必看六级翻译一个月速成攻略!
- 格式:docx
- 大小:46.51 KB
- 文档页数:14
六级一个月计划关键还在于计划--执行--复习,有计划、有目标才能成功。
如何制定六级一个月计划?下面是收集整理关于六级一个月计划以供大家参考学习,希望大家喜欢。
六级一个月计划篇一关键还在于计划--执行--复习,有计划、有目标才能成功。
一、基础阶段:(20XX年7月1日-20XX年9月初)1、背单词:买一本单词书或者浏览最新六级词汇大全。
每天100个单词把中文意思一定要背过会拼写争取在寒假内把词汇表中的约4000(5500)个单词全部过一遍有个大体印象,或去海词上免费背单词。
2、练听力:听力在考试前一个月突击是没有什么太大的效果的。
所以,在基础阶段时,要加大听力的练习。
一定要一边听一遍写,直到能把英语都写下来,无论听多少遍。
这就需要大家在寒假有着执着的学习精神。
3、语法:很多四六级考生在四六级答题时,尤其是在写作和深度阅读部分,语法问题很严重。
可以适当地把四六级语法整体学习一下。
二、强化阶段:(20XX年9月初-11月中旬)1、词汇掌握:由于在寒假里以及假期前后大家的辛苦学习,单词基本已经掌握的差不多了。
但在开学后的两个月里,还需要定时复习寒假里已经掌握的单词。
单词需要至少3遍才能完全掌握。
所以大家可以一周复习一部分单词,这时候的重点就要放在高频词汇上。
2、阅读理解:将历年的四六级真题的阅读一篇一篇的看。
难度并不大,自己好好分析,对照答案的说明然后做一遍。
3、练听力还是以VOA的听力为主每天一篇写下来再对照答案。
三、冲刺阶段:(11月中旬-12月中旬)1、背单词:再将单词从头至尾背一遍。
最多用一星期的时间把单词复习第三遍。
2、练听力:这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了。
这时候要利用听力技巧。
四六级听力技巧汇总,总会有一种方法适合你3、做阅读:将做过的阅读在重新看看,哪里还有不懂及时解决。
在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位,养成习惯,这样在考试时就不至于因为时间问题而做不完试卷。
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
怎么练习英语翻译速度英语翻译速度的提升是一个系统性的过程,它不仅涉及到语言知识的积累,还包括翻译技巧的掌握和实践的不断积累。
以下是一些提升英语翻译速度的有效方法:### 1. 建立坚实的语言基础- 词汇量:扩大词汇量是提升翻译速度的第一步。
通过阅读、记忆和使用新词汇,可以更快地理解原文。
- 语法结构:掌握英语语法结构有助于快速识别句子成分,从而加速翻译过程。
### 2. 熟悉翻译技巧- 直译与意译:了解何时使用直译,何时使用意译,可以提高翻译的准确性和速度。
- 翻译策略:学习并实践不同的翻译策略,比如分块翻译、上下文分析等。
### 3. 大量阅读和实践- 广泛阅读:阅读不同类型的英文材料,如新闻、小说、学术论文等,可以提高对不同文体的适应能力。
- 持续练习:通过不断的翻译练习,可以提高翻译速度和质量。
### 4. 使用辅助工具- 词典和翻译软件:合理使用电子词典和翻译软件,可以快速查找生词和短语。
- 专业翻译软件:使用CAT(计算机辅助翻译)工具,可以提高翻译效率。
### 5. 培养良好的翻译习惯- 分块处理:将长文本分块处理,有助于集中注意力,提高翻译速度。
- 定时练习:给自己设定时间限制,进行定时翻译练习,可以逐步提高翻译速度。
### 6. 学习并模仿优秀翻译作品- 分析优秀翻译:通过分析优秀的翻译作品,学习其翻译技巧和处理方法。
- 模仿练习:模仿这些优秀作品的翻译风格和技巧,进行实践。
### 7. 反思和总结- 错误分析:在翻译过程中,记录并分析自己的错误,避免重复犯错。
- 经验总结:定期总结翻译经验,提炼出适合自己的翻译方法。
### 8. 参与翻译社区和讨论- 交流经验:加入翻译社区,与其他翻译者交流心得,获取新的思路和方法。
- 接受反馈:接受他人的反馈,了解自己的不足,不断改进。
### 9. 保持好奇心和学习热情- 持续学习:语言和翻译技巧是不断发展的,保持学习的热情,跟上时代的步伐。
六级一个月复习计划
复习六级只有一个月的时间是相当紧张的,但是如果你有足够的决心和恒心,下面是一个可能的复习计划供参考:
第一周:
1. 了解考试内容和题型:仔细研究六级考试的内容和题型,了解每个部分的要求和注意事项。
2. 做一次全真模拟考试:通过一次全真模拟考试,评估自己的水平,并了解自己哪些方面需要特别关注。
3. 重点选择阅读和听力:确定自己在阅读和听力方面的薄弱点,并确定需要重点复习的内容。
第二周:
1. 阅读练习:刷题或者找一些六级阅读材料进行练习,注意对于不熟悉的单词和句子结构进行针对性的复习。
2. 听力练习:找一些六级听力材料进行练习,注意听取和理解关键信息和细节。
3. 写作练习:选择几个六级写作题目进行练习,特别注重写作结构和语法的准确性。
第三周:
1. 语法和词汇复习:复习六级考试常考的语法知识点和重点词汇,可以通过查阅一本
六级语法和词汇书籍来进行复习。
2. 完整模拟一次考试:再次进行一次全真模拟考试,检验自己在各个方面的进步和不足。
第四周:
1. 强化练习:针对前三周的复习中发现的问题进行有针对性的强化练习。
2. 查漏补缺:重新温习之前的复习内容,查漏补缺,强化记忆。
3. 放松调整:在考试前的几天,适当放松身心,保持良好的精神状态。
