大学英语翻译教学策略研究
- 格式:pdf
- 大小:318.80 KB
- 文档页数:1
662018年26期总第414期职业教育研究ENGLISH ON CAMPUS 目的论指导下的大学英语翻译教学研究文/李玲坡【摘要】在大学英语教学中,英语翻译教学是非常重要的一个重要的环节,英语翻译能力可以直接体现出学生的英语综和应用能力。
目的论指导下的大学英语翻译,可以合理的运用归化和异化的翻译策略,能有效的帮助学生完善英语翻译体系,进而有效的提升学生的英语翻译技巧,提高学生英语运用综合能力。
本文主要对目的论指导下的大学英语翻译教学进行了分析和探讨。
【关键词】目的论;大学;英语翻译【作者简介】李玲坡,永城职业学院。
引言在最新颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》中,明确指出:“大学英语教学应当要以培养学生的英语综合应用能力为教学目标”。
尤其是听说能力,这样才能够使得他们在今后的工作以及社会交往中能够用所学的英语进行流利的口头交流及书面信息交流,从而有效的培养学生的自主学习的能力,提高学生的综合文化素养。
翻译是进行有效的口头和书面交流信息的重要技能,因此,在大学英语教学中如何实现高效的英语教学成为广大英语教学者值得深思的问题。
一、翻译目的论概念翻译目的论在功能翻译论中是一项非常重要的理论,在这个理论当中认为在翻译中最高的法则就是“目的法则”,也就是根据翻译目的的差异性来选择采取不同的翻译方法。
简单的来说,就是在翻译当中,翻译的策略和方法的运用都是根据翻译的目的所决定的。
在目的论下的翻译中,翻译的策略需要根据原文的功能以及翻译的目的进行翻译,克里斯汀娜·诺德就将翻译引入到功能论范畴之内,并对其进行了整理,然后提出了“功能和忠诚”是翻译者在进行翻译的时候最重要的指导原则,这是对目的论翻译的有益补充。
在翻译的过程中很多的问题如果只是单纯的依靠语言学是无法得到有效的解决的,这主要是因为翻译的过程不仅是语言活动,也不主要是语言活动。
因此费米尔就提出了翻译理论中的目的论,并且这也已经成为翻译理论中的核心理论之一,在进行英语翻译的时候,当翻译的目的和翻译的方法存在很大的差别的时候,那么翻译活动的载体就是对文本进行翻译,因此,这也就衍生出了“功能原则”和“忠诚原则”,这是对翻译目的原则的补充,可以有效的减低翻译的随意性。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化进程的发展,跨文化交流和翻译的重要性越来越被人们所认识。
尤其在大学英语教学环节中,培养学生的跨文化翻译能力已经成为一项重要的任务。
本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力的培养及相应策略。
一、跨文化翻译能力的定义跨文化翻译是指将一种语言的信息转换为另一种语言,同时遵循不同文化背景和习惯的规律,以便信息得到传达和理解。
跨文化翻译能力是指具有将一种语言和文化信息转换为另一种语言和文化信息的能力,具有理解和运用两种不同文化背景中涉及的语言、思维方式、价值观等方面的知识和能力。
1、文化背景教学在学习语言的同时,要将文化背景和文化知识融入教学,帮助学生理解和掌握语言所涉及的文化信息。
例如在英语教学中,应该注重英美等英语国家的文化知识的介绍,让学生了解这些国家的文化习惯,社会制度,甚至文学、音乐、电影等方面的知识。
2、语言习惯和表达教学语言习惯和表达是一种文化的体现,不同文化的语言习惯和表达方式不同。
因此在大学英语教学中,除了教授英语语法和词汇,还应该注重跨文化交际的语言习惯和表达方式的教学。
例如在日常英语口语教学中加入通过音调、语气等方式表达喜怒哀乐的训练,让学生更好地掌握语言表达之道。
3、翻译技巧和方法的训练翻译技巧和方法的训练是培养跨文化翻译能力的必要条件。
在大学英语教学中应该注重学生对翻译技巧和方法的掌握和应用。
例如,将中文翻译成英文时要注意思维方式的转换,注意英文的词序、语态、时态、多音词等问题的处理等。
1、开展跨文化交流活动开展各种跨文化交流活动,让学生了解不同文化之间的差异和相似之处,增强他们的文化认知和敏感度。
例如,可以组织英语演讲比赛、文化展示活动等。
2、提供丰富的翻译材料练习提供丰富的翻译材料让学生进行练习,例如新闻报道、广告、小说等,让学生了解不同领域所需的翻译技巧和方法。
3、采用多种教学方法采用多种教学方法帮助学生掌握跨文化翻译技能。
分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1.扩大英语学习视野通过翻译教学,学生可以更好地了解英语国家的文化、历史和风土人情,进一步扩大了他们的英语学习视野和知识面。
