英汉习语与饮食民俗
- 格式:pptx
- 大小:981.12 KB
- 文档页数:26
与食物有关的习语第一篇:与食物有关的习语与食物有关的习语 1.chicken head 笨蛋,蠢人 2.go bananas发疯 3.apples and oranges两码事,不可混为一谈 4.carrot and stick 软硬两手 5.sandwich man身前身后挂广告牌的人 6.bread and water 简单的生活 7.a piece of cake小菜一碟 8.one's cup of tea 某人所喜爱的 9.a big fish大人物 10.not for all the tea in China无论稿酬多高 11.a small potato 无关紧要的人 12.cold turkey谈正经事 13.like two peas in a pod一模一样 14.the cream 精华15.a bad egg坏人 16.a talk full of salt谈笑风生 17.not care a chip for对……毫不在意 18.like peas and carrots 形影不离常用的英语食物习语习语是在语言的实际应用中产生并沿袭下来的习惯用语,只有掌握了一些常用的习语,在语言的交际过程中才能得心应手。
现归纳、整理一些与食物有关的英语习语以飨读者。
1.a piece of cake / as easy as pie : an easy task 容易的事;小菜一碟That homework is a piece of cake to me, it's as easy as pie.2.a big cheese / a big potato : an important person, a leader(usually about business).重要人物Mr.Smith is a big cheese in the company.3.a hot potato / a tough nut to crack: a difficult problem to solve;something that is difficult or dangerous to deal with难对付的人;棘手的事Water pollution is really a hot potato to local government.4.a bad egg / a bad person, to be avoided 坏蛋He acted as a bad egg in this movie.5.one’s cup of tea: something one enjoys or does well某人喜欢或擅长的事情I really enjoyed the film, it was just my cup of tea.6.one's daily bread / one’s bread and butter : basic needsof life(food, shelter, clothing)生计;生活必需品I don’t know how to earn my daily bread if I lose my job.7.pie in the sky: anempty wish or promise空想不能实现的愿望或诺言To buy a new car is a pie in the sky for me.8.apple of one's eye:One that is treasured宠爱之人;掌上明珠Her grandson is the apple of her eye.9.couch potato: a person who spends much time sitting or lying down, usually watching television.终日懒散的人花过多时间坐着或躺着,通常是为看电视My husband is a couch potato.10.in the soup / in the hot water / in a jam: in serious trouble陷于困境 We know that if they lose on Saturday, we’ll really be in the soup.I'm in a bit of a jam-I haven'tgot enough money to pay for this meal.11.in a nutshell: in a few words;concisely简括地简言之;简要地说:Just give me the facts in a nutshell.12.have a finger in the pie : be involved in something干预某事, 参与某事You want to have a finger in thepie ? You’d better keep away from it.13.to sell like hot cakes : to sell quickly or rapidly销路很好 The kind of new car sold like hot cakes.14.as cool as a cucumber: to be very calm and relaxed, especially in a difficult situation 泰然自若, 极为冷静 James Bond was as cool as a cucumber in the face of danger.15.alike