女人的影像万花筒中英文对照翻译
- 格式:ppt
- 大小:147.50 KB
- 文档页数:62
有没有人跟小编一样喜欢霉霉的,有没有,有没有!小编很喜欢听歌,特别是霉霉的!!现在我们就一起学习霉霉的知名作品《welcome to new york》Walking through a crowd,the village is aglow.穿过人群,这个城市焕发荣光。
Kaleidoscopes of loud heartbeats under coats.外套下隐藏的是万花筒般的心跳。
Everybody here wanted something more,这里的每个人都想拥有更多,Searching for a sound we hadn’t heard before.寻找我们从前未听见过的声音,And it said welcome to New York,It’s been waiting for you它说,欢迎来到纽约,这里早已在等候着你。
Welcome to New York,welcome to New York欢迎来到纽约,欢迎你。
Welcome to New York,it’s been waiting for you欢迎来到纽约,这里早已在等候着你。
Welcome to New York,welcome to New York.欢迎来到纽约,欢迎你。
It’s a new soundtrack I can dance to this beat,这里就像一种全新的配乐,我可以随之起舞。
forevermore.永不消失。
[7]The lights are so bright but they never blind me,me.灯光闪耀,但我从不被它们蒙蔽。
Welcome to New York,it’s been waiting for you欢迎来到纽约,这里早已在等候着你。
When we first dropped our bags on apartment floors,当我们第一次把行李放在公寓的地板上,took our broken hearts,put them in a drawer.把我们破碎的心整理好藏在抽屉里。
《翻译˙语言》万花筒对女性的时髦称呼Lexicon for a Lady白富美:white, rich, and beautiful girl指皮肤白皙、家境良好、相貌出众,相对于男性“高富帅”的理想女性伴侣。
白骨精:female office elite“白骨精”原本是《西游记》中一个女妖魔,现用以指城市中的优秀职业女性,是“白领、骨干、精英”的略称。
拜金女:money-worship girl; material girl追逐有钱男人的女子。
败犬女:loser dog30岁以上,高收入、高学历、事业成功,但无感情归宿的女性,也就是“剩女”,但明显有贬义。
此称源自日本女作家酒井顺子的散文集《败犬的远吠》(The Howl of Loser Dogs),探讨未婚女性及其生活,认定年过30的未婚女性,无论事业上多有成就、在职场叱咤风云,只要未婚就是人生战场上的一只败犬。
大姐大:alpha woman仿“大哥大”造的词,指某一方面出众,有影响力,甚至有权威的女性。
干物女:dry fish; dull and listless woman又作“鱼干女”,指的是一群对恋爱提不起劲,认为很多事情都很麻烦而凑合着过的女性。
这个名称源自日语对鱼干的称呼“干物”。
乖乖女:well behaved girl; obedient girl愿意听父母的话,按传统结婚的女孩。
虎妈:tiger mother指对孩子要求特别严格的母亲,出自美籍华人蔡美儿的书Battle Hymn of the Tiger Mother《虎妈战歌》。
姐:sis这里的“姐”不是兄弟姐妹亲属之间的称呼(form of address between siblings),而是出自于网上流传的“姐只是个传说”(Sis is but legendary)。
孔雀女:peahen girl; silk stocking lady在城市里有钱人家长大、往往被宠坏了的女孩,很多是独生女,从小条件优越,娇生惯养,像孔雀一样有优越感。
This Woman's World 这是女人的世界Pray God you can cope. I'll stand outside this woman's work, this woman's world.向上帝祈祷你能顺利。
你在生小孩,我站着外面帮不上忙。
这是女人的世界。
Oh, it's hard on the man. Now his part is over. Now starts the craft of the Father.噢,对男人来说多么煎熬。
此刻他完成了丈夫的角色。
现在,开始履行父亲的职责。
I know you've got a little life in you yet. I know you've got a lot of strength left.我知道你怀有小生命。
我知道你有很多力量。
I know you've got a little life in you yet. I know you've got a lot of strength left.我知道你怀有小生命。
我知道你有很多力量。
I should be crying but I just can't let it show.我本该失声痛哭,但男儿有泪不轻弹。
I should be hoping but I can't stop thinking.我本该满怀希望,但我没法儿不胡思乱想。
All the things we should've said that I never said.那些我们该向对方坦白的话,我却还没来得及说。
All the things we should've done but we never did.那些我们该为对方做的事,我们却还没来得及做。
All the things we should've given but I didn't.那些我们该为对方做的事,我却还没来得及做。
有时候童年对我来说如此遥远Some days, my childhood feels so very far away. 其他时候And others,却又感觉历历在目I can almost see it.养育我的那片神奇土地The magical land of my youth,宛如一场美梦like a beautiful dream那时世界于我有无限希望of when the whole world felt like a promise而未来的教训尚未得预见and the lessons that lay ahead yet unseen.回顾童年我真希望自己用心倾听Looking back, I wish I'd listened.真希望自己更仔细地Wish I'd watched more closely观察和体会and understood.但有时候直到拨云见日But sometimes you can't see what you're learning 才会豁然开朗until you come out the other side.快Come on!加油Come on!来吧Come on!我得过去了I'm gonna miss out.我曾见证这比赛I've seen this contest令身经百战的勇士也低头戴安娜humble even the most seasoned warriors, Diana. 我能行I can do it.尽力就好Just do your best.你要记住And remember,伟大并非你所想的那样greatness is not what you think.找准节奏耐心观察Pace yourself and watch.不No!不这不公平No! That's not fair!不No.不...No. But...-你走了捷径 -但...- You took the short path. - But...-你作弊了戴安娜 -不但那...- You cheated, Diana. - No. But that...那才是真♥相♥That is the truth.是唯一的真♥相♥ 真♥相♥就是一切That is the only truth, and truth is all there is.但我本来能赢的要不是你...But I would've won, if you didn't...但你没有赢But you didn't.你不可能赢因为你还没准备好You cannot be the winner, because you are not ready to win, 这没什么好羞愧的and there is no shame in that.心中明知真♥相♥却拒绝接受Only in knowing the truth in your heart那才是可耻的and not accepting it.谎言中诞生不出真正的英雄No true hero is born from lies.你的胜利会到来的戴安娜Your time will come, Diana.什么时候When?等你准备好后When you're ready.以黄金战士阿斯忒瑞亚为榜样Look to the Golden Warrior Asteria.她不是靠急功近利成为传奇的She did not become a legend out of haste.她凭借的是真正的勇敢之举She did it through true acts of bravery.比如耐心勤勉Like patience, diligence,以及面对真♥相♥的勇气and the courage to face the truth.总有一天你会实现自己的梦想超出梦想One day, you'll become all that you dream of and more,那时一切都会不同and everything will be different.这个世界还没准备好迎接你未来的成就This world is not yet ready for all that you will do.神奇女侠1984欢迎来到未来Welcome to the future.生活已很美好但还可以更好Life is good, but it can be better.为什么不呢And why shouldn't it be?我们曾经梦想的一切如今都唾手可得Everything we've ever dreamed about is right at our fingertips. 但你的收获如何But are you reaping the rewards?你是否Do you...拥有了一切have it all?可通行-慢点老兄 -没门- Slow down, dude. - No way.老兄Dude!欢迎来到黑金合作社Welcome to Black Gold Cooperative.-天啊 -第一家由人♥民♥经营- Oh, my gosh. Guys! - The first oil company为人♥民♥服务的石油公♥司♥run for the people, by the people.试想终于能拥有你梦寐以求的一切Think about finally having everything you've always wished for. 快走Let's go!只需每月付一点点费用For a low monthly fee,你就可以在世上最赚钱的行业中占分一杯羹you can own a piece of the most lucrative industry in the world. 每次我们发财And every time we strike gold,你也一起发财you strike gold.不管你是谁从事什么No matter who you are, no matter what you do,你都值得拥有一切you deserve to have it all.你是否拥有了梦寐以求的一切Do you have everything you've ever wanted?你是否厌倦了总是想要更多Aren't you tired of always wishing you had more?-让开该我了 -今天就加入我们- Hey, move it. It's my turn. - Join me today.-太棒了 -接线员随时待命- Yes! - Operators are standing by.你不需要腰缠万贯You don't need a pile of money or或是商科毕业才能起步some business degree to get started.你甚至不用为之努力You don't even have to work hard for it.-早上好 -早上好- Good morning. - Good morning.别做小动作Don't even think about it.加入黑金合作社你只需要At Black Gold Cooperative, all you need大胆去想is to want it!黑金合作社我们拿了东西就会离开We get what we want, and we go.-你们想要什么 -不是这堆破烂- What do you want? - None of this junk.有传言说你们的黑市副业Word is on the street you got a nice little black market 搞得风生水起side business going on back there.我们可以帮彼此保密If you don't tell, we won't tell.太好了太好了Yes, yes, yes!谢谢谢谢Oh, thank you. Thank you. Thank you.太好了太好了Yes, yes, yes!先生你还好吗Sir, are you all right?有枪Gun!他有枪He's got a gun!闭嘴拜托Shut up! Please!走吧藏不住了我们快跑Come on, dude. Can't hide. Let's get out of here!站住商场保安Stop! Mall Security!别动就是你你站住No, no, you, you, right there!站住不许动停下Right there! Freeze. Stop!让开让开Move, move, move!老大他们跑上扶梯了Chief, they're running up the escalator.站住不许动Stop! Freeze!不许动Freeze!不No!有几名持械匪徒正在商场逃窜We have several armed assailants running free. 我们需要警方立即支援We need the police here, right now.不许动Freeze!不许动不许动Freeze! Freeze!别老兄冷静No. Dude, dude, calm...退后否则我动手了Get back, man. I'll do it!你干什么Hey, what are you doing?没事的会没事的It's okay. It's gonna be okay.你干什么What are you doing?你干什么Hey, what are you doing?-我不要回监狱 -不不不- I'm not going back! - No, no, no!冷静别冲动Just chill out. Just chill.-退后 -别这样- Stand back! - Don't do it!把孩子放下Put the kid back.听我说Listen to me.听我说Listen to me!-不 -你干什么- No! - What are you doing?把她拉上去拉上去Pull her back. Pull her back in!我不要回监狱I'm not going back!不No!我要撒手了Gonna let her go!-不不 -不- No, no, no! - No, no!什么是谁什么What? Who? What?今天可不玩那一套We won't be doing that today.我们我们该走了We... We... We should go...天啊Oh, my gosh!抓紧Hold tight.我讨厌枪I hate guns.我们得走了快点We've got to go now. Come on.我错了女士I'm sorry, lady.我错了行吗I'm sorry. Okay?都是他的主意It was his idea.当局还有不少疑问And the authorities still have questions.首当其冲的疑问就是In fact, the first is a real doozy, which is,究竟是谁阻止了这起犯罪who exactly even stopped this crime?如果现场流传的说法可信If the story around here is to be believed,那么阻止犯罪的不是警方it wasn't the police,而是多名目击者看到的but a mysterious female savior一位神秘的女性救星that multiple witnesses saw.如果这事听来耳熟那就对了If this sounds familiar, it should.自去年以来华盛顿及周边地区We've now had more than a half-dozen similar sightings发生了数起类似的目击事件across the greater D.C. area in the last year.这就引出了今天最大的疑问Which, of course, begs the biggest question of today, 这位女士究竟是谁who is this woman她又来自哪里and where did she come from?世界大战结束鲁登道夫神奇落败疑团重重海外退伍军人协会表彰当地的英雄海外退伍军人协会表彰一战中驻派当地英勇作战的飞行员史蒂夫·特雷弗特雷弗农场打扰了你在等人吗Excuse me. Are you waiting for someone?不就我自己No. Just me.出租车Taxi!抱歉我没注意到你Oh, I'm sorry. I didn't see you there.你愿意的话我们可以拼车Hey, we could share, if you like?不了谢谢我再等等No, thanks. I'll wait.天啊Oh, my.杰克Hey, Jake.杰克你好啊能不能...Jake, hi. Can you...我知道太笨拙了搭扣突然...I know, walk much? The latch of my...早上好Good morning.你好谢谢Hi. Thank you.我是戴安娜·普林斯研究人类学和考古学Diana Prince, cultural anthropology and archaeology. 我是芭芭拉·密涅瓦研究地质学宝石学岩石学Barbara Minerva. Geology, gemology, lithology,也是兼♥职♥的神秘动物学家and part-time cryptozoologist.我大学期间没闲着I kept busy in college.抱歉都怪这双高跟鞋太蠢了Sorry. It's these heels, you know. It's stupid.真不知道我为什么要穿高跟鞋I don't know why I was gonna wear heels.科学家都不♥穿♥高跟鞋的Scientists don't wear heels.有时候也会穿Sometimes we do.-确实你的鞋真酷 -祝你愉快- Right. Those are cool! - Have a nice day.我喜欢I like those.动物印花Animal print.你想一起吃午饭吗Do you want to get lunch?我...I, uh...当然不是现在Not now, obviously.现在还早但今天晚些时候It's morning. But later today, or whenever.比如...午饭的时候Like, around... Like, at lunchtime?我今天有很多工作要忙I have a lot of work today.不过也许改天吧But maybe some other time?-好的我今天也很忙 -好的- Yeah, I'm busy today, too. - Great.戴安娜你知道芭芭拉·密涅瓦是谁吗Diana, do you happen to know who a Barbara Minerva is? 你好卡萝尔Oh, hi, Carol. Hi.是我我就是芭芭拉记得吗你录用的我It's me. I'm Barbara. Remember? You hired me.我上周开始上班的Started last week.宝石学家Gemologist?对也是动物学家Yes. And zoologist.-我们面试了几次 -嗯- We had a couple interviews. - Yeah.今天下午联调局Well, the FBI are gonna drop off会送来一些物品some artifacts later this afternoon.联调局The FBI?-对 -他们要来这里- Yeah. - They're coming here?昨天的商场劫案The mall heist yesterday,据说那家珠宝店是个幌子apparently they were using a jewelry store as a front.什么的幌子Front for what?黑市向私人买♥♥家出♥售♥被盗珠宝和艺术品Black market. Stolen jewels and art meant for private buyers.不过有一件物品需要你来帮助鉴定But we could use your help identifying one in particular.需要我好啊我愿意帮助联调局My help? Yeah, I'll help the FBI-尽我所能 -你这是答应了吗- with whatever they need. - Is that a yes?是的我...Yes. I would, um...-我很乐意协助你 -太好了- I would love to assist you. - Wonderful.很高兴认识你It's nice to meet you.我们已经认识过了We've met.祝你愉快Have a nice day.再见戴安娜好了 23号♥物品Okay, item number 23.见鬼不是这个Shoot. That's not it.暹罗女皇The Empress of Siam.最初发现于阿卡托夫人号♥沉船的残骸中Originally found in the wreck of the Nuestra Senora de Atocha. 抱歉我忍♥不住想来看看Sorry. I couldn't resist coming to see.没关系Oh, it's okay.找到了Here it is.是什么What is it?我看不出来I can't tell.来点灯光Some light.我觉得用专业术语来说应该是I think the technical term here"超级没劲"is "extremely lame."这是黄水晶It's... It's citrine.从古至今广泛用于造假的石头A classic stone used in fakes throughout history.我看这东西价值最多75美元I can't imagine this is worth any more than $75.你觉得呢What do you think?鉴伪不是我的专长不过我来看看Fakes aren't my forte, but let me see.拉丁语Latin.好歹是个古董吧At least it's an antique, right?也可能是上周在佛罗伦萨老桥上的摊位买♥♥的Or a purchase from a stall on the Ponte Vecchio last week.You never know."握持此物许一宏愿""Place upon the object held but one great wish."你会拉丁语You read Latin?是的语言算是我的爱好Yeah. Yeah. Languages are a hobby.也许这是个幸运物So maybe it's, like, a lucky charm or something?大概是吧Yeah, I guess.真奇怪Strange.我真希望能喝杯咖啡I really wish I had a coffee.你真幽默You're funny.我给艾瑞卡买♥♥了杯咖啡但她请病假了Hey, I got Erika a coffee, but she's out sick.