英汉翻译之四Inversion知识分享
- 格式:ppt
- 大小:179.00 KB
- 文档页数:13
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
invasion词根摘要:一、词根概述1.词根定义2.词根的重要性二、invasion 词根分析1.invasion 词源2.词根含义3.相关词汇拓展三、词根在英语学习中的应用1.提高词汇量2.加深对词汇的理解3.培养语言思维四、结论1.词根在英语学习中的重要性2.鼓励学习者积极运用词根学习方法正文:英语学习中,掌握词根是提高词汇量和深化对词汇理解的关键。
词根是词汇的基本部分,通过词根可以衍生出许多相关的词汇。
因此,了解和掌握词根对于英语学习者来说具有重要的意义。
在此,我们以invasion 这个词为例,来分析词根的构成和作用。
首先,我们来看一下invasion 这个词的词源。
Invasion 来自于拉丁语的invasio,其中in-表示“进入”,vivo 表示“生活”,-ion 表示名词。
所以,invasion 的词根是vivo,进入生活,引申为侵入、入侵。
了解了invasion 的词根后,我们可以进一步拓展相关词汇。
例如,与invasion 相关的动词有invade(侵入)、intrude(闯入)、infringe(侵犯)等;名词有invasor(入侵者)、invasiveness(侵略性)等。
通过对词根的学习,我们可以更深刻地理解这些词汇的意义,从而在阅读和写作中更加灵活地运用它们。
在英语学习中,词根的应用具有很高的价值。
首先,掌握词根有助于提高词汇量。
通过词根的学习,我们可以轻松地记住大量相关的词汇,从而丰富我们的词汇库。
其次,了解词根可以加深对词汇的理解。
当我们遇到一个生词时,可以通过词根来分析和猜测它的意义,提高阅读理解的速度和准确性。
最后,词根的学习有助于培养我们的语言思维。
通过掌握词根,我们可以更好地理解英语词汇的构成方式,从而更熟练地运用英语进行表达。
总之,词根在英语学习中具有重要的作用。
我们应当重视词根的学习,通过掌握词根来提高我们的英语水平。
翻译技巧之语序调整法翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion 是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
2010年第7期吉林省教育学院学报No 7,2010第26卷JOUR NAL O F EDUCAT I ONAL INST ITUTE OF J IL IN PROV INC EVo l 26(总247期)T ota l N o 247收稿日期5作者简介李雪花(5),女,新疆奎屯人。
常州工学院,硕士,研究方向英语语言文学。
英译汉逆序法探微李雪花(常州工学院,江苏常州213002)摘要:在近几年的考研试卷中,高水平的英译汉句子并不多见,英译汉过程中很多学生虽然能在心中领会其大意,但很难用贴切的汉语准确地表达出来。
而且译文通常错综复杂,思路混乱,有的甚至离题千里。
原因何在呢?本文主要从逆序的方法对英译汉长句的翻译做出阐述使我们的译文更加贴切、达意。
关键词:英译汉;逆序法;探微中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:16711580(2010)07008902在讨论英译汉逆序法之前,让我们先比较一下一个英文长句的两种译文:2006年全国硕士研究生入学考试英语试题翻译部分第47题,原文是:H is f unctio n is ana l ogo us to that of a judge ,who must accept the obli gati on of revea ling i n as o bvio us a matter as possible the course of reasoning wh ich led hi m to his decisi on .译文一:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
(源自中国教育在线网站)http ://kaoy an .eo.l cn译文二:推理导致法官做出判决,法官有义务尽可能清楚,客观地揭示其推理过程,知识分子的职责与法官相似。
(笔者改译)以上两种译文诸君可自做出评议,我们无意比试译文的优劣高下,只想就其中涉及的逆序法技巧做一番初步的探讨。
第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。
) 5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。
)6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。
)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。
invasion的用法和搭配随着全球化进程的不断加快,英语作为一种国际语言,在全世界被广泛使用。
为了更好地理解和运用英语,我们需要熟悉各种词汇的用法和搭配。
本文将重点介绍一个常见的动词--invasion(入侵)--及其相关用法和常见搭配。
一、基本用法首先,让我们来看一下invasion这个单词的基本用法。
Invasion是一个名词形式,它源自动词invade(入侵)。
当我们要描述某个地区或领域受到外部势力侵犯时,可以使用invasion这个词来强调入侵行为及其后果。
例如:1. The country faced an invasion from neighboring territories.这个国家面临着邻国的入侵。
2. The invasion of privacy is a serious concern in the digital age.隐私侵犯在数字时代是一个重大问题。
3. The invasive species caused significant damage to the local ecosystem.外来物种对当地生态系统造成了重大破坏。
二、常见搭配除了基本用法外,在实际应用中,invasion还有很多常见的搭配方式。
以下是一些典型例子:1. Military invasion(军事入侵)当一个国家的军队越过边界并闯入其他国家时,我们可以使用military invasion这个搭配。
例如:The military invasion led to a long and bloody war.军事入侵导致了一场旷日持久的血腥战争。
2. Invasion of privacy(隐私侵犯)随着科技的进步,人们的个人隐私受到了越来越多的威胁。
所谓invasion of privacy指的就是对他人隐私进行未经允许的侵犯。
例如:The paparazzi's constant invasion of celebrities' privacy is ethically questionable.狗仔队对名人隐私的不断侵犯在伦理上是值得质疑的。
invasion词根【实用版】目录1.词根"invasion"的含义2."invasion"词根的来源和演变3."invasion"在英语中的应用4."invasion"相关词汇的拓展正文一、词根"invasion"的含义"invasion"是一个英语单词,其词根来源于拉丁语"invasio",意为"入侵、侵略"。
在英语中,"invasion"通常用来描述一个国家或地区遭到其他国家或地区的武装攻击、侵犯或者占领。
这个词汇通常用于描述战争、冲突等情境,也可以用于描述生物、植物等在其他领域中的入侵现象。
二、"invasion"词根的来源和演变"invasion"的词根可以追溯到拉丁语"invasio",其词干"in-"表示否定,"vasio"则来源于"vas",意为"进入"。
因此,"invasio"的原意是"进入不对的地方",后来引申为"入侵、侵略"的意思。
在英语中,"invasion"这个词汇最早出现在 15 世纪,最初用来描述战争中的侵略行为。
随着历史的演变,"invasion"的含义逐渐扩大,开始用于描述在其他领域中的入侵现象,例如生物入侵、文化入侵等。
三、"invasion"在英语中的应用"invasion"在英语中是一个常用的词汇,通常用来描述战争、冲突等情境。
以下是一些例句:1.The invasion of Normandy in 1944 was a turning point in WorldWar II.(1944 年诺曼底登陆是二战的转折点。