as two peas in a pod: very or exactly alike一模一样 Trevor and his brother are as alike as two peas in a pod.16.as different as chalk and cheese: be completely different from each other完全不同 I don't have anything in common with my brother.We're as different as chalk and cheese.17.to eat humble pie: to accept shame忍辱含垢, 忍气吞声Jim was forced to eat humble pie and publicly apologize to her.18.to use one’s noodle: think动动脑筋You have to use your noodle to solve this problem.19.to go bananas: to behave in a silly or mad way发疯, 神经错乱 I will go bananas with boredom.20.to bring home the bacon: to earn aliving for the family.获得成功;维持家庭生计 He has to work hard to bring home the bacon.21.to spill the beans : disclose a secret.泄露秘密 Anyone who spills the beans will be punished.22.to cry over spilt milk: to cry or complain about something that has already happened覆水难收;木已成舟, 哭也无用 It's no good crying over spilt milk, what's done is done.23.to have two bites at the cherry / to have another bite at the cherry /to have another opportunity to achieve something or to get something you want 得到第二次机会做某事She failed the exam but she will get another bite at the cherry next year.24.to put all one's eggs into one basket: to risk everything on a single venture孤注一掷Don’t put all your eggs into one basket.25.egg on(one's)face :embarrassment;humiliation尴尬;羞辱:If you do that, you'll end up with egg on your face.26.to butter up: to flatter someone to try to get their favor or friendship阿谀奉承He was always buttering up the boss hoping for promotion.27.be full of beans: energetic;frisky精力旺盛;充满活力The children were too full of beans to sit still.与食品有关的习语1.as easy as cake/pie 易如反掌,很容易 The examination is as easy as cake.这次考试很容易。
浅析与饮食相关的中英习语及其文化对比分析一门系统的语言一般都会拥有大量的习语,而习语是一门语言的精粹,是一个民族智慧的结晶,它们寓意深刻,带有浓厚的地方和民族色彩。
习语源自生活,是人们在劳动过程中根据自己的亲身经历或是经验逐渐创造出来的,它们蕴含着大量的文化信息,对一个民族或是一门语言来讲有非常重要的意义。
而衣、食、住、行是千百年来任何人都必须进行的最基本的生存活动,天长日久,日积月累,由此衍生出与之相关的习语不可胜数。
不同种族和不同地域的人由于生活习惯,宗教信仰等的差异,这些习语的意义和用法可说是千差万别。
作为语言学习者,掌握这些习语的相关文化背景和他们的实际用途对完全深入理解一门语言来说是非常重要的。
这里,我们就从中英习语中与衣食住行中食相关的习语入手,从它们反映出的中英截然不同的民族特性、生活习惯以及思维方式的差异,来探讨一下中英相关的历史文化背景。
1 与饮食相关的汉语习语说到吃,很多人都会觉得很有兴致,一份精致的小菜能让一个人顿时口舌生津、精神愉悦。
而中国是一个讲究美食的国家,烹饪技术自古以来就有很高的水准。
长期以来,通过劳动人民的创造,帝王贵胄的倡导,文人墨客的歌颂,我国饮食文化的发展不仅表现在物质上烹出了千味百肴,在精神上也结出了璀璨绚丽的硕果。
在汉语中,与饮食相关的习语相当丰富,有许多表达方式都和吃有很紧密的联系。
在此,笔者略举几个,并加以分析和探讨,比如:1)炒鱿鱼:本是一道菜肴的名称,炒鱿鱼丝,而我们现在都把它用作解雇、开除讲。
在《汉语大词典》中,炒鱿鱼被定义为:“比喻被解雇,卷起铺盖离开。