有人要喝吗Does anybody want this?什么好啊我来喝What? Yeah, I'll take one.烫好烫Ooh, hot! Hot, hot!你看到了吗Did you see that?如果这是真货你能想象吗Can you imagine?如果是真货就好了If only.愿望太多我都不知道该许哪一个So many things, I don't even know what I would wish for. 我知道I do.好了抱歉打扰你了Well, um, anyway, sorry to bother you.如果你有需要随时可以找我If you need anything, I'm around.好的现在没事Oh, yeah, I'm good.谢谢你刚刚...But thank you for...不用客气这是我的工作That's okay. It's my job.等我有机会了再深入研究And I'll look into it more when I have a chance.好的Okay.谢谢你...Well, thanks for...主动跟我说话talking to me.真不好意思I'm... I'm sorry, uh...我没事了I mean, I'm fine.话说我们可以早点去吃晚饭You know, we could go and grab early dinner聊聊这块石头有多没劲and talk about exactly how lame that stone is.真的吗Really?真的黄水晶不是吧Yeah, I mean, citrine?这能唬住谁啊Who are they kidding, right?-太没劲了 -真傻- So lame. - Dorky.-超没劲 -是啊我们走- Lame. - Yeah, let's go.真是没劲中的没劲That's, like, the lamest of lames.你太幽默了You're so funny.谢谢Thank you.已经很久没人让我笑得这么痛快了I mean, no one's made me laugh like this in such a long time. 确实我不怎么出门社交I mean, it's true, I don't get out much socially.-你不怎么出门 -对不常出门- You don't get out much? - No, not really.-对 -抱歉我有点惊讶- No. - I'm sorry. I'm just surprised.因为你看起来像是那种Because you just seem like the kind of person从不回家的人who's, like, always out.天天都有人约你出去Like, people are asking you to go out all the time你经常出门总在外面and you live out. You're just out.从来不待在家里Like, you never get in.你看起像是非常受欢迎的人You just seem like you'd be really popular.我能看出来因为我从来都不受欢迎And I would know because I've never been popular. 你不受欢迎You haven't?你这么好相处You're so personable.这么自♥由♥So... free.说真的我挺羡慕你的I mean, honestly, I gotta say that I envy that.什么What?你羡慕我这根本说不通You envy me? That doesn't make any sense.天啊Oh, my gosh.大家觉得我很奇怪People think I'm weird.他们当面躲着我背后说我坏话They avoid me and talk behind my back以为我听不见when they don't think I can hear them.我真想说 "我听得一清二楚"I'm like, "Guys, I can hear you."芭芭拉我的生活Barbara, my life大概和你想象的不太一样hasn't been what you probably think it has.我们都有自己的难处We all have our struggles.是啊Yeah, we do.你谈过恋爱吗Have you ever been in love?谈过Yeah.很久很久以前A long, long time ago.你呢You?我是情场老手了So many times, yeah. All the time.真的Often.后来如何了So what happened?你男友他去哪了Where'd he go, your guy?他...He, uh...他死了He died.但有时我抬头仿佛还能看到他在天上But I still think sometimes that I see him up there in the sky. 他是飞行员He was a pilot.他有很多特点He was all kinds of things,但他真的很好but he was great. It was true.我懂I get it.为我们干杯Well, cheers to us.祝我们好运Wishing us better luck, I guess.里昂Hey, Leon.你好芭芭拉又加班吗Hey there, Barbara. Late night?对正要回去工作Yeah. Going back to work.我想趁热把这个给你I wanted to bring this to you while it was still hot.-你对我太好了 -举手之劳- You're too good to me. - It's not a problem.注意保暖Stay warm.你好甜心要我帮你吗Hey there, sweetheart. You need some help?不用我没事谢谢No, I'm fine. Thank you.因为'Cause, uh,你穿高跟鞋走起来you know, you look as though you're having好像不太灵活a little bit of trouble walking in those heels, huh?没事我天天穿高跟鞋It's okay. I wear these heels all the time.来吧我送你回家Hey, come on. Let me walk you home.-我不是要回家 -我这是出于好心- I'm not going home. - Hey, I'm just trying to be nice here. 来吧Come on.你干什么What are you doing?放开我Let go of me!-我只是想帮你 -放开我放开我- I'm just trying to help you! - Let go of me! Let go of me! 放手Let go!幸好我忘拿钥匙了Forgot my keys. Lucky.-你怎么... -简单的自卫术- How did you... - Simple self-defense.借力打力我可以教你Used his own momentum against him. I'll teach you. 真的完全不费力Honestly, it takes no power at all.你还好吗Are you okay?-嗯 -那就好- Yeah. Yeah. - Alright.-谢谢你 -别客气- Thank you. - Of course.-快回家吧 -好- Go home, okay? - Yeah.晚安Good night.我知道我会许什么愿I do know what I'd wish for.我希望像戴安娜一样To be like Diana.强大性感Strong, sexy,潇洒cool.特别Special.糟了Oh, no!抱歉Sorry.没事Oh, it's okay.芭芭拉幸亏你穿高跟鞋也很灵活Barbara, thank God you're good in heels.-芭芭拉 -杰克- Hey, Barbara. - Hi, Jake.气色不错Looking good.谢谢Thanks.这是我们的地球科学实验室This is our Earth Sciences lab.芭芭拉Oh, Barbara!你好Hi.太好了Perfect.我想给你介绍一个人I have someone I would like you to meet.幸会密涅瓦女士A pleasure, Ms. Minerva.其实可以叫我博士It's "Doctor," actually.我们以前见过吗你看着很面熟Have we met before? You look familiar.-来一段来一段 -不- Do the thing. Do the thing. - No.生活已很美好但还可以更好Life is good, but it can be better.天啊电视上那个人Oh, my gosh. From TV.天啊你是那个挖石油的Oh, my gosh. You're the oil guy.-"挖石油的" 这称号♥可以 -对- "The oil guy." I'll take it. - That's right.罗德先生正在考虑Mr. Lord is considering成为史密森尼博物馆的高级资助人becoming a Friend of the Smithsonian at the Partner level. 所以我们为他开放了Which entitles him to a handful一些私下参观活动of private tours of our facilities,他点名请你陪同and he asked for you by name.-我吗 -我能说什么呢博士- Me? - Well, what can I say, Doctor?你可是声名远扬Your reputation precedes you.而且我们都对宝石学有浓厚的兴趣And apparently we share a passion for gemology.-确实如此 -那你们聊吧- Okay. We do. - I'll leave you to it.我先把这个放办公室然后再陪你参观Oh, let me just drop this off in my office, and we'll go. 天啊别看里面乱糟糟的Oh, gosh. Don't look in there. It's such a mess.我们可以从楼上开始参观So, I thought maybe we could start upstairs.这红宝石我喜欢I love that ruby.不小心点Oh, no. Be careful with that.-怎么了 -这非常...- What? - That's very...你见到我朋友了吗他去哪里了Hey, have you seen my friend? Where'd he go?-我就在这里 -是吗- I'm right here. - You are.谢天谢地Thank God.等等你身上有点灰尘Oh, wait. You've got a little dust on you.-抱歉 -早上好- Sorry. - Hey, good morning.这位是独一无二的This is the one and only,麦克斯韦尔·罗德先生Mr. Maxwell Lord.就是他It's him.生活已很美好Life is good,但还可以更好but it can be better.电视上那个人He's from TV.我没有电视I don't have a TV.我和希尔斯百货关系很好Well, I have a great relationship with Sears.今天就能给你送一台崭新电视I can get you a brand-new TV by the end of the day.十九英寸Nineteen inches.-无条件赠送 -我觉得没有电视就挺好- No strings attached. - I'll stick to the one I don't have.不过谢谢好意But thank you.-好吧 -你真慷慨- Okay. - You're so generous.有大消息Headline...罗德先生Mr. Lord考虑要成为资助人took a tour of the entire Smithsonian然后参观了整座博物馆while considering partnership,猜猜他决定怎么做and guess what he decided to do?把他的全部捐款指名赠予我们部门Give his entire donation to our department.他会在今晚的资助人晚会上宣布He's announcing it at tonight's Members' Gala.今晚的派对肯定很精彩It's going to be an amazing party.希望你有拿得出手的衣服I hope you have something nice to wear.其实我一般不参加这些活动I actually tend to skip these events.那些真正乐善好施的资助人I find that our benefactors with a true eye towards philanthropy 往往会远离聚光灯prefer to stay out of the spotlight.把关注度让给博物馆的成果To let the museum's work garner the attention.我同意I agree.只是Except,我喜欢派对I like to party.天啊你舞跳得真好Oh, my gosh. You're such a good dancer.-你喜欢拉丁舞吗 -可喜欢了- You like Latin dancing? - I love it.我知道我跳得很差劲I know that I'm a terrible dancer.我才不相信你跳得差劲No, I doubt that you're a terrible dancer...-真的我高中时把髋扭伤了 -你身材这么好- No, I've got a hip injury from high school. - ...the shape that you're in. 好的Great, so,谢谢你来一趟thank you so much for coming.我真的该走了You know, I really should be going.谢谢你陪我参观Thank you for the tour.今晚你一定要来I will have to see you tonight.晚上见See you tonight.再见祝你愉快Bye. Have a good day.不见不散I'll find you.怎么了What?我喜欢他I like him.谢谢约翰Thank you, John.女士们Ladies.罗德先生Mr. Lord.罗德先生Mr. Lord.我没空拉克尔我的补充剂呢Not now, Raquel. My supplements?在你桌上但是罗德先生On your desk, but Mr. Lord.罗德先生Mr. Lord.罗德先生Mr. Lord.石油经济学人新原油之王新原油之王赛义德·本·阿比多斯酋长成为世界最大的私人石油所有者逾期拖欠最后要求罗德先生Mr. Lord.罗德先生Mr. Lord.爸爸Dad!什么How?你怎么来了How!这周末你要陪孩子It's your weekend.我看出来了Yes, clearly.阿里斯特Alistair.泳池在哪里爸爸Where's the pool, Daddy?还没建好呢伙计It's not done yet, buddy.但那不重要But it doesn't matter.你得耐心点You just have to be patient.我说过泳池I told you the pool,直升机the helicopter,都会是你的但是记住you'll have it all. But remember,罗马不是一天建成的对吧Rome wasn't built in a day, was it? No.但是已经过去很多天了吧Hasn't it been a lot of days?你♥爸♥爸要成为超凡卓绝的头号♥人物Well, it takes time to become a great, great, number-one man, 这是要花时间的like your dad is going to be.不仅骗别人还要骗儿子吗Are you lying to your son, like you lie to everyone else?西蒙Simon.办公室还没有做好待客准备These offices aren't ready for guests yet.结束了麦克斯It's over, Max.我不想听了我要退出I don't want to hear it anymore. I'm out.阿里斯特去找拉克尔Alistair, go wait with Raquel.西蒙Simon.我知道你现在很难明白I know it's hard to see right now, but但是我们终于we are finally right快要扭转局面了at the edge of turning this thing around."扭转局面""Turning it around"?根本没有石油从来就没有There is no oil. There never was.你打算怎么扭转局势So how are you gonna turn it around?再去骗几个我这样的倒霉投资人吗Get more sucker investors, like me?-这叫庞氏骗局 -不是- It's called a Ponzi scheme. - No!我有个大...I have a big...我的计划正在进行中There's something in the works.而且不是骗局And it's no scheme.西蒙我们有数百万英亩的潜在油田Simon, we have millions of acres of potentially oil-rich land. 你的石油开采权You have oil rights on land都是在别人放弃不要的土地上that everyone else passed on already.查清这事没费多少功夫Now, it didn't take much digging to find that out.我也该早点查查你的底细I should have done some digging on you, too,麦克斯韦尔·罗伦扎诺Maxwell Lorenzano.没用多久就查出来Didn't take long to find out you're nothing你不过是个卑劣的骗子but a lowlife con man.我不是骗子I am not a con man!我是电视名人I am a television personality.还是备受尊敬的商人And a respected businessman-我有计划 -别扯了- with a plan. - Come on.我有宏大的计划With... With... With a great plan."只要敢想就能实现""If you can dream it, you can have it."这种计划吗Something like that?限你48小时内You have 48 hours-把钱还给我 -你会后悔的- to get my money... - You're going to regret this.否则联邦贸易委员会将收到匿名举报...or the FTC gets an anonymous report.-窝囊废 -西蒙等等- Loser. - Simon, wait.西蒙等等Simon, wait.我不是窝囊废I am not a loser.他才是窝囊废He's a loser!千万不要相信那个人说的话And don't you ever believe a word that man said. 他是骗子He's a liar...而且他错了and he's wrong.他会后悔离开了我And he will rue the day he walked away from me. 而你And you...你会为有我这个爸爸而骄傲You are going to be so proud to be my son.好吧Okay.你会明白的You'll see.所有人都会明白Everyone will.罗马文化已付款麦克斯·罗德黑金黑金合作社麦克斯·罗德这双鞋是出了名地合脚These are known for a terrific fit.嗯但我穿高跟鞋走不稳Yeah, I'm just not so great with heels.试试看Just try them.出来让我看看Come out and show me.好吧Okay.确实很合脚They do fit well.我喜欢Yeah, I like it.你真美You look amazing.会不会太紧了Do you think it's too tight?我觉得恰到好处I think it's just right.我买♥♥了I'll take it.你好近来如何Hey there. How are you doing?-这双鞋真漂亮 -谢谢- Those shoes are incredible. - Thank you.-好美的裙子 -你真漂亮- What a beautiful dress. - You look fantastic.非常感谢Thank you so much.密涅瓦博士Dr. Minerva.你看起来太惊艳了You look breathtaking.谢谢Thank you.我...我们经常要I... You know, we have to来这种场合应酬go to these sort of things for work a lot,所以这条裙子我穿过无数次了so I've probably worn this dress a million times. 其实不是的Actually, no. I...我今天才买♥♥的I just bought this today.我从没这么打扮过从来没有I never look like this. Um, not even close.我花了好长时间才准备好Took me a long time to get ready.生物素Biotin.你应该试试You should try it.能让你像少女般容光焕发Makes you glow like a teenager.重返青春Reverses the clock.永远不要接受自然的局限性Never accept the limitations of nature.没错Yeah, no.尤其是你这样的漂亮女人Especially not a beautiful woman like you.天啊这里太吵了God, it's so loud in here.是啊Yeah.我们能换个地方吗Can we go somewhere?-只有我和你 -好- Just me and you? - Yes.去你办公室吧Your office?看看这些东西太...Look at all of this stuff. It's so...太美了It's so beautiful.像你一样Like you.那是什么What is that?不是什么特别的东西真的It's nothing special, really.但联调局让我帮他们鉴定它But the FBI did ask me to help them identify it. 不过到目前为止我毫无头绪Though it certainly has me stumped so far.我来帮你Let me help you.麦克斯来了马上帮你理清头绪Max is here. No need to be stumped ever again. 我有个好朋友很了解罗马古物I have a dear friend in Roman antiquities.-罗马古物 -如果你愿意可以帮你看看- Roman antiquities. - Could give it a look, if you like?上面是拉丁语吧It is Latin, isn't it?我真的不能让它离开博物馆I really shouldn't let it go out of the museum.-你好美人 -不了谢谢失陪- Hey there, beautiful. - No, thank you. Excuse me.戴安娜Diana.