2.增强语言实际应用能力翻译教学能够训练学生的语言实际应用能力,使他们更熟悉英语的语言结构、语境和表达方式。
学生在翻译实践中,加深了对单词、句子、语法和表达方式的理解,提高了英语的综合运用能力。
3.提高学习效率和效果翻译教学能够激发学生的学习兴趣和动力,提高他们的参与和专注度,加快英语学习进度和提高学习效率,进而提高学生的学习效果。
4.打破语言和文化交流障碍在翻译实践中,学生需要体验不同的文化背景和思维模式,长期的翻译训练能帮助他们更好地理解和接受不同的文化和传统,真正打破语言和文化交流的障碍。
1.针对不同类型翻译进行教学翻译教学需要针对不同类型的翻译进行教学,包括文字翻译、口译、笔译、同声传译和实时翻译等较多种类。
学生学习之前需要先了解不同类型翻译的特点和应用场景,选择合适的教材和策略进行翻译教学。
2.注重交际培训在翻译教学中,注重交际培训,包括发音、语调、表情等一系列交际技巧的培训,帮助学生更好地理解和传达正确的语境和语气,提高学生的口头表达能力。
3.引导学生积极参与在翻译教学中,教师应帮助学生树立学习的理念,培养积极参与的态度和自信心,提高学生的自主学习能力和翻译实践能力。
同时,教师应引导学生主动发现和解决问题,在翻译实践中探索最佳答案。
4.强调文化理解在翻译教学中,应特别强调文化理解。
因为不同的文化背景会影响语言的表达方式和意义,学生需要通过研究文化背景,理解翻译中的文化内涵和思维模式,更好地掌握英语课程内容,为未来的国际交流奠定坚实的基础。
总之,翻译教学在大学英语教学中具有不可替代的重要性。
通过翻译教学,学生们能够更加深入地了解英语语言和文化,提高他们的语言实际应用能力,为未来的国际交流打下坚实的基础。
教师需要采用不同的翻译教学策略,培养学生积极参与、自主学习、文化理解等多方面能力,使翻译教学成为英语教学的有机组成部分。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化的发展和国际交流的加强,英语已经成为了全球交流和沟通的必备语言之一,其在各个领域中都得到了广泛的应用,特别是在高等教育领域中,英语更是成为了重要的教学和研究语言。
然而,由于不同国家的文化差异,学生在英语教学中往往会遇到一些跨文化的问题,尤其是在翻译方面。
因此,为了提高学生的跨文化翻译能力,本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究。
一、跨文化翻译能力培养的必要性跨文化翻译能力是指能够将一种语言的文化和思维方式转换成另一种语言和文化的能力,是在不同文化背景下进行有效沟通和交流的必要条件。
在当前社会背景下,培养跨文化翻译能力已经成为了英语教学的重要目标之一。
其次,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地应对国际化竞争和挑战。
随着全球化的加速和各国之间经济、文化的交流不断加强,学生将面临更多的与不同文化背景的人进行交流的机会,因此必须具备跨文化翻译能力才能更好地应对国际化竞争和挑战。
最后,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地实现现代化学术交流。
在学术研究领域,国际交流和合作已经成为了非常重要的内容,而跨文化翻译能力能够帮助学生更好地理解和参与到国际化学术交流中去。
1.培养语言技能要想培养跨文化翻译能力,首先需要具备一定的英语语言技能。
因为翻译首先要考虑的是语言层面的转换和表达,只有具备基本的语言技能才能进行跨文化翻译。
因此,学生应注重英语语言学习,加强英语听说读写等方面的训练。
2.熟悉跨文化背景跨文化翻译所面对的最大挑战是文化差异,因此了解和熟悉不同文化之间的异同是非常重要的。
学生应通过学习和了解不同国家的文化、历史、习俗等方面的内容,来增加对不同文化的认识和理解。
同时,学生还应在学习中了解英语的文化内涵,例如英国文化、美国文化等,这样可以帮助学生更好地理解英语原文的含义,从而更好地进行翻译。
3.练习跨文化翻译技能要想拥有跨文化翻译能力,学生需要不断地进行练习和实践。
大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。
在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。
【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。
早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。
翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。