”怎么被开除了会和鱿鱼有关系呢?原来在旧社会,老板开除员工后,员工就会拿上自带的被褥等行李离开,人们偶然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,一块块平直的鱿鱼片遇热会慢慢卷起来成为圆筒状,这和被解雇后卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像,再加上“开除”这类词语太为刺耳,所以被解雇就逐渐被人们叫做“炒鱿鱼”了。
英语习语与风俗习惯(Idiom &Customs)1.饮食习俗对英语习语的影响(面包,牛油,果酱,牛奶,茶,奶酪)面包(bread)①Earn one 's bread谋生 e.g he earns his bread by working in a restaurant.②Bread and circuses 享受物质生活和精神生活 e.g Saturday is bread and circuses time .③Bread and butter 必需品 e.g don 't quarrel with your bread and butter .④Take (the ) bread out of one's mouth 抢某人的饭碗e.g if you do that ,you'll taking the bread out of your fellow workers here .⑤The greatest thing since sliced bread 比较受欢迎的人或事物 e.g i don't know why people think so highly of him :he only taught in America and he was just a teacher .⑥Know (on) which side one's bread is buttered 知道如何笼络人心⑦Butter both sides of one's bread 从两边获利牛油(butter)①Butter up (涂牛油)讨好,巴结②(look at if )butter wouldn't melt in one's mouth 装得很娇弱 e.g when a visiter comes in she smiles and languishes ,you'd think that butter wouldn't melt in one's mouth . 奶酪(cheese)①Big cheese 大人物 e.g he said his goal was to becomethe big cheese in the company .②Whole cheese 自以为自己很重要 e.g john said hewas the whole cheese in the project because he thought the idea .③Hard cheese④Cheese cake 性感的女性果酱(jam)①Like /want jam on it 希望好上加好②Money for jam 容易做的事,容易赚的钱(no moneyfor jam 不容易做的事)③Jam tomorrow 兑现不了的承诺茶(tea)①For all the tea in China .(多用于否定句中)报酬很多②Cup of tea 喜欢的东西 e.g pop music is hardly myfather's cup of tea .③ A storm in a tea cup .小题大做牛奶(milk)①Milk for babies e.g this book is really milk for babies .②Come (go)home with the milk③There's no use crying over split milk馅饼(pie)①As easy as pie e.g The exam was as easy as pie .②Have a (one's )finger in every pie 在每件事情上都要参与 e.g she always wants to have a finger in the pie if the class organizes some activities .③Eat humble pie 被迫低身下气的做一件事 e.g Tomtold a lie about George ,and when he was found out ,he had to eat humble pie .④Pie in the sky 不能保证实现的许诺酒吧文化(pub)啤酒(beer)①Beer and skittles 悠闲自得的生活 e.g life is not onlybeer and skittles .②Small beer (淡啤酒)指小人物,无关紧要的事 e.gthe other girls seemed very small beer to me in comparison with her .③Cry in one's beer (在酒里哭)指借酒消愁④On the beer 烂醉如泥,狂欢⑤Drink one's beer 让。
英语饮食习语背后的文化映射作者:李书云来源:《中国食品》2024年第10期英語饮食习语是英语文化中特殊而有趣的语言方式,反映了英语国家丰富多样的饮食文化,承载了深厚的文化内涵和历史渊源。
深入研究英语饮食习语,有助于我们了解不同食物在英语国家文化中的象征意义和社会内涵,以及人们如何通过这些习语表达情感、传递信息和展示身份,这不仅有助于我们更好地理解英语语言和文化,也为跨文化交流和沟通提供了更深层次的认知和理解。