正希望能见到你呢Hoping I'd see you.你知道我目前在白宫工作吗Hey, do you know I'm at the White House now?是的没错Yeah, that's right.还在实习但是点名请我去的Interning, but requested by name, so...听着我关注你有一段时间了Listen, I've had my eyes on you for some time.-如果你需要... -太好了卡尔- So if you ever need... - That's great, Carl.戴安娜Diana.戴安娜Diana.不好意思我根本不认识你别再跟着我了Excuse me, I don't even know you, so please stop following me. -晚安 -但是...- Good night. - But...真希望我们能有更多时间I wish we had more time.你为什么说这句话Why did you say that?别对我说这句话Don't say that to me.你根本不认识我You don't even know me.我认识Yes, I do.我来拯救今天I can save today...你来拯救世界but you can save the world.史蒂夫Steve?戴安娜Diana.怎么可能But how?我不知道I don't know.天呐Oh, my God.是你It's you.我好想你I missed you.你还记得什么So what do you remember?我记得...I remember...我记得把飞机开上天I remember taking the plane up...然后and then...就什么都不记得了nothing, really.一片空白Nothing.但我却知道自己之后就去了一个地方But somehow, I know I've been someplace since then. 一个...Someplace that's, uh...我难以形容I can't really put words to it.但很好的地方But it's... It's good.然后我在这里醒来And then I, uh... I woke up here.哪里Where?一张床上I ended up in a bed.奇奇怪怪的床软绵绵的架在板条上Strange, strange pillow bed with slats.-那是床垫 -床垫- A futon, yeah. - A futon?-对 -好- Yeah. - Yeah.不太舒适感觉时代有点倒♥退♥了Well, not comfortable. And really a bit backwards 我和你说实话if I'm being really honest with you.毕竟现在是未来时代了现在是19...I mean, for a futuristic time like this. Nineteen... 84年 1984年Eighty-four. 1984.太惊人了That's amazing.你想来看看我的床垫吗Would you like to see my futon?好吧Yeah. Um...不用你多说You don't have to tell me.这地方乱糟糟的The place is a mess.瓶装奶酪Cheese on demand.我一上午都在打扫他的卧室I spent all morning cleaning his bedroom, but他似乎是个工程师he seems to me to be an engineer.有很多他自己的照片Lots of pictures of himself.我不会干这种事但人各有所好吧Not what I would do, but to each his own.你就是这样找到我的So this is how you found me.对用电♥话♥簿Yeah, the phone book.。
好了Okay.操Shit.布丽奇特你能过来下吗Bridget, can you get in here?我需要你帮个忙I need your help with something.布丽奇Hey, Bridge?我马上就过去行吗I'll be in there in one minute, okay?我得先把他哄好I'm trying to put him down.你要出门的话最好带件毛衣But, uh, bring a sweater if you're gonna be out and about.我只要你过来帮个小忙听到了吗I just need your help for a goddamn second, all right?说到出门So, uh, speaking of getting out...-布丽奇特-妈我说真的- Bridget. - Mom, seriously.神啊God.汤米这周末打算做点什么Hey, Tommy, what do you got happening for this weekend?你最近怎么样Hey, how are you doing?这周末我们有很多重要的事情要办We've actually got a lot of great events coming up this weekend. 要是你周四晚上去费城的话If you go down to Philadelphia on Thursday night...布丽奇特Bridget?美国女人布丽奇Hey, Bridge?布丽奇特Bridget?布丽奇你能过来一下吗Bridge, can you come in here for a second?我需要你帮忙有件事要你帮忙I need your help. I need your help with something.你觉得哪双靴子好看Which boots do you like?我觉得他又长了一颗新牙I think he's cutting another tooth or something.哪双靴子快点Which boots? Hurry up.-布瑞特马上就到了-黑色的- Brett's going to be here. - Black.我觉得棕色的好点I was thinking the brown.我不喜欢棕色的那双I don't like the brown.上面的带子太多了There are too many straps going on or something.我喜欢那些带子I like all the straps going on.感觉别有一番风味I feel like it gives it a little something extra.话说So...他准备带你去哪Where's he taking you?梅迪亚新开的一家店Some new place out in Media.好像是叫卢斯提卡Like Rustica or...卢斯提卡那还是卢斯提什么的The Rusticana, or something rusticky.听起来很高档啊Ooh, it sounds fancy.那是我就是个高档女孩Well, I'm a fancy girl.别指望一个汉堡就想看我的宝贝Don't expect to buy me a hamburger and get a look at the goods. -宝贝-就在这- Ugh! "The goods"? - Right here.好了Okay.我太胖了那裙子给你了I'm fat. You can keep the dress.我现在只能穿All I ever wear anymore are松松垮垮的T恤还有运动裤了baggy T-shirts and sweatpants anyways.宝贝你不胖只是你现在生活太单调了You're not fat, sweetie. You're stuck in a rut.你知道我怀你的时候胖了多少吗Do you know how much weight I gained when I had you?-不知道-四十斤- No. - Forty-five pounds.你骗人That's a lie.我说真的I'm serious!我那时疯狂地想吃东西I had this crazy, crazy craving all the time.当时352街上有家店There was this place...叫做车轮滚滚out on 352 called Wagon Wheel.现在已经不在那了但当时那家店很大It's not there anymore, but it was this big, like...起源于美国加州的连锁餐厅品牌就像时时乐一样like Sizzler-type place.每天晚上我朋友凯伦·G·鲁索And every night, my friend, Karen G. Russo,都会过来接我used to pick me up.然后我们就一起去车轮滚滚And we'd drive over to Wagon Wheel我会买那个麻辣肉丸so that I could get the spicy meatballs,再在上面淋上酸奶油and I'd top it all off with sour cream.最后花了两年时间It took me two goddamn years to体重才减回之前的水平get back to my original weight.所以你完全不必因为自己这样难过So, you can quit feeling sorry for yourself.明白吗Okay?我只是想让事情回到和从前一样It's just I want things to go back to the way they were before. 回不到和从前一样了They are not gonna go back to the way they were.你得接受变化You make do with what's left.我去是他来了Oh, shit, that's him.好了Okay.好了我看起来怎么样All right. How do I look?-不错-只是不错吗- You look pretty. - Just pretty?难道不迷人不惊艳不美丽吗Not drop-dead, or stunning, or beautiful?你和往常一样迷人惊艳美丽You look drop-dead and stunning and beautiful as always. -宝贝爱你-我也爱你- Love you, sweetie. - I love you, too.不用等我了Don't wait up.瞧瞧你Look at you.你帅呆了You look handsome.你在外面干什么呢What the hell are you doing out there?我在调床头灯灯光Setting up the lights on the catwalk.出来吧Come on out.这些真的是你自己挑的吗Did you really pick these out yourself?柜台小姐跟我说The girl at the counter told me最近那些辣妹都穿这个it's what all the hot mistresses are wearing these days.太他妈搞笑了Oh, that's really fucking funny.宝贝快出来Come on out, babe.我等得快疯了You're driving me crazy out here.先放点音乐啊老天Well, put some music on, for Christ's sake.没什么比静悄悄地跳舞更烂了There's nothing worse than dancing in the quiet.往回倒往回倒我喜欢那首Whoa, go back, go back. I like that one.这一首吗This one?对Yeah.他又翻我的内裤抽屉了He was in my panty drawer again.你怎么知道How do you know?因为内裤都在地板上扔着Because they're all over my floor.他到底为什么对内裤情有独钟What is it with him and the panties, anyway?我不知道I don't know.或者他喜欢那种触感吧Maybe he likes how they feel, or something.真奇怪It's weird.一点也不奇怪妈妈他还是个宝宝It's not weird, Mom. He's a baby.他不知道自己在干什么He doesn't know what he's doing.他知道的He knows something.衣柜一共有六个抽屉他从来不翻袜子的Six drawers in that dresser, he never goes after the socks. 话说So, um...泰勒发消息问我Tyler texted me...明晚要不要和他共进晚餐to see if I wanted to go to dinner with him tonight.拜托别这个表情嘛So... Oh, come on, don't make that face.你能替我照看小杰几个小时吗Can you watch J for me for a couple of hours?我有选择吗If I have to.别被他甜言蜜语一哄Don't let him sweet-talk to you你就又那什么了啊into starting something up again.我是说别太健忘了I'm just saying, you get amnesia.他说两句好听的带你出去He says one nice thing, takes you out...你就把他对你做的烂事抛到脑后了Poof! You forget all the shitty things he has done to you.至少他正在努力Well, at least he's making an effort.他要是真的在努力If he was making an effort,他就会偶尔过来看看他儿子he'd come over to see his son once in a while,而不是天天打游戏收拾自己的烂摊子instead of playing video games and scratching his ass.天呐千万别提布瑞特带我出去的事Oh, Christ, don't say nothing about Brett taking me out, okay? -我不会提的-说真的布丽奇- I won't. - I'm serious, Bridge.我现在可不想听她啰里啰嗦的I don't wanna hear her shit right now.-我不会说的-是吗- I won't. Jeez Louise. - Yeah?我拿点牛奶I need some milk.男孩们马上要起床了The boys are about to get up.跟妹妹住的这么近你可真幸运Aren't you lucky you live so close to your little sister?不敢想象没有我你可怎么活I'm not sure how you'd survive without me.有事情就说我会搞定的Something tells me I'd manage.你能叫特里来修一下垃圾处理器吗Will you send Terry over to fix the garbage disposal?每次一打开就会有这种声音Every time I turn it on, it makes this like...听着像里面卡了一只猫似的...sound, like there's a cat stuck in there or something.你跟布瑞特昨晚的约会怎么样So, how was your night out with Brett?反正我什么都没说What? I didn't say anything.凌晨4点我还看到他的车停在路上I saw his car pull up in the driveway at four in the morning.-你啊-我以为你们早分手了- Oh, you. - I thought that was all over.我不知道你为什么会这么以为I don't know why you're thinking about it at all.你到底在干嘛小黛The hell are you doing, Deb?你知道什么出去Hey, you know what? Get out.我们不是刚谈过这个吗Didn't we just have this conversation?出去我现在不想听你在这说废话Get out. I don't want to deal with your shit right now.跟有妇之夫纠缠早晚会有麻烦的You're gonna get yourself in trouble running with a married man. 早晚你会被发现的Sooner or later, you will get caught.♪这是我找回自我的地方♪♪It's where I find myself again ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你知道歌词根本不是这样的对吧You know those aren't the lyrics, right?♪带着镭射枪走在夜晚的高速路上♪♪Carry a laser down the highway of the night ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你简直是在折磨孩子You're torturing those children.小凯姨妈我不是在笑你啊Aunt Kath, I wasn't laughing at you.小黛成熟点吧Grow the hell up, Deb!她这次又要做什么了What'd she do this time?去帮她修垃圾处理器Go fix her garbage disposal.那玩意怎么了What's wrong with it now?有只猫卡在里面了There's a cat stuck in it.辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy!辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy?怎么了我在这What? I'm over here.辛迪过来Cindy, get over here.-保罗要我补货-去他的快来- Paul asked me to restock. - Fuck Paul. Let's go.她看到这个一定会吓屎的She'll shit herself when she sees it.天呐Oh, my god.欢送新娘-这是谁送的-是小黛- Who got me this? - Deb!等到足球赛季开始Wait till football season starts.你用这玩意会比钱包更频繁You'll be pulling that thing out more than your wallet. -天啊-我不会错的- Oh, my god. - I'm not wrong.各位很抱歉打扰你们Uh, sorry to break this up, guys,但是外面已经排起长队了but we've got quite the line out there.赖利夫人你想要蓝莓的吗You want the blueberry, Mrs. Riley?你通常都买家庭装的You usually get the home-style kind.这个是蓝莓的This is blueberry.我给你拿家庭装的好吗Let me go get the home-style for you, okay?披萨来了Pizza!帕特里克帮我把这个放到楼上好吗Hey, Patrick, put this on the steps for me, will you?你又不是我的老大You're not the boss of me.我是所有人的老大去把它放到楼上I'm the boss of everyone. Now put it on the steps.我能抱着杰西吗Can I please hold Jesse?-小黛要帮忙吗-不用啤酒在台阶上- Need a hand with anything, Deb? - No, beer's on the front steps. 我可以给他看看我新买的维京战剑吗And can I show him my new Viking battle sword?维京战剑不行No Viking battle swords.还记得上次你这么做的后果吗Remember what happened last time you did that?他头上鼓了个橙子那么大的包He had a bump on his head, the size of an orange.不行墨菲No, Murph.你干什么呢Hey, hey, hey! What are you doing?快放下来Put that down.-你好妈妈-你好黛博拉- Hey, Mom. - Hey, Deborah.谢谢你特里Thanks, Terr.你有什么想说的吗Do you want to say something?-你有吗-没有- Do you? - No.那好吧Okay then.你看起来有心事Looks like you got something on your mind.布丽奇特在哪儿Where's Bridget?在和傻蛋约会Date night with dipshit.我不喜欢这个词黛博拉I don't like that word, Deborah.我一点都不在乎妈妈Oh, I don't really give a crap, Mom.那他们有努力解决问题吗Well, are they at least trying to work things out-看在杰西的份上-我希望没有- for Jesse's sake? - God, I hope not.我觉得如果他们想和好I think it would be a good idea会是个好主意if they tried to patch things up.没人在乎你怎么想No one really cares what you think.你到现在还不明白吗Haven't you learned that by now?别吵了Hey, cut it out.别吵了干点正事Cut it out. Make yourself useful.去拿点饮料出来Get the drinks ready or something.遵命长官Yes, sir.傻瓜Idiot.笨蛋Goofball.击中一球One on.到三垒了二垒Right back in the third base! In the second base!双杀Double play!你至少该为对布瑞特的事撒谎道个歉吧Are you at least gonna apologize for lying about Brett?凯瑟琳·玛格丽特·泰特Katherine Margaret Tate,我对我之前的行为万分非常抱歉I'm truly, deeply sorry for my behavior.还真像那么回事Yeah, you really sound like it.所有事到你这儿就变成教训了Just everything with you turns into a goddamn lesson, you know. 没多久我就都听腻了I get tired of hearing that shit after a while.你觉得是我想这样的吗Do you think I want to do that?你觉得是我想往窗外看Do you think I want to look out my window-看他有没有来吗-我不知道- to see if he's coming over? - I don't know.你一直都这样所以你一定不讨厌这么做You do it all the time, so you must not hate it.也许你自己生活太无聊Maybe you're bored with your own life,就想窥探我的生活you got to spy on mine.你知道吗Okay, you know what?我这么做是因为在乎你I do it because I care about you.老天保佑如果妈妈发现你和已婚男人约会And God forbid, Mom finds out you're going with a married man. 