰来⾃中国东部的温州市,少年时期移居纽约。
从常春藤康奈尔⼤学和哥伦⽐亚⼤学毕业后,在康乃迪克州⼀个乡村⼩镇找了份⼯作,过上了舒服的⽇⼦。
Now he is helping others in China follow his path, where the desire for elite U.S. education is alive and well. 现在他致⼒于帮助怀揣着同样梦想,渴望美国精英教育的其他中国⼈。
In the last decade, mainland Chinese have reshaped the international student body at U.S. colleges and universities, notably at Ivy League institutions. In the 2009-2010 academic year, China surpassed traditional "study abroad" heavyweights like Canada, India and South Korea, to lead international enrollment across U.S. higher education, according to the Institute of International Education. The U.S.-based institute's most recent figures reveal that mainland Chinese students increased 23% to more than 723,000 in the 2010-11 academic year. 过去的⼗年,⼤陆学⽣重塑了美国⼤学机构的学⽣⽐例,尤其是常青藤联盟。
⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的china daily 双语新闻:世界⼈⼝到2025年将达81亿,供⼤家阅读参考。
The United Nations forecast Thursday that the world's population will increase from 7.2 billion today to 8.1 billion in 2025, with most growth in developing countries and more than half in Africa. By 2050, it will reach 9.6 billion.India's population is expected to surpass China's around 2028 when both countries will have populations of around 1.45 billion, according to the report on "World Population Prospects." While India's population is forecast to grow to around 1.6 billion and then slowly decline to 1.5 billion in 2100, China's is expected to start decreasing after 2030, possibly falling to 1.1 billion in 2100, it said.The report found global fertility rates are falling rapidly, though not nearly fast enough to avoid a significant population jump over the next decades. In fact, the U.N. revised its population projection upward since its last report two years ago, mostly due to higher fertility projections in the countries with the most children per women. The previous projection had the global population reaching 9.3 billion people in 2050.John Wilmoth, director of the Population Division in the U.N.'s Department of Economic and Social Affairs, said the projected population increase will pose challenges but is not necessarily cause for alarm. Rather, he said, the worry is for countries on opposite sides of two extremes: Countries, mostly poor ones, whose populations are growing too quickly, and wealthier ones where the populations is aging and decreasing."The world has had a great experience of dealing with rapid population growth," Wilmoth said at a news conference. "World population doubled between 1960 and 2000, roughly. World food supply more than doubled over that time period.""The problem is more one of extremes," he added. "The main story is to avoid the extreme of either rapid growth due to high fertility or rapid population aging and potential decline due to very low fertility."Among the fastest-growing countries is Nigeria, whose population is expected to surpass the U.S. population before the middle of the century and could start to rival China as the second-most populous country in the world by the end of the century, according to the report. By 2050, Nigeria's population is expected to reach more than 440 million people, compared to about 400 million for the U.S. The oil-rich African country's population is forecast to be nearly 914 million by 2100.The report found that most countries with very high levels of fertility — more than 5 children per women — are on the U.N. list of least-developed countries. Most are in Africa, but they also include Afghanistan and East Timor.But the average number of children per woman has swiftly declined in several large countries, including China, India, Indonesia, Iran, Brazil and South Africa, leading to a reduction in population growth rates in much of the developing world.In contrast, many European and eastern Asia countries have very low fertility levels."As a result, these populations are aging rapidly and face challenges in providing care and support to their growing ranks of older persons," Wilmoth said.Wilmoth cautioned that "there is a great deal of uncertainty about population trends." He said projections could change based on the trajectories of three major components — fertility, mortality and