请注意,以上复习计划仅供参考,具体的复习内容和安排应根据自己的个人情况和需
求进行调整。
最重要的是要提前做好计划,并坚持执行计划,保持积极的态度和自信。
祝你取得好成绩!。
英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。
然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。
下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。
一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。
因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。
可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。
二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。
学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。
同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。
三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。
学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。
此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。
四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。
学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。
在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。
此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。
学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。
可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。
五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。
学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。
但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。
在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。
总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。
一个月备考六级计划一、词汇积累(第1 - 10天)1. 每天背诵量。
- 每天背诵80 - 100个新单词。
可以使用单词书或者手机APP,如百词斩、墨墨背单词等。
将单词按照一定的规律分组,比如每20个单词为一组,分时段背诵,避免一次性背诵过多造成疲劳。
2. 复习策略。
- 早上背诵新单词后,中午利用碎片化时间复习一遍,晚上再复习一遍。
对于容易遗忘的单词,标记出来,第二天重点复习。
同时,在做阅读练习时,注意文中出现的已背单词,加深记忆。
二、听力提升(第1 - 30天)1. 听力材料选择。
- 第1 - 10天:以历年六级听力真题为主。
每天做一套真题听力,先按照考试要求完整听一遍,然后逐句精听。
精听过程中,听不清楚的地方可以多听几遍,直到完全听懂为止。
- 第11 - 20天:除了真题,可以选择一些英语广播,如BBC、CNN的慢速英语。
每天听30分钟左右,边听边记录关键词,听完后尝试用自己的话概括内容。
- 第21 - 30天:回归真题听力,进行模拟考试训练。
每周做3 - 4套真题听力,同时注意听力技巧,如预读题目、关注转折词等。
2. 听力技巧训练。
- 预读题目:在听力开始前,快速浏览题目和选项,预测听力内容的主题、大致范围等。
这有助于在听力过程中更有针对性地捕捉关键信息。
- 关注关键词:像but、however、therefore等转折词,以及firstly、secondly等表示顺序的词后面往往是重点内容。
同时,数字、人名、地名等也是需要重点关注的关键词。
三、阅读强化(第1 - 30天)1. 阅读材料与练习量。
- 第1 - 10天:每天做两篇六级阅读真题,包括选词填空、长篇阅读和仔细阅读。
在做题过程中,注意时间控制,逐渐提高阅读速度。
- 第21 - 30天:进行阅读模拟考试,每周做3 - 4套真题阅读部分。
同时,总结不同题型的解题技巧,如选词填空要先判断词性,仔细阅读要根据题目类型(主旨题、细节题等)采用不同的解题方法。
如何在一个月内通过大学英语四六级考试?
---阅读和翻译能力走到这一步,请确认做到我上面的要求。
如果做到,那么摆在你面前的应该是一份真题,而这份真题上所有你“不太熟悉”的“生词”,你都抄了意思在旁边。
现在回答这个问题:如果你不懂任何语法,但一个句子里所有的单词你都认识,那么你能猜出这个句子的意思吗?