老天保佑老天保佑阿门Oh, God forbid. Oh, God forbid. Amen.圣家庭可能会把她赶出教区桥牌俱乐部Holy Family might kick her out of the Parish Bridge Club.卡萨诺神父可能会不让我接受圣餐礼Or, oh, Father Cassano might not let me receive the Eucharist.你都好几年没去参加过弥撒了小黛You haven't gone to mass in years, Deb.因为他们看我就像看麻风病人一样Because they look at me like I'm some kind of leper there.还记得我怀布丽奇的时候吗Remember when I was pregnant with Bridge,我去的时候看到妈妈所有的朋友I used to walk in and see all of Mom's friends对我指指点点窃窃私语pointing at me whispering...就像该死的老鼠一样...like little asshole mice.别那么夸大其词Don't be so dramatic.试试从另一方面看这件事Try looking at it from the other side.他有个老婆还有三个年幼的孩子He's got a wife and three young children.他们对彼此做出了承诺They made a commitment to each other.你像是活在石器时代一样You're living in the Stone Ages,你知道吗you know that?你这是什么意思What's that supposed to mean?我的意思是你在教堂圣坛前What it means is, when you get to the altar,允诺余生爱他尊重他and you promise to love and honor这和以前的意思不一样了all the days of your life, it doesn't mean what it used to. 好吗这一点都不实际Okay? It's not practical.我和特里就很好不是吗Well, worked for Terr and I, didn't it?你知道为什么会好吗Well, you know why it worked?因为你从来都没体验过别的Because you never experienced anything else.你怎么知道你有的How do you know if what you got就是世界上最好的is the best thing in the whole world?特里Terry.特里的屌Terry's dick...你只看到过他的屌is the only dick you've ever seen.天呐Oh, my god.还有谁的Who else's?天呐凯文·克莱默的Oh, my god, Kevin Kramer.凯文·克莱默吗Kevin Kramer?他有别人说的那么大吗Was it as big as they say?凯莉·曼弗里说他就像水管一样Carrie Manfry said he had a hose.你一定要说的这么直白吗Do you always have to be so crude?还有你和特拉华郡一半的男人睡过觉And what, you're proud that you slept你感觉很自豪吗with half the men in Delaware County?-不自豪没有-小凯- Not proud, no. - Kath?-我现在想喝咖啡了-好的马上- I'll have my coffee now. - Okay. Just a sec.我知道什么好什么不好But I know what's good and what's not因为我已经来过几次了'cause I've been around a few times.恭喜你啊Oh, congratulations.那要是有别人来呢Okay, what if someone else came along?比如汤姆·塞立克吗Someone else like Tom Selleck?没错Yes.汤姆·塞立克现在走进厨房Tom Selleck walks into this kitchen right now, 他说"凯茜我硬了he says, "Kathy, I gotta hard-on.我们上楼"Take you upstairs...""小凯我硬了""Kath, I've got a hard-on."等等Wait."小凯我硬了我们上楼"Kath, I've got a hard-on. Take you upstairs.我帮你口一小时" 你会说Go down on you for an hour." Would you say... 你会说Would you say,"汤姆我好想把你日上青天"Tom, I'd like to fuck your brains out,但我已经在教堂圣坛前对特里发过誓了" but I made a promise to Terry at the altar."会的我其实会的Yes, I actually would.胡说Bullshit.-胡说八道-天呐- Bullshit. - Oh, god!天呐你可能真的会Oh, god, you probably would.这就更让人难过了That's even more depressing.布丽奇Bridge!布丽奇特Bridget!布丽奇特Bridget!老天啊Oh, Jesus fucking Christ.好了好了没事了Oh, come on. Okay.没事了好了All right. Okay.该死Oh, goddamn it.你好我是布丽奇特Hey, this is Bridget我是杰西给我们留言吧and Jesse. Leave us a message.布丽奇特都八点二十了Bridget, it's 8:20.我不管你宿醉有多严重I don't give a shit how hungover you are.快滚回家You get your ass home.我不是你的私人保姆I'm not your personal babysitter.没人No.来吧Come on.你好小黛阿姨Hi, Aunt Deb.-小凯-在后面- Hey, Kath? - Down here.我已经付过钱了No, I already paid for that.现金付的吗What, with cash?是啊七百美金Yeah, 700 dollars.我得让你照看会儿他I need you to watch him for a little while. 布丽奇特昨晚没回家Bridget didn't come home last night.-怎么回事-我联系不到她了- What's going on? - I can't get ahold of her. 别做傻事小黛Don't do anything stupid, Deb.我去拿钥匙I'll get my keys.好了好了我来了天呐All right. All right. I'm coming. Jesus.-有什么事吗-布丽奇特在哪儿- Can I help you? - Where's Bridget?她在哪儿我怎么知道How would I know where she is?她昨晚和泰出去了She went out with Ty last night然后就没回家我觉得她可能睡这里了and she never came home, so I assume she slept here.-她没在这儿睡过-泰勒在哪儿- She never slept here. - Where's Tyler?和朋友出去了Out with some friends.你不能这样闯进来小黛Hey, you can't just barge in here like that, Deb!你好卡萝尔Hey, Carol.你最好把她弄出去You'd better get her out of here.我要叫警察了I'm going to call the cops on her ass!布丽奇特在哪儿Where's Bridget?给你15秒出去不然我叫警察了小黛You got 15 seconds to get out, or I'm calling the cops, Deb! 告诉我她在哪儿我就走了Tell me where she is, and I'll leave.你为什么要这样What did you do that for?我不知道她到底在哪儿I don't know where the hell she is.我送她去了珍娜家I dropped her off at Jenna's house.送她去了珍娜家Dropped her off at Jenna's house?-珍娜·坎宁安-为什么- Jenna Cunningham. - Why?好吧我们晚饭的时候All right, we got into an argument-吵起来了-倒数十秒- at dinner... - Down to ten!闭嘴妈妈Shut up, Mom!她不想回家And she didn't want to go home.女生都去那里聚了The girls were all hanging out over there,所以我送她过去了so I dropped her off.天呐你这个疯婊子Jeez, you crazy bitch.你叫我什么What did you call me?你就是个垃圾你知道吗You're a piece of trash, you know that?-五秒-你这个垃圾玩意儿- Five seconds. - You're fucking trash.好了来吧小黛我们走吧All right, come on, Deb. Let's go.-我是垃圾-是啊你就是垃圾- I'm trash? - Yeah, you're trash.你就是个脏婊子You're a dirty skank who has phone sex和所有男友都打性爱电话with all her boyfriends.我还是垃圾呢I'm trash.布丽奇特晚上都睡不好觉Yeah, Bridget told me she could barely sleep因为她整晚都能听到她妈在自慰because she'd hear her mom fingering herself all night. 你怎么不过来看看你儿子呢Why don't you ever come by and see your son, huh? 因为你就是个垃圾Because you're a piece of trash.因为我知道你会在那儿Because I know you're going to be there!-他脑子里都是垃圾-好了我叫警察了- His brain is about trashed. - That's it. I'm calling.-快滚出去-叫吧卡萝尔- Get the fuck out of here. - Call them, Carol.他妈快去叫警察来Fucking call them!滚你的吧Come on. Fuck you!-小黛你不能就这样-滚你的吧卡萝尔- Deb, you can't just go busting - Fuck you, Carol. 闯到别人家里你知道吗into people's house like that, you know that?你现在要去哪儿Now, where are you going?她十点左右到的这里She got here at around ten.大概吧I guess.她不开心She was upset.她说她和泰勒吵了一架Said she had another fight with Tyler.我们喝了几杯We had a few drinks.她大概半夜走的She left at around midnight, I guess.所以她就打算走回家吗So, she was just gonna walk home?得有五公里吧It's got to be over three miles.我也是这么说的That's what I said.我说她应该就在这里过夜No, I said she should just sleep here,白天我再开车送她回家and I'd drive her home in the morning.但是她说如果你醒来发现But, um, she said you'd be mad还得照顾杰西你会生气的所以if you woke up and had to take care of Jesse, so... 她走了She left.那布丽奇特的父亲呢What about Bridget's father?他不在这里He's not around.这样有多久了How long has that been the case?自从十七年前他发现我怀孕之后Since he found out I was pregnant 17 years ago, 他不想和她有关系所以he never wanted anything to do with her, so...小黛你先坐下好吗Deb, would you sit down, please?他在哪儿Where is he?他现在住在哪儿Where is he living now?南卡罗莱纳州佛罗里达州South Carolina, Florida.听着你找他就是浪费时间好吗Look, you're wasting your time with him, okay?泰勒·汉里克Tyler Hanrick,那才是你们应该去查的人this is who you need to be looking at.他们昨晚吵架了They got into an argument last night.他承认了He admitted that.他一开始就不想让她生下杰西He never wanted her to have Jesse in the first place.他之前还对她很暴力And he has been violent with her before.什么叫很暴力What... What do you mean he has been violent?我是说他打过她I mean, he has hit her.不止一次More than once.布丽奇特从来都不愿意跟我说And Bridget never liked telling me他干的那些恶心事all the shit he did.所以说如果他不止一次动手So, if it was more than once,你都能猜到肯定比那还多得多you can bet it was a lot more than that.她有没有提交过事故报告Has an Incident Report ever been filed?没有我叫她去提交No, I told her to file one,但她不愿意那么对她孩子的父亲but she wasn't going to do that to the father of her kid.我告诉你我们这没什么可查的了明白吗What I'm saying is all the boxes are checked off here. Okay? 黛博拉你能不能坐下Deborah, would you just please sit down?妈如果你再他妈说一遍让我坐下Mom, if you tell me to fucking sit down再他妈说一遍我对天发誓one more fucking time, I swear to God...小凯你能不能把她带走Kath, can you just get her out of here?我他妈现在没精力应付你妈Because I can't fucking deal with it right now, Mom. 我们理解你想说的了We, uh, we understand what you're trying to say, 但是泰勒声称but Tyler claims晚上十点半结束约会他就回家了he got in from the date around 10:30 P.M.,然后当天晚上他都待在家and he stayed inside the rest of the night.他的父母也都这么说His parents said the same.真他妈的见怪不怪了Oh, big fucking surprise.他们为了保护他什么话都说得出来They'll say anything to protect him.他们会编各种屁话来保护他They will say any fucking bullshit to protect him.他们就是垃圾那群人都是明白吗They're fucking trash, those people, okay?好吧Right.你还能不能想到别的嫌疑人Is there anyone else you can think of,除了泰勒以外的besides Tyler...有动机去伤害她的...that would have a reason to hurt her?没有别人了好吗There's no one else. Right?好吧Okay.听着如果你再想到些什么请通知我们Look, if you think of anything else, let us know.与此同时In the meantime,我们会在所有巡逻车上贴上她的照片we have her photo in all of our patrol cars.切斯特和巴克斯郡也是Chester and Bucks County, too.如果她在外面我们会找到她的If she is out there, we're going to find her.你刚说什么What did you say?我说如果她在外面我们会找到她的I said, if she is out there, we are gonna find her.所以我们就坐在这干等着So, we're just supposed to sit here and wait?是吗Yeah?那我们应该做些什么我是说What are we supposed to do? I mean, just...有消息我们会通知你的小黛好吗We will call you, Deb. Okay?-只要我们有任何发现我保证-好吧- As soon as we get something. I promise. - Okay. Okay. 那你们就这么办吧You do that. Yeah.真是谢谢你们了Thank you very much.那好吧大家晚安Okay, um, you all have a good night.-谢谢-谢谢- Thank you. - Thank you.好Okay.我们会把你们分成四组We're gonna split you all up into four groups.货车正在外面等着Vans are waiting outside会把你们带到搜救区域to transport you to the search areas.等到了地点服从你们组长的命令And once you're there, listen to your group leader.如果你们发现了If you find something that you think你们认为可能作为证据的东西might be evidence,不要触摸或移动do not touch or move the item.请通知你们的组长Please, notify your group leader,然后我们会处理的and we will process it.清楚了吗Okay?卡拉汉小姐你还有什么要补充的吗Miss Callahan, anything you want to add, by chance?小黛Deb.去吧Go on up.要我帮你吗Want me to...已经It's been, uh...从我们最后一次见到布丽奇特已经三天了It's been three days since we last saw Bridget.她大概七点钟离开家She left home around seven.她穿着一件粉色的毛衣She was wearing a pink sweatshirt和白色运动鞋and white sneakers.她几天前染了头发She had her hair colored a few days ago,现在颜色有点浅了更偏金色so it's a little lighter now, little more blonde.但也没有很多But not much.这是一个母亲最可怕的噩梦This is a mother's worst nightmare.知道自己的女儿在外面某个地方To know that your daughter's out there somewhere,她在呼唤你而你却无能为力and that she's calling for you, you can't get to her to help... 抱歉I'm sorry.抱歉I'm sorry.我想我的女儿I miss my daughter.她的儿子想妈妈了Her son misses his mom.我们只想找到她带她回家We just want to find her and bring her home.可以吗Okay?布丽奇喜欢动物Bridge loves animals.尤其是马Especially horses.她以前在威洛梅马厩做过义工She used to volunteer over at Willowmay Stables. 这是克洛甫And this is Clover.布丽奇特的外祖父送给她的Bridget's grandfather bought her for her在她十二岁生日那天on her 12th birthday.如果布丽奇特现在在看If Bridget's out there watching right now,你想对她说些什么what would you like to say to her?我只想说我爱她Just that I love her.我会永远陪着她That I'm always with her.你得吃点东西小黛You have to eat something, Deb.你吓着我们了You're scaring us.现在我就站在这等你吃完Now, I am going to stand here until you eat that, 如果你不吃完and I am not going to let you up我是不会让你起来的until it's done.小黛你要去哪Deb, where are you going?抽烟我一会就回来Cigarettes. I'll be right back.天哪小黛Oh, Jesus, Deb.我不知道该说些什么好Just... I don't even know what to say.我简直无法想象I just can't even imagine.小黛别这样Stop.小黛Deb.你会过来陪我吗Will you come and stay with me?这周事很多This week's really tough.区域经理来镇里了The regional manager's in town...我我一天都受不了了I... I can't... I can't take another day和我的家人待在一起of just sitting around with my family.我真的你会来陪我吗I just... Will you just come stay with me,让我感觉不那么孤独so I don't feel so goddamn alone?求你了Please.好吧Okay.星期六Saturday.我周六来陪你I'll come stay with you on Saturday.寻人启事好了Okay.去睡一会吧Try and get some sleep.是我Hey, it's me.就想问问你什么时候来Uh, just wondering when you're going to be here. 打给我好吗Call me back, okay?我们每个月就只有一晚在一起We get one night together in the past month,结果你还迟到and you decide to show up late?去你的布瑞特去你的Fuck you, Brett. Fuck you.Fuck you.去你的Fuck you.如果你三十秒内不回我电话If you don't call me back in 30 seconds,我现在就开车杀到你家告诉你老婆I'm going to drive over there and tell your wife你当初是怎么求我同意让你内射的how you begged me to let you come inside me就因为你老婆不愿意再让你那么干because she wouldn't let you do that anymore. 三十秒内Thirty seconds.操Fuck!要咖啡吗Want some coffee?小黛搞什么天哪Deb, what the hell? Jesus Christ.你得走了You need to leave.滚出我家Get out of my house.怎么你以为你很特别吗What? You think you're special?你以为你是第一个闹到我家里来的You think you're the first one of his whores他那些婊子们之一吗who has come to my house?小杰七点十五了该走了快点J, it's 7:15. Get moving. Come on!我衣服呢Where are my clothes?我放在你梳妆台上了I left them on your dresser.-早安宝贝-早安- Morning, babe. - Hey.给我做点鸡蛋和香肠怎么样How about some eggs and sausage, huh?我一会儿去提米家打扑克I'm playing poker over at Timmy's later.我想给特里打电话问问他想不想来Was going to call Terry to see if he wanted to join.。
