_武林外传_的传播学解读
- 格式:pdf
- 大小:26.85 KB
- 文档页数:1
《武林外传》在市场运作方面的有益实践作者:王倩楠来源:《名作欣赏·评论版》 2017年第8期《武林外传》不仅是在样式、题材等创作方面有所创新,在整个中国情景喜剧发展史的历程上,《武林外传》也是通过自己的实践,打开了情景喜剧市场化的一片新天地。
其中三点,是最值得在互联网发展的今天借鉴的。
第一,大型剧集的规模效应。
《武林外传》长达84集,而且每集都在40分钟以上。
为了能给受众留下更加深刻的印象,拍摄出高质量的作品,提供出色的传播内容,未来国产情景喜剧拍摄时间应越来越长,制作的集数也不应只是二三十集的长度,未来应全力打造出更多大型的、系列的情景喜剧。
第二,网络与电视的联姻。
《武林外传》的片头曲便是电脑开机的声音,里面所涉及的网络语言更是不胜枚举,这是《武林外传》不可忽视的一大亮点。
随着网络的迅速普及,我国情景喜剧的传播途径将不仅仅局限于电视,而逐步向电视和网络双重传播方向发展,使情景喜剧获得二级传播的机会,网络的推介作用反之又会在一定程度上促进电视传播率的提高。
因此,在这两种途径的互相影响下,未来情景喜剧的播出会更加通畅,更加贴近观众。
第三,品牌剧及衍生剧的结合。
衍生剧,即由品牌剧衍生出来的新故事,由老演员或新演员来演绎,形成一部新的独立于品牌剧的电视剧,也可依然是情景喜剧,《武林外传》电视剧之后,同名的动画片和电影也都获得了相当好的市场卖相。
当品牌剧形成后,其衍生剧也会像品牌剧一样引起关注,同样会带来经济收益。
从20世纪90年代初我国的第一部情景喜剧《我爱我家》算起,国内情景喜剧发展至今,成功的作品屈指可数,而且西方“快餐式”审美文化的浸入也使我国情景喜剧正在遭遇创作和市场的双重瓶颈。
因此,创作者必须对现实生活展开认真的反思,对当今社会的现实热点问题做出艺术的加工,再将它们用独特的形式展现给观众,让观众体会我国的文化魅力。
中国情景喜剧要想得到一个长期健康稳定的发展,以下几个方面值得深入思考。
《武林外传》的语言特色摘要:《武林外传》作为中国第一部以网络文学基础的情景喜剧,在各大电视台播出后引起了社会的广泛关注,许多观众被剧中那诙谐幽默的语言深深地吸引,成为该剧忠实的拥护者。
剧中的语言十分具有特色,方言杂烩、中英文结合、网络语言运用、广告语言运用等都成了《武林外传》独有的特色。
本篇论文主要研究《武林外传》中语言大杂烩现象,并通过举例分析展现其语言特色。
关键词:方言杂烩中英文结合网络语言广告语言《武林外传》十年前,一部古装情景喜剧出现在公众视野之中—-《武林外传》,凭借着幽默诙谐的语言、温情充满正能量成为一部经典情景喜剧,一代人的荧屏记忆。
十年武林,《武林外传》带给我们的不只是欢乐,除去人物设置、情节等,剧中的语言也十分的有其独特之处,值得深入研究.在剧中最明显的、运用最广泛的就是方言的大杂烩,剧中人物的台词几乎都是用方言完成的。
演员都来自全国各地,而在剧中,他们使用的也都是各自家乡方言,所以剧中出现的方言粗略估计有十几种,大致为以下几种。
(1)同福客栈佟湘玉佟掌柜说的是陕西关中方,如剧中台词:“额滴神啊!”、“额错咧,额一开始就错咧,额如果不嫁过来,额滴夫君就不会死,额夫君不死额就不会沦落到介个伤心的地方.”等。
在关中方言中,“额”即“我”,“滴”即“的"。
(2)同福客栈里的跑堂的白展堂和厨子李大嘴说的是东北话,东北方言属于北方方言的一种,但是东北方言简洁、形象,与东北人直率豪爽、幽默的性格有关,如“唠嘈的什么玩意!”、“咋的!我说错啦?”(3)刑铺头说的则是山东话,山东方言属于北方话,但在发音上与北京方言和东北方言差异较大,在发“r”这个音时,均为“y",例如:“人,日,热"发音为“银,易,耶”,“shu”音发为“f”,如“水”、“睡觉”、“说话”等发音为“非”、“费觉"、“佛话"。
邢捕头在剧中较有代表性的口头禅就是:“我的亲娘嘞!”,来表示惊讶之情。
语言文字幽默是一种特殊的文体。