一、英语饮食习语的分类(一)主食类习语英语中有许多与主食相关的习语,一方面用来形象地描述人们的行为或处境,另一方面则是利用食物的隐喻表达人们的情感、态度。
例如,“bread and butter”(面包和黄油),是指某人的主要收入来源或生计基础。
在西方文化中,面包和黄油是许多人日常饮食的基础,是西方主食的代表,因此这个习语用来形容人的主要经济支柱。
另一个与之类似的习语是“bring home the bacon”(带回培根),其含义是指通过工作赚钱养家。
在英国,培根常被认为是一种营养丰富且滋补的食物,因此这个习语用来形容通过工作赚取家庭生活开销。
还有就是“slice of the pie”(一块派),用来形容分享或分配资源或者利益的过程,这与派的食用过程有关——吃派时通常会切成许多块,大家一块分享,因此这个习语被用来形容分配利益或资源的过程。
除此之外,还有“sell like hotcakes”(像热饼一样畅销),用于形容快销的产品;“breadwinner”(养家糊口者),用来指代家庭中负责赚钱养家的人。
总的来说,英语中与主食相关的饮食习语生动描述了各种情境和行为,为语言增添了一份趣味,使之更加形象。
(二)日常饮料类习语在英语饮食习语中,与茶、牛奶和水等饮料相关的习语层出不穷。
其中,茶在外国文化中扮演着重要角色,是生活方式和社交仪式的体现之一,因此,许多与茶有关的习语反映了人们对社交、友谊和享受的追求。
校园英语 / 语言文化习语中的中英两国饮食文化比较吕梁学院/王晓岚【摘要】习语源自生活,是人们在劳动过程中根据自己的亲身经历或是经验逐渐创造出来的,它们蕴含着大量的文化信息,对一个民族或是一门语言来讲有非常重要的意义。
不同的地理环境和民族文化,造就了中英迥异的饮食背景。
本文从对中英两国的习语进行筛选,选择其中的饮食部分,以饮食为切入点,进行了研究和比较。
期望使中英两国跨文化交流者在各自居留国能够更好地了解双方的文化,更快地融入到双方的文化之中。
【关键词】习语 中英 饮食文化前言在日益融合的国际文化交流中,对于气候,饮食、民俗等信息的了解是各国人民在国内外的跨文化交际中首先需要接触的问题。
对中国与英国饮食习语的比较,可以使得英国学习汉语者和国内英语学习者能够更多地了解双方目的语国家的饮食传统文化,理解彼此的饮食文化习俗,帮助他们提高跨文化交际意识,促进跨文化交际的顺利进行。
一、习语的含义概述习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。
中文中的习语正如杨元刚先生所言,包括成语、谚语、惯用语、俗语,歇后语等。
而在英语中,没有类似中国歇后语这样语言形式的习语,但却有与歇后语意义类似的 Rhyming Slangs(同韵俚语)。
它们既是不同民族文化的载体,又是各自民族语言的精华集锦,不同于民间普通百姓使用的白话的直白、简单、通俗易懂,也不同于文学作品中追求语言辞藻的华丽、晦涩、形而上的哲理思辩。
习语语言形式多样,根据不同的地方特色,可含蓄幽默、可严肃典雅、可粗犷大气,它与其他语言形式的最大差别在于它是真正的“百姓语言”,带有浓厚的地方色彩和本地风情,是普通民众在数千年历史发展中通过生活实践得出经验,并将之口耳相传至今的宝贵历史遗产。
同时《牛津简明词典》(2000)对习语给出的定义是这样的,习语是一组由使用者制定的,不能从各自字面含义推断意义的句子。
英汉食物类隐喻习语对比及翻译英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语。
本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。
英语食物类习语多以个体食物名称为喻体,汉语食物类习语多以食物总称为喻体。
英民族崇尚个性,善于抽象思维,汉民族讲求整体和谐,善于形象思维。
在英汉食物类隐喻习语互译过程中都应注重喻体形象的保留和隐喻内蕴的传达。
标签:食物类隐喻习语喻体翻译习语是英汉两种语言中共有的语言现象,也是两种语言中词汇精华的体现。
习语在结构上具有固定性,语义上具有整体性,具有寓意深刻、形象简洁、表达力强、文化内涵丰富的特点。
英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语,本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。
一、概念隐喻理论认知语言学中的隐喻研究,通常被称作概念隐喻理论,它来源于莱考夫(Lakoff.G)和约翰逊(Johnson.M)的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live By)(1980)一书。
莱考夫和约翰逊研究了日常生活中的隐喻,认为隐喻不仅是一种语言形式,而且是人类的普遍认知方式,是人们通过一种事物来认识、理解、思考、表达另一种事物的过程,是概念性的。
隐喻不是语言的表面现象,而是深层的语言认知机制。
在认知过程中,人们往往参照自己熟知的、有形的、具体的概念来认知、思考和描述无形的或难以定义的概念,从而形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。
隐喻概念在一定的文化中又成为一个系统的、一致的整体。
人类用一个领域的经验通过隐喻来理解或阐释另一领域的经验。
因此,隐喻是概念域(domain)之间的映射(mapping)或投射(projection),也是人类感知世界、形成概念的重要手段和认知模式,是新语言意义产生的根源。