查尔斯·狄更斯回想过去说来奇妙每个人对别人来说生来就是个秘密深奥又不可思议1883年英国马盖特禁止通行查尔斯·狄更斯威尔基·柯林斯著马盖特高中孩子们的课程覆盖面很广Our boys' curriculum is very wide.每学期末他们都要表演一个短剧They perform a short play at the end of every term.我妻子一直很喜欢戏剧Theater's an abiding interest of my wife.-玛丽能帮我倒杯茶吗 -好的先生- Mary, tea if you please. - Yes, sir.门是开着的Through the open door.内莉你去哪儿了Nelly, where were you?本纳姆先生三点就来了Mr. Benham has been here since 3:00.非常抱歉I'm so sorry.兰博先生在尽力安排演出呢Mr. Lambourne has been organizing the boys best he can. 我完全忘了时间I lost all sense of time.注意边角孩子们Careful with those corners, boys.-好的太太 -好的太太- Yes, ma'am. - Yes, ma'am.谢谢你玛丽Thank you, Mary.沃顿·罗宾逊太太您终于来了Mrs. Wharton Robinson. At last.非常抱歉本纳姆先生I'm so sorry, Mr. Benham.我马不停蹄赶来的请原谅I just kept walking. Forgive me.孩子们我们从第三幕开始Dear boys, let's go from the third act.Everyone get into positions.-好的太太 -谢谢你兰博先生- Yes, ma'am. - Thank you, Mr. Lambourne.得有所保留不能给本纳姆先生看全Mr. Benham must not see all our tricks quite yet否则明天就毫无悬念了or there'll be nothing left to show him tomorrow.-外面冷吗 -冷但能让人头脑清醒- It is cold outside? -It is, but it clears the mind.在学期结束前It would be good to decide最好敲定阅读材料on the readings before the end of term.那当然过会儿再说这个吧Of course. Perhaps later.劳伦森谭纳你们准备好了吗Laurenson and Tanner, are you ready?是的太太Yes, ma'am.乔佛里Geoffrey dear,别忘了最后一句时你再上来don't forget, you come in on the final line.坐下Sit there.寇茨沃森把这些拿上Coates, Watson, take those.-谢谢你太太 -谢谢你太太- Thank you, ma'am. - Thank you, ma'am.我记得狄更斯先生和柯林斯先生的I recall no lion in Mr. Dickens剧里没有狮子吧沃顿·罗宾逊太太and Mr. Collins' play, Mrs. Wharton Robinson.为了增加戏剧效果A little dramatic license.我相信狄更斯先生不会介意的I'm confident that Mr. Dickens would have let it pass. 耶茨请把幕布拉下来Yates, if you could drop the backing.好的太太音乐准备Musicians.-所有人准备就绪了吗 -准备好了- Is everyone ready? - I think so.是的太太Yes, ma'am.孩子们记住你们的位置Boys, remember your positions.开始吧Let's begin.兄弟们黎明终将到来Well, my lads, the day is breaking at last.是"终于" 哈德利和终将不一样呢"Has broken," Hadley. Mr. Dickens was very particular. 先生们终于破晓了Well, my lads, the day has broken at last.今天的天气怎么样What do you say to the weather now?我已经准备好跟各位一起翻山越岭了I am ready to cross the mountain with the gentleman, 如果有人愿意跟我一起去的话if the others will go with me.我看得出来风暴要来袭了I can see for myself there's a storm coming.有雪的味道空气中有飓风的味道I smell the snow. I feel the hurricane in the air.无论给我多少钱No money those gentlemen can offer我今天都不会翻过这座山will tempt me to cross the mountain with them today. 谭纳该你了Tanner, your cue.你们到底准备好了吗Well, are you ready at last?我的耐心已经耗尽了My patience is at an end.我厌倦了迟疑和耽搁I'm sick and weary of all this doubt and delay.我听您差遣一定一直陪伴你们I'm your man. I will guide you to your journey's end.-随时待命 -出发吧- Say when. - Now.-准备好了吗 -准备好了- Are you ready? - I'm ready.来吧Come along.先拉紧Pull it taut.两边都要竖起来Upright like a brigadier.最后穿过来And thread it through.谢谢你Thank you.你今天又去海滩了吗Were you on the beach again today?布鲁克小姐说她看到你了Miss Brooke thought she saw you.是的Yes.-看瞧见了吗签过名的 -真的吗- Look. See? It is signed. - Really?很显然他根据内莉塑造了露西·马内特的形象Apparently he modeled the character of Lucie Manette on Nelly. 她的家庭与内莉孩童时期的家庭很相似The families were very close when Nelly was a child.我相信他受过很多人的启发I'm sure he drew inspiration from many people.我妻子爱死他的小说了My wife adores his novels.当然大多时候他很幽默但偶尔也有阴郁Of course, he's often very funny, but I find a little bleak.不禁让人怀疑有恶魔在他脑中肆虐One wonders what demons raged in his mind.的确如此Indeed.有个叫萨克雷的作家就是这样的Thackeray, there's a writer.乔治你不能拿他们相提并论George, you cannot compare them.我同意我站在狄更斯先生这边I agree. I am for Mr. Dickens.有时候我真羡慕沃顿·罗宾逊太太There are times that I have envied Mrs. Wharton Robinson 小时候就认识他了to have known him even as a child.作为一位作家A writer.虽然有时阴郁Yes, at times bleak,但他能让我们因自己的荒谬开怀大笑but one who makes us laugh at our own absurdity.让我们清楚地看到自己的愚蠢We see ourselves clearly in all our folly.他去世很多年了却还活在我们心中He's been dead for some years, but yes, he is still with us. 谢谢你本纳姆先生Thank you, Mr. Benham.谈到这个话题我经常失控It is a subject in which I sometimes run away with myself, 这点沃顿·罗宾逊太太非常明白as Mrs. Wharton Robinson knows only too well.情感失控情感失控Run away. Run away.这下我又想拜读他的作品了I, for one, am determined to revisit him immediately.-先看哪本比较好 -《马丁·翟述伟》- Where would you suggest I begin? - Martin Chuzzlewit. 任何小说如果不能令人短暂愉悦Any novel, but for brief pleasure,还不如去看I would suggest browsing through狄更斯先生的文学周刊a copy of Dickens' weekly literary magazine.《家常话》Household Words.刊登了他很多作品A collection of many of his writings,当然还有他的小说节选and indeed, chapters of his novels.如果你们想借阅沃顿·罗宾逊太太And I'm sure Mrs. Wharton Robinson would not mindif you cared to borrow.那是当然Of course.我妻子几乎收藏了所有版本My wife has nearly every edition.我们的书架都快摆不下了We have run out of shelves.-先生 -好的谢谢你玛丽- Sir. - Good. Thank you, Mary.《冰缘》The Frozen Deep.你还有柯林斯先生的剧本吗You have the text of Mr. Collins' play?是的不过这剧算不上精彩Yes. It is not a good play.我给你找一本好看的But I shall find you one.-《大卫·科波菲尔》 -《大卫·科波菲尔》- David Copperfield. - David Copperfield?-做阅读材料 -好的- For our readings. - Yes.你明天还散步吗Will you walk again tomorrow?也许吧Perhaps.我能和你一起吗May I join you?我走得很快I walk at quite a pace.曼彻斯特数年前-欢迎欢迎您特南太太 -谢谢查理- Welcome. Welcome, Mrs. Ternan. - Thank you, Charley. 天呐Oh, dear.小心点Yes, do be careful now.天呐Oh, my!-玛利亚小姐进来吧 -谢谢你- Miss Maria. Come inside. - Thank you.- Come inside. - Thank you.艾伦小姐欢迎到来Miss Ellen, welcome.-你的手套 -谢谢你- Your glove. - Thank you.我是查理·狄更斯欢迎来到曼彻斯特I'm Charley Dickens. Welcome to Manchester.地上都是水It's so wet.我父亲在等你们其他人已经到了My father is waiting. The others are already here. -内莉看看到了吗 -我们在这儿呢- Nelly, look. See? - There we are.走吧Come on.冰缘内莉看Look, Nelly.父亲Father.终于都到齐了At last we have a full company.特南太太欢迎到来Mrs. Ternan, welcome.这座剧院可真华丽What a beautiful theater you've built.谢谢我很欣慰我们尽力了Thank you. I'm glad, we have tried.-玛利亚小姐欢迎你 -谢谢- Miss Maria, welcome. - Thank you.希望你旅途还算顺利You had a good journey, I hope.是的谢谢你狄更斯先生Yes, thank you, Mr. Dickens.-非常舒适 -很好很好- Quite comfortable. - Good. Good. Good.-那你一定是艾伦·特南小姐了 -正是- And you must be Miss Ellen Ternan? - I am.你已经见过我的长子查理了吧You've met my eldest son, Charley, of course?是的多亏他接住了我的手套He kindly rescued my glove, yes.英勇的骑士啊The gallant chevalier.女士们先生们这位是艾伦小姐Ladies and gentlemen, may I introduce Miss Ellen她在我们需要帮助时出手相助who is helping us in our hour of need.希望你的妹妹范妮安好We wish your sister, Fanny, well.她是在干草市场还是凤♥凰♥剧院Is it the Haymarket or the Phoenix Theater we've lost her to? 干草市场她很遗憾不能前来The Haymarket. She's so sad not to be here.是的内莉会给你们带来一场精彩的演出的No, Nelly will give you a wonderful performance.那是当然I have no doubt.特南太太玛利亚小姐Now, Mrs. Ternan, Maria,你们已经在之前的排练中见过各位了you've met everyone on our previous rehearsals.艾伦小姐这是我们的演员Miss Ellen, may I introduce our family of actors?-这位是莱蒙先生 -幸会- We have Mr. Lemon. - Delighted.-还有埃格先生 -欢迎- And Mr. Egg. - Welcome.-还有我们的作曲家博格先生 -你好- And our composer, Mr. Berger. - Hello.皮格特先生萨宾小姐查尔斯先生And Mr. Pigott. Miss Sabine. Mr. Charles.我还想向你介绍本剧的作者And I'd like to introduce our author,柯林斯先生不过他迟到了一如既往Mr. Collins, but as ever, he is late.这边是我的家人But here are some of my own family.我的女儿们梅米凯蒂My daughters, Mamey, Katey.我妻子的妹妹乔金娜·霍加斯小姐My sister-in-law, Miss Georgina Hogarth.我的儿子们弗兰克埃弗雷德Assorted sons, Frank, Alfred,希德尼亨利Sydney, Henry.还有最小的那个呢And where is youngest boy?别躲在后面普洛恩到这儿来Don't hide there, Plorn. Come here.应该就这些人了And that is it, I think.当然还有我的妻子Yes, of course, and my wife.还有半小时And half an hour.大家摘下便帽尽快准备好Is that time enough, ladies, for you to settle your bonnets?我想排练下但作者不在I'd like to rehearse, but without our author,柯林斯先生终于来了Mr. Collins, who is at last here.我为什么总在等你威尔基你怎么总迟到Why am I always waiting, Wilkie? Why must you always be late? 因为这会激怒你查尔斯Because it irritates you, Charles.看你生气我就心情愉悦And it amuses me to see you in bad temper.查尔斯我觉得这段不能删掉Charles, I don't think we can afford to cut it.太长了会很无聊的But it's too long. It'll bore if it's too long.在伦敦大家觉得长在曼城大家也会这么想It was too long in London, it'll be too long in Manchester.忍♥痛割爱威尔基还是都删掉吧Though it pains, Wilkie. Cut, cut, cut.好了你去告诉埃格先生It is done. You can tell Mr. Egg他最后一句独白也没了he's lost his last soliloquy.不行你是作者你说No, you must do it as author.这是你的权利呢I shall not deny you that.-你真讨厌这句也删吗 -还有这里和这里- You are insufferable. And this? - And here and here.各位请注意Now, everyone, please be careful.我们的小剧院尚未完工Our little theater's not yet complete.记住今天我们陪艾伦小姐一起排练Remember, we are rehearsing Miss Ellen in today,请大家多体谅so let's be considerate.现在我想重演最后一幕Now I'm keen to review the last act,沃多和奥德斯利最终出场那里就行just the final entry of Wardour and Aldersly.请大家就位朋友们So places, friends.-玛利亚玛利亚过来 -好的- Now, Maria. Maria. - Yes.你就站在这里We should have you just here, I think.然后特南太太和姑娘们艾伦小姐Then Mrs. Ternan and the girls. And Miss Ellen...狄更斯先生能否让Mr. Dickens, may I suggest女士们上前一点that the ladies are slightly further upstage?好的当然可以Yes. Of course.这样安排还满意吗Have your officers trimmed to your satisfaction?是的很好很好非常好Yes, excellent, excellent. Very good.你觉得我是不是该离入口远一点Do you think I ought to stand a little wider for the entrance? 好的但别挪太多我保证Yes, but not too much for it's your face and not mine观众想看到你的脸不是我的that'll be holding the attention of our audience, I feel sure. 威尔基准备好了吗Wilkie, are you ready?我要抱你的话你就得站在舞台后面I need you standing at the back if I'm to carry you in.-准备好了吗 -没有- Are you ready? - No.-好的快 -来了- Yes, come on, come on. - Yes, yes.查理手臂放松Charley. Just relax the arms.别这么僵硬Just a little less stiff.很好That's good, yes.你不来吗Should you not come?-我没法抱起自己 -对当然了- I cannot carry myself. - Yes, yes, of course.我该在枪响之后说话吗Do I speak after the gun?枪响之后你从舞台前部走到中♥央♥After the gun and you move downstage to the middle.弗兰克弗兰克Frank! Frank!然后我就说 "得救了我为你救了他"Then my line, "Saved, saved for you."-然后你把我放在这儿 -好的- Then you've put me down here. - Yes, I have.虽然我脚痛疲惫不堪克拉拉但我救了他And I am footsore and weary, Clara, but I have saved him. 对很好然后该你了威尔基Yes. That's good. Then your line, Wilkie.沃多在哪儿去帮他别管我Where is Wardour? Help him. Never mind me.马克这时候你就走上前来Mark, that's when you come down.沃多亲爱的沃多Wardour. Dear Wardour.我错怪你了老朋友请原谅我Old friend whom I have wronged, remember and forgive me. 非常好原谅你了Very good, you're forgiven.都别拘谨这里可以容纳将近一千人Don't be afraid to project. We have nearly a thousand seats. 凯瑟琳你要听不到我们说话就说一声Catherine, do say if you cannot hear us.-什么 -我们听得很清楚查尔斯- What? - We can hear you very well, Charles.非常好大家都提高音量Very good. Everyone speak up.玛利亚这时候你上前来Then, Maria, that's when you come over here温柔地抱住我and take me gently in your arms.-这边 -抱歉- Here. - Sorry.理查德理查德想想你的老朋友Richard. Richard, look upon your old playmate.然后音乐And then music...不博格博格还没到时候No, Berger... Berger, not yet.我是在说时间点不用弹I'm just marking through the cues.