migration.Still, population growth until 2050 is all but inevitable.The U.N. uses the "medium-variant" projection, which assumes a substantial reduction in the fertility levels of intermediate-and high-fertility countries in the coming years. In the "high-variant" — if women on average had an extra half of a child — the world population would reach 10.9 billion in 2050. In the "low-variant" — if women on average had half a child fewer — the population would be 8.3 billion in 2050.Among the notable findings in the report:• The population in developing regions is projected to increase from 5.9 billion in 2013 to 8.2 billion in 2050. In contrast, the population of developed countries is expected to remain largely unchanged during that period, at around 1.3 billion people.• Africa's population could increase from 1.1 billion today to 2.4 billion in 2050, and potentially to 4.2 billion by 2100.• The number of children in less-developed regions is at all time high at 1.7 billion. In those regions, children under age 15 account for 26% of the population. In the poorest countries, children constitute 40% of their populations, posing huge challenges for providing education and employment.• In wealthier regions, by contrast, children account for 16% of the population. In developed countries as a whole, the number of older people has already surpassed the number of children, and by 2050 the number of older people will be nearly twice the number of children.• Low-fertility countries now include all of Europe except Iceland plus 19 countries in Asia, 17 in the Americas, two in Africa and one in Oceania.• The populations of several countries are expected to decline by more than 15% by 2050, including Belarus, Bulgaria, Croatia, Cuba, Georgia, Latvia, Lithuania, Republic of Moldova, Romania, Russia Serbia, and Ukraine.• Life expectancy at birth for the world as a whole rose from 47 years in 1950-55 to 69 years in 2005-2010 and is projected to reach 76 years in 2045-2050 and 82 years in 2095-2100. 查看译⽂据美联社报道,联合国6⽉13⽇最新报告预计,世界⼈⼝到2025年将从72亿增长⾄81亿,到2050年世界⼈⼝将达96亿。
英语双语新闻:17种改变世界的物质[1]l molecules are not created equal. Some have saved billions of lives, wreaked environmental havoc or madethe world a more colorful place. Here's our selection of those that have changed the course of human history。
发自悉尼:分子并非同时被创造。
它们当中有的已经存在亿万年,或者造成环境的大破坏,或者让世界变得更加丰富多彩。
在这里,我们将选出十七种改变人类历史进程的物质分子。
PENICILLIN — R-C9H11N2O4SWhen British microbiologist Alexander Fleming stumbled upon penicillin in 1928, he couldn't haveimagined the impact it would have on modern medicine. Fleming noticed that Petri dishes with mould on themgrew no bacteria, and in doing so discovered the first antibiotic. Before penicillin came into widespreaduse in the 1940s, wounds and diseases like syphilis were killers; antibiotics have since saved an estimated200 million lives。
青霉素R-C9H11N2O4S1928年,当英国微生物学家亚历山大·弗莱明首次发现青霉素时,他并没有料到这种物质对现代医学造成怎样的影响。
英语新闻双语版Title: China's Economic Growth Surpasses Expectations in Q3China's economy has continued to demonstrate its resilience as it registers better-than-expected growthfigures in the third quarter of this year. Despite the ongoing global challenges posed by trade disputes and the COVID-19 pandemic, China's GDP expanded by 4.9% year-on-year during the July-September period, exceeding market expectations.The country's quick rebound from the initial impact of the pandemic has been attributed to its effective containment measures and government stimulus packages. As the first country hit by the virus, China's strict lockdown measures and comprehensive testing and contact tracing efforts managed to control the spread of the virus effectively, allowing economic activities to resume relatively quickly.The manufacturing sector has been a crucial driver of China's growth, with industrial production exceeding expectations, having risen 5.8% year-on-year in September. This rebound can be largely attributed to the robust recovery in export demand and accelerated investments ininfrastructure projects.Retail sales, a key indicator of Chinese consumer sentiment, also showed improvement, narrowing the decline to 7.2% in September, compared to an 8.6% drop in August. Urban unemployment