近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。
相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。
究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。
一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。
教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。
甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。
学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。
很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。
而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。
在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。
多模态理论下的大学xx教学模式研究大学英语翻译教学本是提高学生语言综合运用能力,将知识与实践相结合的重要输出环节。
在当前大学英语教学中,存在着对翻译教学重视程度不足、探索不够等问题,实际教学效率低下,教学方法呆板滞后,学生的学习效率自然降低了。
在翻译教学中运用多模态教学的方式,能够有效提高教学效率,多角度调动学生学习兴趣,实现翻译教学的发展转变。
一、大学英语翻译教学现状及多模态理论运用的意义当前大学英语翻译教学现状并不十分乐观。
翻译教学本是英语教学中重要的综合性环节,能够综合运用着词汇、语法知识,并且从语言情境方面影响着教学的发展,是英语实践的重要环节。
然而在当前各高校英语教学中,对于翻译教学缺乏足够的重视,仅仅将其作为词汇、语法等学习的附庸,无论在教学体系设计、课程安排等诸多方面都存在着明显的不足。
这些现象都说明当前英语翻译教学现状并不乐观。
对于英语学习者而言,翻译需要良好的双语素养,然而重视程度的不足,使得无论是教师还是学生都既缺乏探究心理又缺乏努力方向,对于翻译的学习停留在“见招拆招”的单句翻译,而未能形成英语语言环境下的翻译系统与意识,更难把握足够的措辞环境。
在英语翻译教学中运用多模态理论,能够从多个角度调动学生学习的积极性,以更为综合的方式将英语教学展开来。
整体而言,在多模态理论指导下翻译教学具有如下优势:其一,想要达到多模态教学就要打破传统课堂“教师――学生”“粉笔+黑板”的教学模式,而探索更为丰富的课堂组织形式,促使了课堂改革的发展;其二,多模态教学下,能够将听、说、语境等多种因素有机的结合起来,完成教学组织,成为翻译教学的关键所在;其三,多模态教学更多的照顾到学生的主观感悟,符合新课标要求,为学生未来的发展奠定基础。
经过这些分析可见,多模态理论能从形式与内涵上推动英语教学的发展[1]。
二、多模态理论指导下大学英语翻译教学策略思考(一)为学生构建一定的语境多模态教学调动学生多种感官,首先就是要在一个整体上为学生构建一个语言环境。
论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧作者:胡玥来源:《城市建设理论研究》2012年第36期摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。
关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧中图分类号:K825.46文献标识码:A 文章编号:随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。
但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。
1、应用英语翻译的重要性和必要性翻译为文化交流架起了一座桥梁。
随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。
在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。
由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。
然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。
2、大学英语翻译教学现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。