等我们亲吻It plays until the curtain has fallen幕布降下时再弹然后枪响by which time we kiss, then gun.砰我死了Bang. Then I'm dead.然后是收场白And then epilogue.这是个忧伤的故事是个悲情的故事This is a tale of woe. This is a tale of sorrow.一段爱情化为虚影另一段则留存至今A love denied. A love restored to live beyond tomorrow.不要用沉默来掩饰悲伤的心Lest we think silence is the place to hide a heavy heart,记住我们存在的意义remember, to love and be loved is life itself就是爱与被爱without which we are nought.然后幕布闭掌声起And then the curtain closes. Loud applause.等着全场欢呼吧Yet audible the crying of 2,000!谢谢精彩极了精彩极了Thank you. Bravo. Bravo.女士们先生们谢谢你们玛利亚Ladies, gentlemen. Thank you, Maria.查尔斯你最后的演讲可以删减一下Charles, your last speech I think could benefit from cutting.-是吗 -是的- You do? - I do.-我们要讨论下吗 -好的过会儿讨论吧- Shall we discuss it? - Yes, yeah. Later.她有点能耐She has something.靠近点Come nearer.克拉拉Clara.吻我Kiss me.姐姐在我死前Sister, kiss me-再吻我一次 -不- before I die. - No.维多利亚女王Queen Victoria萨克森-科堡的艾伯特亲王还有古登堡Prince Albert of Saxe-Coburg and Gothenburg比利时的列奥波德一世Leopold the First of Belgium威廉·萨克雷William Thackeray!不不不在凡夫俗子面前No, no, no. It is not enough表演不算什么that we play before these mere mortals.朋友们是曼城给我们带来了至高荣誉Friends, it is Manchester who has given us the highest accolade. 我毕生的追求在曼城得到了嘉许It is Manchester whose approval I have looked for,是曼城赐予我们今晚的辉煌and it is Manchester who has bestowed tonight's success. 朋友们我们是胜利者Friends, we are victorious!博格先生请奏柯弗利舞Sir Roger de Coverley, Mr. Berger, please.再来一次And again!转起来Strip the willow!背靠背Back-to-back!先生们接下来是不列颠掷弹兵进行曲Gentlemen, change for the British Grenadiers.耀眼的沙滩上有三具尸体Three corpse lay out on the shining sand清晨潮水退去闪着光芒In the morning gleam as the tide went down姑娘们哭泣着搓动双手And the women are weeping and wringing their hands 为那些永不归来之人For those who will never come back to the town男人劳作女人哀悼For men must work and women must weep越早结束越早入睡The sooner it's over, the sooner to sleep告别河口的沙滩还有海浪的悲啼And goodbye to the bar and its moaning像鸟儿一样抬高你的双臂Raise your arms higher like a bird.等你准备好后把双手交给我And then, when you are ready, give me your hands.-真是非同寻常 -双手给我- It's remarkable. - Give me your hands.你跟我在一起很安全There. Now you are safe with me.他的小伎俩One of his magic tricks.你在哪儿Where are you?我独自一人I'm on my own.你很欣赏我丈夫的作品吗艾伦小姐You are an admirer of my husband's work, Miss Ellen? 当然Of course.原来我沉迷在《小杜丽》中不能自拔At the moment, I'm lost in Little Dorrit.现在我觉得《荒凉山庄》Until now, I thought Bleak House是最令我难以忘怀的小说would be the novel that would stay with me the most. 散发着一种令人不安的情绪It has this alarming spirit of unease.戴洛克女士被她的过去所困扰Lady Dedlock haunted by her past.那些情节我看了一遍又一遍I keep coming back to those pages again and again.到现在还有很多情节让我会心一笑Yet there's so much that makes me smile.那小说就是取悦读者的'Tis a fiction designed to entertain.当然不止如此小说改变了我们Surely it's more than that. It changes us.现在你回到我们中间了Now you are, you are back with us.他会兴奋一整晚的He will be up all night.然后睡一天And cross all day.凯蒂梅米Katey. Mamey.好了还有人吗下一位是谁Now, someone else. Who is next?-下一位谁来 -晚安- Who is next? - Good night.抱紧孩子抱紧孩子她不在了Hold the baby. Hold the baby. She's gone.她在哪儿她在哪儿Where is she? Where is she?她安全吗请告诉我她平安无事Is she safe? Please tell me she's safe.现在你可以醒过来了特南太太And now you are back with us, Mrs. Ternan.-回哪儿 -母亲- Back where? - Mother.母亲我想你刚才回想起范妮在船上的遭遇了Mother, I think you were remembering Fanny on the boat.-我说了什么 -你想救她母亲- What did I say? - You were trying to save her, Mother.抱歉狄更斯先生I'm sorry, Mr. Dickens.不小心说起了家中往事I think I may have strayed into some family history.我的长女范妮从婴儿床上被甩了出去My eldest daughter, Fanny, was thrown from her cot.多年之前我丈夫和我在环游美国My husband and I were traveling around America some years ago, 有一艘船撞到了我们的明轮艇and our paddle steamer was rammed by another boat,范妮被抛向空中然后奇迹般地and Fanny was thrown up into the air and saved,被一张床垫拯救了miraculously, by a mattress.天使在注视着我们The angels were watching.-是的 -没错- Yes. They were. - Yes真是非比寻常的经历Extraordinary story.我讲完了狄更斯先生I am done, Mr. Dickens.我也是我得走了As am I. I must go.明天还要继续劳作Tomorrow and tomorrow and tomorrow.-晚安威尔基 -晚安- Good night, Wilkie. - Good night.五点了5:00.-该睡觉了 -还是吃早饭- Bed. - Or breakfast?晚安Good night.谢谢你们先生们Thank you, gentlemen.-晚安 -晚安- Good night. - Good night.玛利亚你今晚着实令人心碎Maria, you broke all our hearts tonight.人人眼含热泪Everyone was weeping.我如何能不动容您实在高明I couldn't hold back the tears. You were so good.我还想小声提醒她I did try to console her in a hushed aside,但她一直在说 "太悲了太悲了"but all she could say was, "So sad, so sad."多么可爱又苍白的小脸Such a good, dear, pale little face.-克拉拉可是全情投入了 -谢谢母亲- You won't find a better Clara. - Thank you, Mother.我的小天使们该睡觉了I must get my angels to bed.我实在太过兴奋无法入眠I'm too awake to sleep.-天已渐亮了 -内莉- It's daylight. - Nelly.谁都得睡觉的亲爱的内莉Everyone needs sleep, Nelly dear.这是我最喜爱的时段This is my favorite time.当白日再次来到人间When the day is creeping up on夜晚的喧嚣又重归秩序us and we must put in order the chaos of the night.打起精神开始新的一天Stand guard once more, ready for life.刚好揭示了一个有趣的事实每一个人A wonderful fact to reflect upon, that every human creature 在其他人看来都隐藏着无数秘密is a profound secret and mystery to every other.除非有人能直入心扉共担秘密Until that secret is given to another to look after.也许那时两人才算得上相互了解And then perhaps two human creatures may know each other. 您是否同意呢Do you not think?狄更斯太太就寝了吗Has Mrs. Dickens gone to bed?-已有段时间了 -是吗- Some time ago. - Yeah, well...她患有严重的头痛She has terrible headaches.那便睡罢Sleep.睡罢Sleep.你为何偏要那么做Why must you do that?做什么内莉Do what, Nelly?拿我的过去来夸耀Flaunt my connection?-实在无聊 -无聊- It is dull. - Dull?你是指认识狄更斯先生吗To have known Dickens?我那时还是个孩子I was a child.你却说他很阴郁Yet to refer to him as bleak.-根本不是那样 -什么- It is a misconception. - What?你这是在说什么啊内莉I do not understand what you are talking of, Nelly.你最近总是异常暴躁This constant agitation."我们奋力挪向前靠近海边"As we struggled on, nearer and nearer to the sea"一股狂风暴怒着摧向港岸"from which this mighty wind was blowing dead on shore, "风威之盛令人心惊胆战"its force became more and more terrific."待到大海进入视线"When we came within sight of the sea,"海上卷起滔天巨浪"the waves on the horizon,波峰高如山波谷深似渊caught at intervals above the rolling abyss,"恍如另一座大厦巨港耸起于天海之间"were like glimpses of another shore with towers and buildings. "一座座水墙接踵而至"As the high watery walls came rolling in,在最高点轰然崩落and at their highest tumbled into surf,"仿佛可以吞没无数城池"they looked as if the least would engulf the town."巨浪震吼着向大海奔腾而回"As the receding wave swept back with a hoarse roar,"在沙滩上拍出无底深洞"it seemed to scoop out deep caves in the beach,"仿佛要直冲地核"as if its purpose were to undermine the earth."汉姆凝视着大海孤身孑立"Ham watched the sea, standing alone,"直至大浪轰然退去"until there was a great retiring wave."他转过头看了一眼握绳的人"When, with a backward glance at those who held the rope "纵身一跃投入海中"which was made fast around his body, he dashed in after it. "只见他在激流中起伏反复"And, in a moment, was buffeting with the water,"时而升至浪巅"Rising with the hills,时而坠入谷底被浪花吞没falling with the valleys, lost beneath the foam,"时而漂流向岸时而接近沉船"borne in towards the shore, borne on towards the ship."终于汉姆游近沉船"At last Ham neared the wreck."距离如此之近"He was so near that with one more再一奋力即可攀住船身of his vigorous strokes, he would be clinging to it"正在此时一堵绿色巨浪"when a high, green, vast hillside of water"卷过危船向岸上猛扑而来"moving on shoreward from beyond the ship,"他好似飞身一跃随即没入巨浪之中"he seemed to leap up into it with a mighty bound. "而危船也消失不见"And the ship was gone."名不虚传狄更斯先生Truly, Mr. Dickens, it is never由作者亲自朗读更加栩栩如生了so alive as when it is spoken by its author.多谢失陪一下Thank you. Thank you. Will you excuse me?-特南太太 -狄更斯先生- Mrs. Ternan. - Mr. Dickens.实在是太精彩了It was remarkable.您的表演真是张弛有度Such control, such mastery in your performance.谢谢据说这样书就卖♥♥得好Thank you. I am told these readings double sales.您的朗读实在精彩狄更斯先生It was quite brilliant, Mr. Dickens.-真的吗 -当然- It was? - Yes. Yes.-非常精彩 -范妮小姐- Absolutely. - Miss Fanny.-我们十分想念你 -显然还不够想- We've missed you. - Well, not enough, it would seem. -狄更斯太太没来吗 -今天没来- Mrs. Dickens isn't here? - No, not today.错过这表演真是可惜What a pity to have missed it.好一场风暴Such a storm.我们都深受震撼We were quite blown off course.-所以没有令人失望吧 -当然没有- So, it did not disappoint? - No.-其实 -其实什么- Well... - Well?内莉把每一章都读了两遍Nelly has read every chapter twice.虽然我读了两遍I may have read every chapter twice,但听您朗读才深有体会but I didn't really hear it until now.经您演绎我感觉好像置身于现场Hearing it spoken, I felt I was in the storm.与科波菲尔一起目睹他的朋友溺水身亡I was there with Copperfield seeing his friend drowned. 实在令人伤心It was unbearable.是啊我Yes, I...我很荣幸I am glad.查尔斯还是你来陪那几位先生说话吧Charles, do please come and talk to these gentlemen.虽然我已经陪聊了几分钟I've been entertaining them for several minutes now,但我觉得你去才够格but ultimately I feel I am a poor substitute.威尔基我这就去Wilkie, l am coming.您接下来去哪里演出Where are you playing next?他们接了唐克斯特的戏约为期三周They're engaged to play Doncaster for three weeks.-什么戏目 -两出悲剧一出滑稽剧- And what are you playing? - Two tragedies and a farce. -滑稽剧什么滑稽剧 -《衬裙的宠物》- A farce? What farce? -The Pet of the Petticoats.《衬裙的宠物》这名字的确滑稽The Pet of the Petticoats? What a terrible title.没错Yes.唐卡斯特的赛马很精彩我失陪一下But very good races, Doncaster. Excuse me. Don't go away. 凯瑟琳Catherine.什么事Yes?能陪我坐坐吗Shall we sit together?如果你希望的话If you wish.你要是不想那就算了我Well, no, if you'd prefer not, I...我昨晚没睡好我看我还是早睡吧I did not sleep well last night. Perhaps I will go to bed now. 当然好的Yes, of course, yes.威尔基给《家常话》杂♥志♥想了个点子Wilkie has an idea for Household Words.去北方旅行A trip to the North.起名为《两个悠闲学徒的旅行》He's calling it A Lazy Tour of Two Idle Apprentices.大约要写个几页吧It might be a couple of pages in it.你打算先去哪Where will you start?唐卡斯特Doncaster, I think.把灯调亮些吧Turn up the lamp.光这么暗怎么看清You cannot write in this light.她赢了她赢了She won! She won!内莉赢啦Nelly, victory.内莉你赢了Nelly, you've won!-赢了多少 -5先令- How much? - 5 shillings.-5先令 -有鬼绝对有鬼- 5 shillings? - It was fixed. It was fixed.您不会这么输不起吧柯林斯先生I hope you're not a bad sport, Mr. Collins.-我非常输不起 -不想输就要赢- I am a very bad sport. - Then you must win.你打算怎么花这笔钱内莉So, what will you do with your winnings, Nelly?我打算一口气全花了I shall spend it all at once.不我要先花半先令买♥♥一份《家常话》No, I may spend a half a shilling on a copy of Household Words 好尽早得知just to be sure the two那两个学徒闲荡一圈之后平安到家了没apprentices returned safely from their lazy tour.他们会平安回家的虽然不想回去They did, though they did not want to go home.那他们的家人怎么办But what of their families?家人们肯定怀念他俩Well, they missed them of course,但他们俩实在是享受自♥由♥but they did so enjoy being away.查尔斯·狄更斯Charles Dickens.-查尔斯你被人认出来了 -狄更斯先生- Charles, you've been rumbled. - Mr. Dickens.你好日安谢谢Hello. Good day. Yes. Thank you.真是幸会啊How very unexpected.谢谢谢谢Thank you. Thank you.欢迎来到约克郡您会为我们写本书吗Welcome to Yorkshire. Will you write a book about us?狄更斯先生很荣幸见到您Mr. Dickens, great talking to you.艾伦小姐Miss Ellen.-狄更斯先生 -谢谢- Mr. Dickens. - Thank you.-我读过您的所有作品 -谢谢- I've read all your stories. - Thank you.这边走Through there, please.-请当心 -好的夫人- Watch it! - Yes, ma'am.-我来拿吧亲爱的 -谢了母亲- Give me that, Maria dear. - Thank you, Mother.快到了Nearly there.-到家了 -到家了- Home. - Home.这是你的That's yours.-你看需要洗一下吗 -还是洗洗吧- Does that need washing, do you think? - I'll put it in. 看来没法再穿一季了This will not stretch to another season.两条袖子都打补丁可不好I cannot mend another sleeve again.袖口还没破The cuffs are still good.领口上的花边也可以再用And there's lace on the collar I can save.-好我拆下来 -玛利亚还有这花边- Yes, I'll unpick it. - Maria, also this hem.多谢Thank you. Look.要洗的衣服都给我I'm collecting washing.给你Here.签过名了This signed?-纪念品而已 -我的剪子在哪- A souvenir. - Where are my scissors?在抽屉里They're in the drawer.算件宝贝了It's to be treasured.凯瑟琳Catherine.抱歉Excuse me.你怎么起这么早。