rates have also seen a steady decline, adding to positive economic prospects.The Chinese government's commitment to pro-growthpolicies and fiscal stimulus has been instrumental in supporting economic recovery. The government has implemented tax relief measures, increased spending on infrastructure projects, and provided financial support to small and medium-sized enterprises, all aimed at boosting domestic consumption and job creation.However, challenges still remain as China faces uncertainties in the global economic landscape. The pandemic has caused disruptions in global supply chains and weakened global demand. As a result, China's exports may face headwinds and the recovery could be uneven.Furthermore, the country remains vigilant against the resurgence of the virus as it continues to implement strict preventive measures. A recent outbreak in Qingdao serves as a reminder that the fight against the virus is far from over, highlighting the need for continued vigilance and preparedness.Looking ahead, China's economic rebound is expected to continue, supported by its domestic market and government stimulus. The International Monetary Fund (IMF) predicts that China will be the only major economy to achieve positive GDP growth in 2020, with projected growth of 1.9%. However, uncertainties in global trade and geopolitical tensions could pose challenges to this outlook.In conclusion, China's economy has exceeded expectations in the third quarter, showcasing its resilience and recovery from the impact of the COVID-19 pandemic. With the government's continued support through pro-growth policies,China's economic rebound is expected to continue, supporting its position as a key driver of global economic recovery.。
印尼恶劣天气阻碍救援工作(Bad Weather Hampers Indonesia Rescue Efforts)汹涌的海浪、有限的能见度和船只的短缺延缓了向印尼偏远的明打威群岛输送救灾物资的努力。
这个星期早些时候,该地区发生了严重的地震和海啸。
恶劣的天气阻碍了为住在岛上临时营地的几千灾民渡海运送帐篷、药品、食物和水等物资的努力。
即使在最好的气候条件下,到达这一群岛也需要半天多的时间。
印尼官方的安塔拉通讯社星期五说,位于苏门答腊西岸的巴东海军基地的4艘军舰计划出海运送救援物资和多日来试图到达灾区的医务人员。
双重灾难造成的死亡人数已超过400人,另有300人失踪。
官员们还试图应对印尼最活跃的默拉皮火山的喷发事件。
该火山仍在喷发出灼热的气体和火山灰。
星期二开始的火山喷发至少造成33人丧生。
印尼总统西洛.尤多约诺星期四视察了灾区,他对幸存者说,政府正在全力救灾。
Rough seas, limited visibility and a shortage of boats are slowing the delivery of disaster aid to the remote Indonesian islands of Mentawai, hit by a major earthquake and tsunami earlier this week. Bad weather has hampered efforts to ferry tents, medicine, food and water to thousands of people living in makeshift camps on the island chain, which is more than a half-day's travel in favorable conditions.Indonesia's state-run Antara news agency says on Friday, four warships from the naval base in Padang, West Sumatra, are scheduled to set out to try and deliver aid and medical personnel, who have been attempting to reach the location for days. The death toll from the twin disasters now tops 400, with more than 300 others missing.Officials are also dealing with eruptions at Indonesia's most active volcano, Mount Merapi, which is still spewing searing gas and hot ash. At least 33 people have been killed since the volcano began erupting on Tuesday.Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono visited the areas Thursday and told survivors the government is doing everything it could.中选临近两党作最后一搏(Republicans, Democrats on Campaign Trail As Part of Final Election Push)共和党和民主党人星期五继续到各地竞选,为下星期二中期选举作最后一搏。
假期作业·新闻翻译系别国际传播学院年级2012级专业(班级)学号姓名时间2014年7月【1】英美两国新规定手机不开机不让上飞机Passengers at some overseas airports that offer U.S.-bound flights will soon be required to power on their electronic devices in order to board their flights — a measure intended to enhance aviation security at a time when intelligence officials are concerned about hidden explosives, a counterterrorism official said.American intelligence officials have been concerned about new al-Qaida efforts to produce a bomb that would go undetected through airport security. There is no indication that such a bomb has been created or that there's a specific threat to the U.S., but intelligence has suggested that al-Qaida and like-minded groups are focused on perfecting an explosive that could be hidden in shoes, electronics or cosmetics.Also, all travelers flying to or from Britain have been warned they may have to switch on mobile phones, laptops and other gadgets at security to prove they are working properly.British Airways warned on Monday night that passengers who could not switch on an electronic device when asked to do so would not be allowed to board their flight, with or without the item in question, as part of a new security protocol.But less than 24 hours later it reversed its position, offering passengers the option of being rebooked on a later service, leaving their device at the airport for collection on their return, or having it forwarded to an address of their choice.