严格来说,不能,也不可能。
但请回到本题,四级考试阅读的考查重点只是词汇,在“四级考试”的语境下,上面问题的答案基本上就是“能,差不多”。
没错,完全按项目2.做过的真题,所有的生词你都查过了,意思也写在旁边了,现在在心里把文章翻译一下,看哪里还不懂?有不懂的,请联系一下上下文,猜一猜,形成一个自己基本相信的译文。
然后,再对照“全文翻译”,看自己的译文有没有问题。
是理解错了,还是猜错了。
这样对阅读能力的提高帮助非常大。
这也是为什么上面选真题书一定要有全文翻译的,没有翻译的,没用。
只做完对对答案吗?那个题不像数学题一样,永远不会再遇到的。
阅读能力的提升,没有把握,别从语法入手,仅为考试,按我说的来就足够。
这步的关键,是一句一句地,在全部生词都认识(查过)的情况下,先猜句子意思,然后去译文里对照。
从译文中学习和提高翻译能力。
英语六级翻译练习方法翻译是英语六级考试中一项重要的技能,也是考生们普遍感到困惑的一项内容。
为了在六级考试中取得好成绩,提前了解并熟练掌握一些翻译练习方法是必要的。
本文将介绍几种有效的英语六级翻译练习方法,并向读者提供一些建议,帮助他们在备考过程中更好地提高翻译能力。
一、多读多写,积累词汇与短语翻译是一门包含大量词汇和短语运用的技巧,因此,积累词汇和短语是提高翻译能力的基础。
平时应该多读英语书籍,尤其是一些经典文学作品,以扩大自己的词汇量。
同时,我们还可以通过背诵一些典型的翻译例句,来加深对一些常见短语的理解和记忆。
二、重视语言的实际应用翻译并不是简单地在两种语言之间进行词汇的替换,它也包含了对语言及其文化背景的深刻理解。
因此,我们在翻译练习中要注重语言的实际应用。
我们可以尝试将一些自己所熟悉的话题或场景进行翻译,并通过与他人讨论交流,了解到不同文化中对于同一话题的表达方式的差异。
三、注重翻译技巧的培养翻译技巧的掌握是高效进行翻译的关键。
在翻译过程中,我们可以采用一些常用的翻译技巧,如逐词翻译、调整语序、增减信息的方法,有针对性地转换句型结构等。
这些技巧在不同的语境下都有其独特的用途,通过大量的练习来掌握它们,能够提高我们的翻译速度和准确性。
四、模拟真实考试场景模拟考试是提高翻译水平的有效途径之一。
我们可以通过做一些真实的六级历年试卷来模拟考试的情景,检验自己的翻译水平。
同时,我们还可以在规定的时间内进行翻译练习,培养解题的速度和对时间的掌控能力。
五、积极参与翻译训练课程参加一些专业的翻译训练课程也是提高翻译能力的一种有效途径。
这些课程一般包括理论与实践的结合,通过老师的指导和批评,提高学生的翻译水平,并帮助学生解决在练习中遇到的难题。
结论:总之,英语六级翻译练习需要我们平时的积累和实践,并通过掌握一些翻译技巧和模拟考试来提高自己的翻译能力。
希望读者能够以此为指导,不断练习和提升自己的翻译水平,取得优异的成绩。
六级一个月方案重要还取决于方案--实行--备考,有方案、有总体目标才可以取得成功。
怎样制订六级一个月方案?下边是我搜集整理有关六级一个月方案以供大伙儿参照学习培训,期待大伙儿喜爱。
六级一个月方案篇一重要还取决于方案--实行--备考,有方案、有总体目标才可以取得成功。
一、基本孔段:(20XX年7月1日-20XX年9月初)1、背英语单词:买一本单词书或是访问全新六级词汇大全。
每日一百个英语单词把中文翻译一定要背上会拼读争得在假期内把词汇中的约4000(5500)个英语单词所有过一遍有一个大致印像,或去海词上完全免费背英语单词。
2、练英语听力:英语听力在考試前一个月突袭是没什么很大的实际效果的。
因此,在基本孔段时,要增加英语听力的训练。
一定要一边听一遍写,直至可以把英文都写下来,不管听是多少遍。
这就必须大伙儿在假期拥有固执的学习精神。
3、英语的语法:许多四六级学生在四六级解题时,尤其是在创作和深度阅读一部分,英语的语法难题很严重。
能够适度地把四六级英语的语法总体学习培训一下。
二、加强环节:(20XX年9月初-11月中下旬)1、语汇把握:因为在假期里及其暑假前后左右大伙儿的艰辛学习培训,英语单词基本上早已把握的差不多了。
但在新学期开学后的2个月里,还必须按时备考假期里早已把握的英语单词。
英语单词必须最少3遍才可以彻底把握。
因此大伙儿能够一周备考一部分英语单词,此刻的关键就需要放到高频词上。
2、阅读和理解:将往年的四六级真题的阅读文章一篇一篇的看。
难度系数并不算太大,自身好好地剖析,对比回答的表明随后做一遍。
3、练英语听力或是以VOA的英语听力为主导每日一篇写下来再对比回答。
三、最后的冲刺环节:(11月中下旬-12月中下旬)1、背英语单词:再将英语单词从头到尾背一遍。
最常用一星期的時间把英语单词备考第三遍。
2、练英语听力:这一环节一定要逐渐训练历年试题的英语听力了。
此刻要运用听力技巧。
四六级听力方法归纳,总是会有一种方式合适你3、做阅读文章:将做了的阅读文章在再次看一下,哪儿也有不明白立即处理。
英语六级翻译小技巧英语六级翻译小技巧大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。
考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面店铺给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!英语六级翻译小技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
必看六级翻译一个月速成攻略!考研1号一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas 。
他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics 。
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals 。
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come 。
他是最后来的。
He is the last person for such a job 。
他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard 。
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)He sank down with his face in his hands 。
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)I had known two great social systems 。
那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。
我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions 。
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her 。
她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty 。
他并非不称职。
4、正反移位I don’t think he will come 。
我认为他不会来了。
5、译为部分否定Not all minerals come from mines 。
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。