我不是一个演员I was not an actress.进入影视圈时我是一名舞者When I came to movies, I was a dancer.我没有任何方法让他们知道I didn't have any way for them to know我是否真的会演戏whether I could really act.但他们意识到我有足够的潜力But they realized there was enough there for them让他们去挖掘as a human being, to draw out.我非常感激因为我的天性And I'm grateful because I suppose the way I am给我带来了很多好运你知道吗is what has brought me so much good fortune, you know? 来自世界电影资本公♥司♥From the Motion Picture Capital of the world,美国电影艺术与科学学院的the Academy of Motion Picture arts and sciences,第26届奥斯卡金像奖26th annual Academy awards.现在在洛杉矶为各位带来直播And now, over to you live in Los Angeles.我要念出来吗Should I read it?我要念出来吗Should I read it?那我就不念了I don't think I will.纽约城的女士们先生们Ladies and gentlemen in New York city,恭喜《罗马假日》奥黛丽·赫本小姐Miss. Audrey Hepburn in Roman Holiday.太感谢了It's too much.我要感谢所有I want to say thank you to everybody在过去的几个月几年里who in these past months and years曾经帮助过引导过have helped, guided给予过我许多的人and given me so much.我发自真心地感激不尽I'm truly, truly grateful.我太高兴了I'm terribly happy.奥黛丽·赫本《罗马假日》《罗马假日》1953年今天奥黛丽·赫本这个名字Today the name of Audrey Hepburn出现在电影院的广♥告♥标牌上flashes from theater marquees.在国内杂♥志♥封面上From the covers of national magazines,在满报纸的好评如潮里from column upon column of newspaper rave notices.每个人都在讨论她轰动一时的For everybody is talking about her sensational star debut在派拉蒙影业的《罗马假日》里的首次主演in Paramount's Roman Holiday.威廉·惠勒导演《罗马假日》欢迎奥黛丽·赫本奥黛丽·赫本和所有的演员都不一样Audrey Hepburn was not like any other actor or actress out there. 她有着自己独特的魅力She just had magnetism.人们爱她People loved her.她是一个强势的She was a newcomer that was so strong令人印象深刻的新人and so impressive.你演完《罗马假日》以后You became world famous over one night一夜成名after having made Roman holiday.我想这里的很多女孩I think that many of the girls here都会想成为像你这样的明星would like to be a star like you.你有什么建议要告诉她们的吗Have you any advice to give to them?我唯一能给的建议就是The only advice I can give is that,一定要确定自己是真心想要做这件事they must make sure they want to be it enough因为正如人们常说的那样because as it's so often said,如果热爱某件事再辛苦都不算苦hard work is never so hard when it is done with love.《罗马假日》1953年奥黛丽带来了全新的造型Audrey's look with something brand new.《名花有主》196♥4♥年我们有像多丽丝·戴那样的邻家女孩There were the girl next door types like Doris Day,著名美国女演员曾创四次美国电影史上最高票房♥记录者还有像玛丽莲·梦露那样的性感炸♥弹♥and then the sex bombs like Marilyn Monroe.《绅士爱美人》1953年那个时候女明星百花齐放There were wonderful female stars at the time,《罗马假日》1953年但她是独一无二的but there was nothing quite like her.她创造了一种之前不存在的女性类型She created this type of woman that really didn't exist.就是她自己That was her.奥黛丽是全世界人的偶像Audrey is an icon for people from all over the world.她的形象她的风格和生活方式Her image, her style and the way of life.那是她的大美That's her great beauty.人们爱她认识她是因为People love her and know her because of她可爱的脸蛋或是她的笑容her lovely face or her smile.但有一个真正的奥黛丽是人们所不了解的But there was a real Audrey that people don't know.她不仅是印刷品上的偶像She's not only an icon on print.奥黛丽的生活远不止如此Audrey's life was so much more than that.奥黛丽在亚瑟·鲁宾斯坦的书里There's a lovely phrase波兰裔美国古典钢琴演奏家被公认为最伟大的钢琴家之一有个美好的说法in Arthur Rubinstein's book.很多年前Many years ago,在他刚开始人生最低潮时when he had a very, very difficult beginning to his life.他必须决定是结束生命还是继续热爱生活He had to decide whether to reject life or to love it.然后他说我只能选择无条件地爱它And he said, I just decided to love it unconditionally.我相信这一点And I believe that.奥黛丽的父母是在荷属东印度相识的Audrey's parents met in the Dutch Indies.荷属东印度现为印度尼西亚《奥黛丽:优雅时刻》作者声音来源克莱曼斯·巴鲁克奥黛丽的父亲是一名外交官Audrey's father was a diplomat.奥黛丽的母亲赫姆斯特拉是一名男爵夫人And Audrey's mother, the Baroness at Heemstra was there 因为她的父亲是一位总督because her father was a governor.奥黛丽·赫本从未真正提起过Audrey Hepburn never mentioned it really,但她的家里有一位荷兰贵族but in her family, there was this Dutch nobility.我的外祖父约瑟夫·鲁斯顿·赫本My grandfather, Joseph Ruston Hepburn声音来源肖恩·赫本·费勒奥黛丽之子是一位有抱负的贵族was an aspiring aristocrat.这张是他二十岁时的经典肖像照There's a typical twenties formal portrait shot of him.展示了他的真实容貌Showing him just as he was.他总是精心打扮留着一撮小胡子Always very well groomed a small moustache,油亮的黑发漂亮的西装slick black hair and nice suit.他是一个有抱负的贵族He was an aspiring aristocrat但身份背景比较模糊whose background was very fuzzy.他编造了自己的血统身份说自己是He made up some sort of lineage that would have made him苏格兰王室远房♥继承人a distant heir of The King of scotland.他自命不凡He thought highly of himself但却什么都没实现and nothing really materialized.他们住在荷属东印度的时候When they lived in the Dutch Indies,他觉得马♥克♥思♥共♥产♥党将会夺权he felt that Marxists communists were going to take over.所以他们搬回了比利时So they moved back to Belgium.那就是我母亲出生的那年 1929年And that's when my mother was born in 1929.奥黛丽的父亲很快就皈依了Audrey's father quickly embraced比利时的法♥西♥斯♥主义雷克斯党the Belgium fascist party, the rexist.他还强烈抵♥制♥犹太人And he was also vehemently anti-semitic.奥黛丽的父母曾去过纳粹德国Audrey's parents went to Nazi Germany,在行军队伍中欢呼喝彩and cheered on the marches.他们被纳粹统治下的They were very impressed by the rejuvenation德国民族复兴洗♥脑♥了of the German nation, under Nazi rule.《法♥西♥斯♥主义的召唤》奥黛丽的母亲甚至还为杂♥志♥And Audrey's mother, even penned a few articles for magazines 写了一些赞扬纳粹政♥权♥的文章really praising the Nazi regime.在1935年That was 1935,奥黛丽的父亲在这一年抛家弃子which is exactly when Audrey's father abandoned his family搬去了英国and moved to England成为了黑衫党的一名活跃分子where he became an active member of the black shirts.也就是英国法♥西♥斯♥党The British fascist party.当战争爆发时When the war broke out,她在英国的一家寄宿学校she was in a boarding school in the UK.离她父亲住的伦敦很近Not that far away from London, where her father lived.他有探望权但却从未使用过He did have visitation rights, which he never used.所以她总是一个人And so she was by herself,其他小孩周末都和父母见面and other children on weekends were seeing their parents而她一整个夏天都and she ended up spending her summers和她母亲找到的工人们一起with workers that her mother found.她的母亲觉得呆在荷兰Her mother felt that it would be safer对她来说更安全for her to be in the Netherlands因为他们觉得英格兰会被地毯式轰炸because they thought that England might be carpet bombed.她父亲其实带她去了机场Her father actually took her to the airport.这也是她最后一次见到父亲This is the last time that she saw him.那是在1939年的九月So that was September of 1939.她坐了最后一架离开英国的飞机She flew on the last plane that left the UK然后前往阿姆斯特丹and then into Amsterdam.她换了名字She changed her name, her first name.她原来叫艾达而不是奥黛丽She was Adar. And not Audrey,为了避免让人怀疑她可能是英国人in order to not arouse suspicion that she might be English. 阿纳姆市捷德兰省荷兰战争爆发时我十岁I was 10 when the war broke out.当时是九月This was in September and in May而五月德国进军了荷兰the Germans marched in to Holland.开始几个月The first few months,我们根本不知道发生了什么we didn't know quite what had happened.如果在战争开始后的六个月内Had we known the first six months of the war我们知道要被占领整整五年that we were going to be occupied for five years,我们可能早就开枪自杀了we might have all shot ourselves.我们还以为下周就结束了We thought it'll be over next week.荷兰是最严重的受害国之一Holland was one of the worst因为我们是被纳粹党卫军占领了because we were occupied by the SS.不仅仅是军队Not by just the military.每个人都沉默不语转向地下Everybody sort of just clammed up and went underground 你不能自♥由♥地说话and you couldn't speak freely.你也不可以听收音机And you weren't allowed to listen to radios我们就是这样成长起来的and we grew up that way.清楚自己囚犯的身份Knowing that we were all prisoners.有段时间我们不得不There came a moment when we had to住在地窖里因为我们的房♥子live in the cellar because parts of our house一直被轰炸kept being shot away.我们睡在床垫上We were sleeping on mattresses然后坐在那等着轰炸结束and sitting there waiting for the shooting to stop.我的叔叔们被从家里带走并被枪杀了一个兄弟被送去了德国另一个到处躲藏我的叔叔们是在荷兰被枪杀的第一批人♥质♥ My uncles were the first hostages to be shot in Holland.这其实是个转折点And it was actually the turning point因为从那天起because from that day on一个地下组织成立了an underground was formed.她被要求用她的鞋子向反抗者传递情报She was asked to take messages for the resistance in her shoes. 肖恩·赫本·费勒奥黛丽之子那就是那时候的城市电报And it was the city telegram at the time,最安全的就是把小孩放在自行车上the safest on a bike, put a kid on the bike,把情报藏在他们的鞋垫里put a message in the insole of their shoes这样传递很快而且没人会拦小孩and it's quick and nobody's gonna stop kids.她还为荷兰反抗者们表演节目She performed for the Dutch resistance,不止是为了挣钱not just to raise monies,同时也是为了娱乐人们but also to entertain people and让他们在正在遭受的恐惧中放松一下get their minds off the horrors that they were living through. 《双姝艳》1952年从我在荷兰还是个小女孩时Ever since I was a little girl in Holland我就想成为一个芭蕾舞者I wanted to be a ballet dancer.那是我的梦想That was my dream.从孩提时就有的梦想As a child already.芭蕾芭蕾芭蕾是我的最爱Ballet, ballet, ballet is what I love most.他们会表演一些戏剧和小音乐剧They would do plays and little musical operettas尽量保持分散的距离and trying to stay discrete不引起那些侵略军的注意and not bring the attention of the invading soldiers.最后谢幕的时候At the end of the performances,没有人鼓掌他们只是在黑暗中微笑nobody clapped their hands. They just smile in the dark.跳舞是她在战争期间的救命稻草Dancing was the lifeline throughout the war.能让她忘掉身处的境地It helped to keep her from looking at where she was.《双姝艳》1952年舞蹈是一种There's that sense of dance逃离现状的方式as a way to take flight.《奥黛丽:优雅时刻》作者声音来源克莱曼斯·巴鲁克舞蹈是她逃离的一个出口Dance was a way for her to escape.战争时期我瘦骨如柴I was terribly slim during the war因为渐渐地because little by little,没有任何可以吃的东西there was practically nothing to eat.所有小孩都开始营养不良All children started to suffer from malnutrition.没有必需品供应店铺里也没有食物No provisions made, with no food in the shops.在冬天什么都种不起来And that last winter, I mean, nothing grows in the winter.你可以囤一些胡萝卜和土豆You can keep carrots and potatoes.它们比较好储存还有一些大头菜for just so long and some turnips但最后我们都吃光了but we were running out of those.那段日子真的非常非常艰难And that was really very, very hard.她靠郁金香面包She survived the Dutch famine爱玛·凯瑟琳·赫本·费勒奥黛丽的孙女在荷兰饥荒里存活了下来on bread made of tulips.她被解放的时候And when they liberated her,她在荷兰的一个地下室住着she was living in her basement in the Netherlands UNICEF:联♥合♥国♥儿童基金会那时候UNICEF聚集了第一批人员and the first UNICEF agents that had been assembled为战后的妇女儿童提供援助to provide aid to women and children after the war, you know, 他们可以说是把她从饥荒救了出来they literally pulled her out of the famine.她经常跟我们回忆他们的到来She would always talk about how they arrived给她巧克力吃and they handed her chocolate bar.那时就像是她的转折点And like that was her turning point.联♥合♥国♥儿童基金会我们被解放的时候When we were liberated.真的太激动人心了生活重新开始了It was so exciting and that's when life started again.所有你没有的没见过的All the things you've never had, never seen,没吃过的没用过的都重新回到生活中never eaten and never worn started to come back again.非常的刺♥激♥That was such a stimulus.一有机会As soon as I could,我便不顾一切要成为一个舞者I wanted desperately to become a dancer我获得了伦敦兰伯特芭蕾学校的奖学金and I got a scholarship in the Rambert ballet school in London. 我当时身无分文她还是把我收下了I didn't have a dime and she took me in,她带舞团出去巡演的时候I lived in her house in a room and ate meals in her kitchen我就住在她家的一个房♥间在厨房♥里吃饭when she was out on tour with her company.我在她的芭蕾学校里训练了数月And I had months and months of training in her school.之前由于战争的关系But because of the war还有各种阻碍和营养不良and interruption and malnutrition,我没有接受到几年坚实的训练now I didn't get a really solid couple of years of training直到我上了兰伯特芭蕾学校until I went to the Rambert school.我起步得晚甚至没有一点同龄女孩It was late and I didn't have anywhere near the technique所掌握的芭蕾技能that girls my age had.她找玛丽·兰伯特谈话玛丽对她说She talked to Marie Rambert and Marie said,所有这些困难都会累积起来all of those complications are gonna add up to夺走你成为一个芭蕾舞团taking away some percentage of chance of you肖恩·赫本·费勒奥黛丽之子女主角的可能性to become a prima ballerina.当然她备受打击And of course she was devastated.但除了自己哭也别无他法But she had no choice to sort of cry over herself.她必须不断前进She had to keep moving.当时我没有钱我得找工作I had no money, and I had to get job我也找到了一份音乐剧的工作and I did get one for the musicals.我在伦敦投身演艺事业I plunged into show business in London.