(译文)未来不久,从某些海外机场飞往美国的乘客将被要求打开自己的电子设备才能登机。
英语新闻双语版1.“One Belt, One Road”: Luxury cruise liner sets sail “一带一路”:豪华游轮驶向远方. chief urges further global cooperation联合国秘书长呼吁进一步全球合作ministers gather in Paris to discuss new trade planG7部长们聚集巴黎商讨新贸易计划sends relief aircraft to earthquake-ravaged regions中国向地震灾区派出救援飞机reveals new product lineup for upcoming holiday season 苹果公司揭晓即将到来的假期新产品阵容: Suicide bomber kills 9 at mosque巴基斯坦:清真寺发生自杀式炸弹袭击,造成9人死亡Korea says it successfully tested new missile朝鲜表示成功试射新型导弹restores capital city’s historical landmarks印度尼西亚重新恢复首都的历史景点prices on the rise after OPEC announces production cuts 石油输出国组织宣布削减产量后,油价上涨and Russia sign gas pipeline agreement乌克兰与俄罗斯签署天然气管道协议’s trade surplus down as exports weakened中国出口疲软,贸易顺差减少declares ancient bridge in Peru a World Heritage site联合国教科文组织将秘鲁的古桥定为世界遗产plans to impose tariffs on European exports美国计划对欧洲出口加征关税star Donald Trump announces candidacy for US President现实明星唐纳德·特朗普宣布竞选美国总统and South Korea agree to reopen Kaesong Industrial Complex 北韩和南韩同意重开开城工业园区of migrants drown in Mediterranean Sea成千上万的移民淹死在地中海launches satellite into space俄罗斯发射卫星进入太空interest rate remains unchanged欧元区利率维持不变researchers develop new cancer treatment美国研究人员开发出新的癌症治疗warn of rise in global poverty 专家警告全球贫困加剧。
这篇关于china daily双语新闻:圣诞节的由来英⽂版,是⽆忧考特地为⼤家整理的,希望对⼤家喜欢!眼看着圣诞节马上就要来了,在商场、街道、公园到处可以见到圣诞节即将来临时的喜庆⽓氛!也许你听说过圣诞,也许你也了解过圣诞节,那么不知道你知不知道圣诞节的由来⽤英⽂是怎么样表⽰的呢? 曾⼏何时,圣诞这个词突然降临了中华⼤地。
也许有的⼈会要说,“你们这是崇洋媚外”,“你们这是忘记中华传统”。
但是同学,不知道你还记不记得清政府的闭关锁国?还记不记得邓⼩平同志推⾏改⾰开放后对中国经济的发展?作为⼀个现代⼈,尤其是21世纪的⼈才,了解世界、融⼊世界才是发展的王道。
虽然⼀个圣诞节不代表着什么,但是表⽰着我们是站在世界⼀体的,我们也可以把我们的春节带给世界啊!所以,请不要排斥他,勇敢的接受,尽情的狂欢吧! 眼看着圣诞节马上就要来了,在商场、街道、公园到处可以见到圣诞节即将来临时的喜庆⽓氛!也许你听说过圣诞,也许你也了解过圣诞节,那么不知道你知不知道圣诞节的由来⽤英⽂是怎么样表⽰的呢?各位⽼师也可以将这作为⼀道学期末的作业题哦!但千万不要作为⼀道考试题,因为我马上就要公布答案了:)如下: The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It is the day we celebrate as the birthday of Jesus. There are special christmas services in Christian churches all over the world. But many of the festivities of Christmas do not have anything to do with religion. Exchanging gifts and sending Christmas cards are the modern ways of celebrating the Christmas in the world. The birth of Jesus had a story: In Nazareth, a city of Galilee. The virgin's name was Mary was betrothed to Joseph. Before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. Joseph her husband was minded to put her away secretly. While he thought about these things, Gabriel, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him did not be afraid to take Mary as wife. And Mary will bring forth a Son, and he shall call his name, Jesus, for he will save his people from their sins. Before Jesus births, Joseph and Mary came to Quirnius was governing Syria. So all went to be registered, everyone to his own city. Joseph also went up out of Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and of the lineage of David, to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. So it was that while they were there, the days were completed for her to bedelivered. And she brought forth her firstborn Son, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. And that, Christmas is the feast of the nativity of Jesus, is on 25th, December every year. But nobody know the actual birthday of Jesus. And the Christmas has become popular when Christmas cards appeared in 1846 and the concept of a jolly Santa Claus was first made popular in nineteenth Century.。