人们不满足于平淡的表大型武侠情景喜剧《武林外传》中刻画了多个性格达方法而追求某种个性化的语言表达,从而使生活充独特的人物,有佟湘玉、白展堂、郭芙蓉、吕秀才、祝满更多乐趣。
在享受幽默带来的畅快欢乐的同时,人无双、李大嘴、莫小贝等,许多情节的设计让人忍俊不们也从中获取了一定的生活哲理。
幽默的实现手段是禁,很多台词更是使人捧腹大笑。
然而在轻松搞笑之中,多种多样的,有语言上的、语用上的、肢体行为上的也充满了对现代社会里某些现象的嘲讽,以玩世不恭等。
本文以当下比较流行的大型古装情景剧《武林外的口吻淋漓尽致地道出了当今社会的弊端和丑恶。
传》为研究对象,试图运用文体学的语域理论对其进郝建称《武林外传》这部情景喜剧“将对武侠文行分析,挖掘幽默产生的原因。
化的调侃与美国情景喜剧的形态嫁接起来,将颇有功力的性格化描写与香港无厘头喜剧式的台词巧妙融一、语域和语域变异合,让幽默的方言与英语朗诵的莎士比亚台词做出了[3](一)语域顺畅而自由的过渡”。
英国人类学家Malinowski将语言交际的实际情景三、语域变异实现幽默的方式称为“情景语境”。
不同的情景语境下产生各种各样根据Halliday的语域概念,语域包含语场、语旨的语言变体,称为“语域”。
在不同的语境下,人们和语式。
这三个因素的变化势必会造成语域的变异。
会使用不同的语言,同时还要受到语境的制约。
英国在该部分中,笔者将分别从语场、语旨和语式这三个语言学家Halliday发展了Malinowski对情景语境的描方面分析《武林外传》中的幽默效果。
述,认为情景语境包含三个因素,即话语范围、话语(一)语场基调和话语方式,这三者也被称为语场、语旨和语式。
“语域是由多种情景特征——特别是指话语范语场“是指语言发生的环境,包括谈话话题以及围、话语基调和话语方式的意义——相联系的语言特讲话者和其他参与者所参加的整个活动(如政治、科[1][4]征构成的。
思维下的新闻生产模式和智能化泛内容生产模式中,充分发挥智库的作用对云南日报报业集团对泰国的传播具有深远意义。
云南日报报业集团应与国内及泰国相关学校合作实施人才培育计划,完善的媒体传播人才培养政策是确保云南日报报业集团对泰国传播稳定性提升的关键因素。
以中国特色社会主义制度制定的新闻传播人才培养规划政策为战略指向,以马克思主义新闻观融入人才培养的全过程各环节,坚持明确的政治立场与方向,巩固职业精神及道德教育,指引学生坚持新闻职业操守,履行对泰国传播工作的社会责任,强化做好对泰国传播工作的责任使命感。
始终坚持中国特色社会主义办学方向,保障战略意图及指向明确性。
准确掌握中国特色社会主义意识形态话语体系及相关学术话语积淀,针对保密性新闻或宣传政策做到牢记于心。
[11]同时借鉴应对国际危机事件信息传播中的相关经验大力开展对泰国传播的相关培训。
通过常态化专业培训,以实践为导向的理论培训有助于提升云南日报报业集团媒体人新闻的采集精准度与专业度,使参与人员明确自身职责与使命,不断提高其使命担当与工作能力,成为对泰国传播的行家里手。
3.4 精准塑造传播全面立体清晰的区域形象近年来“城市形象”一词逐渐出现在人们的视野中,城市形象的建设不仅仅是一座城市的门面,同样也可以代表一个区域的文化元素凝结。
由此引出的城市形象通过采用城市或地区富有代表性特征的元素建构而来。
城市形象不仅仅是一座城市的象征同样也是一座城市的无形资产。
[12]云南日报报业集团对泰国传播过程中代表的是云南整体区域,因此建构富有云南区域特征的形象也至关重要。
以云南日报报业集团作为主导机构,与云南省文化和旅游厅和相关设计机构合作,通过梳理挖掘等形式,以云南省内蕴含优质文化元素的照片、视频、文字等材料构成云南地区形象IP库。
通过采用形象鲜明的区域元素使得云南地区整体形象更加具有识别性,从而牢固云南在泰国受众心目中的形象,用特色的云南形象走向泰国舞台。
结语云南日报报业集团对泰战略传播工作的开展,有助于推动构建周边国家人类命运共同体,有助于助推我国国际传播工作进程,有助于增强我国在国际社会上的话语建构以及提升在国际社会上的舆论引领能力,向世界展示真实、伟大、杰出的中国形象。