这是治愈我的最佳良药It was the best cure.我进了一个合唱团在一个大练习室里I was in a chorus, in a big chorus room和很多女孩子一起with all the other girls每晚两次排练和跳舞rehearsing and dancing and doing twice nightly's从那时开始and from then on,这就是我的生活That was my life.《天堂里的笑声》1951年想来一根香烟吗Who wants a ciggy?你好甜心Hello sweetie?我是一个舞者这是我一直想要做的I was a dancer and that's really what I wanted to do always. 《拉凡德山的暴徒》1951年那个时期我从来没有打算I never wanted to become an actress甚至敢想过成为一名演员or never dared to think in those terms.《野燕麦》1951年真的吗阿尔弗雷德Ooh really Alfred.我去演戏是因为我得谋生I became an actress because I have to earn a living.《双姝艳》1952年我开始在电影里演一些小角色And I started doing little bits in movies,《荷兰七课》1949年来赚一些外快you know, to get the extra buck.我看见了你的每一个动作I watched every move you make.《蒙特卡洛宝贝》1953年那时我在法国南部拍摄一部法国电影I was in the South of France doing a French movie《蒙特卡洛宝贝》Monte Carlo Baby.碰巧我们在巴黎大酒店取景And by chance, we were doing a scene in the Hotel De Paris 柯莱特《琪琪》作者她和她的丈夫也在那里And she was there with her husband.然后她非常简短地问我And she said, in very few words,愿不愿意在百老汇出演《琪琪》Would I like to play Gigi on Broadway.大热新剧《琪琪》落下帷幕Final curtain on the big new hit, Gigi.奥黛丽·赫本充满欧陆风情的年轻美人And Audrey Hepburn, the young continental beauty百老汇新星who's Broadway's latest star takes...这是我的突破点It was my break,但其实在那个月我有两个很大的突破but I have two very big breaks in the same month.威廉·惠勒William Wyler来到英格兰寻找一个无名之辈came to England looking for an unknown.他给了很多人试镜机会He really ordered a lot of tests made我就是其中一个and I was one of them.通过这次试镜我得到了这个角色And that's the test that won me the part从此开始了我美好的职业生涯and started a lovely career for me.你的日历上多了一个新的假日罗马假日威廉·惠勒的精彩大热电影格利高里·派克主演以及奥斯卡获奖演员奥黛丽·赫本第一次看《罗马假日》的时候我十二岁I was 12 years old when I saw Roman Holiday. 这个电影令人出乎意料And it was a revelation.那时候我和我的朋友们都是假小子I was a tomboy as were most of my friends莫莉·哈斯凯尔影评家抵抗着转变为女人的过渡期resisting the transition to lady-hood.然后你知道吧所有And you know all the...我猜现在也是这样Nowadays I guess then too,所有的女孩都想成为公主了all these girls wanted to be princesses.我以前从来没有想过要做个公主I never wanted to be a princess.所以奥黛丽·赫本So that was Audrey Hepburn,算是放弃了她的公主身份sort of abdicating her princess-ship.真的很令人兴奋And it was just so exciting.《罗马假日》1953年格利高里·派克和奥黛丽·赫本Gregory Peck and Audrey Hepburn几乎是无敌组合were a kind of unbeatable combination.她是一个探索者一个冒险者She's an explorer, she's an adventurer.她把头发剪短这已经是一个巨大的进步She cuts her hair, which is already a huge emancipation.她卸下皇冠和长发的沉重负担She gets rid of the heavy burden of the crown and the hair. 她和格利高里·派克一起骑摩托车She's on the back of a motorcycle with Gregory Peck.这是对于个性解放的终极表达And it's just the ultimate expression of self willed liberation. 她很主动She's active.她没有等着男人来找她She's not waiting for the guy to come.她一直反复从丑小鸭变成天鹅She goes back and forth from ugly duckling《罗马假日》1953年又从天鹅变回丑小鸭to Swan, and from Swan to ugly duckling.她扮演了这些偏童话故事的角色So these are the sort of fairytale roles that she plays完美化身为故事中的人物and incarnates just magnificently.我会走到那个转角处然后拐弯I'm going to that corner there and turn.你必须驾车离开You must stay in the car and drive away.其实她从没接受过演员训练She really hadn't been training as an actress但她一直在练习表演but she'd been training to perform.她只能利用她现实生活中She had to draw on her own sad and difficult悲伤又艰难的经历real life experiences.让我们感觉与她更近更熟悉So that we feel closer to her, more familiar.彼得·博格达诺维奇电影导演突然之间Out of nowhere,这颗新星从那部电影里崭露头角this star was born in that movie.当那样的事情发生在你身上When something like that happens to you,所有相关的东西都会随之而来with all the paraphernalia that comes with it.所有人都想来采访我我还要工作Everybody wanted to interview you and I was working我已经过度耗费精力了and burning the candle at both ends.我当时还是新人I was so new to it all.我答应了所有的邀约出演电影I said yes to everything and I was in a play参加采访出演电视剧and doing interviews and television.那时离我从荷兰出来也只有四年It was only four years before that come out of Holland经历了长时间的德国占领and a long German occupation所有的新事物我都没能接触过where we hadn't been able to keep up at all with pictures. 我很落后And I was way behind.有很多事情我都不了解And there's so much I wasn't aware of.更别说去想人生和未来So let alone think of me or future,也不清楚自己是否还要去主演另一部电影or I didn't know it was going to lead even to another movie. 我太早就得到了这个非凡的奥斯卡奖I received this extraordinary Oscar, so early.我不知道是什么好运击中了我And I really didn't know what hit me.演完罗马假日我又收到了威廉·惠勒的邀约还有弗雷德·齐默尔曼比利·怀尔德声音来源彼得·博格达诺维奇电影导演奥黛丽也许是好莱坞黄金时期Audrey was probably one of the last movie stars最后的电影明星之一from the golden age of Hollywood.那段时期的电影明星What you got with all of those movies stars at that period.他们和他们的角色They were very much like the characters都很匹配你懂吧that they played. You know.这是重点That was the point.她成为明星要归因于当时的制片厂制度She was given birth to her stardom by the studio system派拉蒙影业公♥司♥那几乎是古典好莱坞电影的最后黄金时刻that sort of the last great moment of classical cinema.《战争与和平》1956年奥黛丽在五十和六十年代Audrey was under contract in the 50's and the 60's签约了派拉蒙影业有很多作品when she did a number of pictures at Fort Paramount,包括《战争与和平》including "War and Peace"还有《龙凤配》and "Sabrina"安德鲁·沃尔德制♥作♥人/家族朋友这是她第一部与怀尔德合作的电影which was her first picture with Wilder.声音来源比利·怀尔德《龙凤配》导演第一天到达片场时她已经有所准备The very first day she came on the set, she was prepared. 她记住了台词She knew her lines.我不用像挤牙膏那样提醒她I did not have to squeeze it out of her.大家都爱上了她Everybody fell in love with her.包括我在内I included.《龙凤配》1954年她倒不是好莱坞的一个爆♥炸♥性人物She wasn't a Hollywood bombshell因为那段时间有很多厉害的女演员that I think so much of the actresses around that time were. 她就这样突然出现像一头狮子一样And suddenly she came and she was like a lion,杏仁般漂亮的大眼睛乌黑亮丽的头发her beautiful, big almond eyes, her black Raven hair.我想对于贝尔来说And I think for Hubert,那就是他一直想要达到的that was something actually he really worked towards克莱尔·维特·凯勒纪梵希前艺术总监去突出强调was accentuating the fact她有着极致的优美线条这个事实that she had this incredible graceful line in her body.那在当时是很不常见的That was not typical of what was out there at that point.某种层面来说是具有开拓性的And in a way it became quite ground breaking.于贝尔和奥黛丽就是在这个房♥间里相遇的Hubert and Audrey met in this very room that we're in.这里是大沙龙This is the grand salon.当时于贝尔以为他要见的是凯瑟琳·赫本Hubert thought he was meeting Catherine Hepburn.所以奥黛丽的来访是个惊喜And so it was a really surprising visit for him他大吃一惊because he was totally taken aback.他说你不是我在等的人He said, but you're not, you're not who I expected.出现在他面前的是一个非常娇小纤美And here was this absolute petite, fragile, very beautiful,非常漂亮有特色又有礼貌的女孩儿very fine featured little courteous girl.我认为他刚开始并没有很在意And I think he was not completely enthralled at the beginning. 但她来到这里和他说想让他But then she came and she told him she wanted him为她制♥作♥《龙凤配》的服装to do the costumes for her film Sabrina.《龙凤配》1954年他很不情愿但晚饭过后He was very reluctant, but over dinner,他有点被她吸引住了也被说服了she sort of charmed him and convinced him.第二天他们便开始合作And the next day they started collaborating for that film.我想他们两个之间And it became a love affair I think,就从合作关系演变成了恋爱关系which between the two of them.《龙凤配》1954年我接触时尚Fashion came into my life是从我拥有第一套高级女式时装开始的when I had my very, very first haute couture dress于贝尔·德·纪梵希为《龙凤配》制♥作♥的礼服made by Hubert De Givenchy for a picture called Sabirna我必须得说我很满意And I must say I wasn't disappointed.这件礼服有卓越的美感和裁剪手法The beauty of it was extraordinary and the way it was made. 而我对美丽的东西美丽的衣服And I've always had a love for pretty things,一直都很心动pretty clothes.我认为于贝尔对奥黛丽的爱在于I think what Hubert loved about Audrey was她几乎就像个邻家女孩she was almost like the girl next door其实我认为她是一个见多识广的女孩She was quite sophisticated actually, I think,她读很多书She was quite well read.她是一个舞者She was a dancer.她懂得如何行动She knew how to move.他们两个完全懂得彼此They completely understood each other.我觉得对他来说在很多方面In so many ways I think it was a complete surprise是完全新颖的to him to,为她这样的人定制♥服♥装to dress someone like her.因为她的身材是难以置信的娇小She's incredibly petite, tiny, tiny frame,于贝尔·德·纪梵希草图但他却总有办法让衣服展现出来but somehow he made her through the clothes通过他在她身上勾勒出的线条through the line that he drew让她看上去高挑挺拔on her body it just looks statuesque.于贝尔和我我们很像我们爱同样的东西也被同样的东西所伤害我想我们都是敏感的人有一个美好的法语单词 depouille意思是不加修饰什么点缀都不要他设计的衣服有种纯粹性却又总带些诙谐于贝尔会设计出非常简单的样子上面就加一个小蝴蝶结或者一小朵玫瑰给衣服添一点我刚说的诙谐一些趣味奥黛丽和纪梵希发明了一种风格Audrey and Givenchy invented a style.奥黛丽服装草图奥黛丽风格Audrey's style.当一位艺术家遇到另一位艺术家When an artist meets another artist,会碰撞出美好的火花而他们就是那样the best things come out and they were like that.米塔·恩加罗家族朋友当你看她的静止照片时When you actually see still shots of her,会发现她知道如何穿出衣服的效果she knows how to hold herself in the clothes.我觉得她通过衣服展现出了她的性格And I think she was showing her personality through the clothes 而他们之间的心有灵犀and the fact that they had this incredible connection使他们的合作成果更加独特made that so much more unique,特别是在当时particularly at that time,因为我觉得那是十分罕见的because I think it was a very rare thing.基本上没有好莱坞女演员There were almost no Hollywood actresses与一位服装设计师有那样亲密的关系that had this intimate relationship with a designer 在上世纪五十年代back in the 50s'.所以他们真的开创了一些东西And so they really pioneered something.我最大的苦恼总是My greatest anguish was always,拍摄时我能否演得足够好would I be good enough in the scene?我能否完成好我的工作Would I be able to do the job?我会为表演做好装扮I would dress to do a good job并且充分理解剧本and to know the scene well,如果拍完导演说and if the director afterwards said非常好奥黛丽Great. That was lovely Audrey.我想要的就是那个That's all I wanted.《龙凤配》1954年她被称为爱的艺术家That she was called an artist of love.我觉得那很贴切I think it's totally fitting.她是在拍摄现场学习爱的She was learning love firsthand.我想一部分是因为她小时候很缺爱I think part of it is she had lacked love as a child. 她母亲对她很严厉总是贬低她Her mother was harsh and uncomplimentary.。
When the heat of the rolling wind can be turned awayAn enchanted moment,and it sees me throughIt’s enough for this restless warrior just to be with youChorus:And can you feel the love tonightIt is where we are歌手:Elton JohnIt's enough for this wide-eyed wandererThat we got this farAnd can you feel the love tonightHow it’s laid to restIt’s enough to make kings and vagabondsBelieve the very bestThere’s a time for everyone if they only learnThat the twisting kaleidoscope moves us all in turnTh ere’s a rhyme and reason to the wild outdoorsWhen the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours And can you feel the love tonight?It is where we areIt's enough for this wide eyed wandererThat we got this farAnd can you feel the love tonight?How it's laid to restIt's enough to make kings and vagabondsBelieve the very best[1]It's enough to make kings and vagabondsBelieve the very best中文大意有一股宁静(那是平心的屈服,)臣服于一日的繁忙(于那穿梭的时光。
假如给我三天光明中英文对照if, by some miracle, i ere granted three seeing days, to be folloed by a relapse into darkness, i should divide the period into three parts.如果由某种奇迹,我获得了能看见东西的3天,随后又沉陷于一片黑暗之中,我该将这段时间分为3个部分。
th e first day第一天on t he first d a y, i shoul d ant to se e the peopl e hose kind n ess and ge n tleness an d companion s hip have m a de my life orth livin g.第一天,我想看到这些人,他们的善良、温柔和友情使我的生命值得活下去。
fi r st i shoul d like to g a ze long up o n the face of my dear teacher, m r s. anne su l livan macy,首先我想仔细长久地观看我那亲爱的老师安妮·萨利文·梅西夫人的面容。
ho c a me to me h e n i as a c h ild and op e ned the ou t er orld to me.当我还是一个孩子的时候,她来到我面前,并向我打开了外部世界。
i sh o uld ant no t merely to see the ou t line of he r face, so t hat i coul d cherish i t in my mem o ry,我不仅要看她脸部的轮廓,以便我能把它珍藏在我的记忆中,but to s tudy that f ace and fi n d in it th e living ev i dence of t h e sympathe t ic tendern e ss and pat i ence ith h i ch she acc o mplished t h e difficul t task of m y education.而且我还要研究这张脸庞,在那里找到富有同情心、温柔和耐心的活证据,她就是以这种温柔和耐心完成了教育我的艰难的任务。