Wen Jiabao paid an unusual visit to the city of Wenzhou during the recent national holiday. Accompanied by the head of the Peoples Bank of China, the finance minister and other senior officials, China‘s premier went to assess the surge in informal lending to the city‘s 450,000 small consumer product and export companies as well as property developers, many of which can no longer get cheap finance from state-owned banks and are failing. With property prices in the secondary market down 10 per cent since June, Wenzhou’s problems shed light on China’s newest economic problem –a faltering property market. 国庆节期间,中国总理温家宝对温州进行了一次非同寻常的视察。
在中国人民银行行长、财政部长和其他高官的陪同下,温家宝考察了当地45万家小型消费品和出口企业以及房地产开发商民间贷款飙升的情况——许多企业无法再像过去那样从国有银行获得廉价贷款,因此濒临破产。
自今年6月以来温州二手房价格已经下降10%,因此其问题突显出中国面临的最新经济问题:房地产市场萎靡不振。
What happens if the 13 per cent of GDP accounted for by property investment stalls or falls? Property is one of the main symbols and causes of urban wealth and is a key driver of industries including cement and steel. Property developers in China are faced with a fall in prices and transaction volumes, which in 20 big cities are about a third lower than a year ago. Depressed share prices are fueling fears that the property bubble is about to burst. 如果为国内生产总值(GDP)贡献13%的房地产投资停滞或下降,将会出现什么情况?房产是城市居民财富的主要象征和来源之一,也是包括水泥和钢材在内多个行业发展的主要驱动因素。
中国房地产开发商面临量价齐跌的局面——20个大城市的房地产交易量已同比下降三成左右。
而低迷的房地产股票价格也使人们担心房地产泡沫即将破裂。
The good news is that China managed a property slowdown successfully in 2004 without far-reaching macroeconomic consequences. And the bubble story assumes, often mistakenly, that local anecdotes of speculative activity and oversupply are national. It also ignores rising household incomes, urban house price-to-income ratios and rising demand for new and refurbished homes. A shake-out of weak developers and property assets, and some recapitalisation of banks are all manageable. 好消息是,2004年中国曾在没有对宏观经济造成严重影响的情况下成功地放缓了房地产行业的增长。
认为中国房地产存在泡沫的人经常错误地认定,房地产投机活动和过度供应是一个全国现象。
他们也忽视了中国家庭收入日益增长,城市房价收入比和人们对新房和改善性住房的需求日益上升等事实。
实力较弱开发商的出局和房价的下跌,以及一些银行的资本重组都在可控范围之内。
The bad news is that China has a big problem with leverage in local and provincial governments, which are responsible for infrastructure and land development. This has been likened locally to China’s sub-prime equivalent. 坏消息是,中国负责基础设施和土地开发的地方和省级政府存在严重的杠杆贷款问题。
这些贷款一直被比作中国的次贷。
Local governments have significant exposure to property values and collateral and are heavily-indebted with liabilities of at least 30 per cent of GDP. Many are facing cash-flow problems and are prone to default, with large refinancings and repayments due in the next two years. Some Rmb3,000bn of bad local government loans, or 8 per cent of GDP, are being scrutinised by regulators and the National Audit Bureau. A spate of failed land auctions, falls inland transactions and weakness in property prices could have far bigger consequences for China’s capitalist model. 中国地方政府在房地产价值和抵押品上拥有巨大敞口,背负的巨额债务至少占到GDP的30%。
许多地方政府今后两年需要进行大规模的再融资、偿还大量债务,因此面临现金流问题,很可能出现违约。
监管机构和国家审计署正在审查地方政府约3万亿元人民币(占GDP的8%)的坏账。
一系列土地流拍、土地交易量下降和房价下跌可能对中国的资本模式造成深远得多的影响。
China has the classic symptoms of a typical investment bust, notably a steady deterioration in the quality of investment and financing. A rise in the investment share of GDP to 50 per cent and signs of overcapacity in the construction and steel sectors should not be ignored. The rising ratio of the capital stock to output means that ever greater investment is needed to sustain GDP growth. 中国拥有典型投资崩盘的典型症状,突出表现在投资和融资质量逐步下降。
投资占GDP的比例已上升至50%,建筑和钢材行业产能过剩,这些都是不容忽视的迹象。
资本存量与产出的比率日益上升意味着,中国需要越来越多的投资来保持GDP的增长。
Beijing has to rebalance its investment-centric, credit-hungry economic model to one built round household consumption. But this is complex. It involves a redistribution of income from capital and profits to labour and wages; radical changes in the role of the exchange rate, interest rates and capital markets; and strategies to counter the high propensity to save by households, corporates and central government. It is also politically divisive because power and economic privilege have to be wrested from party elites, state enterprises and banks, and given to new beneficiaries such as private companies, households, college graduates and rural migrant workers, the last of which has become increasingly restive. 中国政府必须将其以投资为中心、高度依赖信贷的经济增长模式调整为以家庭消费为基础的发展模式,但这是一件很复杂的事情。
涉及到对资本收入和企业盈利进行二次分配,用来支付劳动力成本,提高工人薪资水平;彻底改变汇率、利率和资本市场扮演的角色;制定战略,让家庭、企业和央行改变喜欢储蓄的倾向。