英语翻译练习上课讲义
- 格式:docx
- 大小:26.07 KB
- 文档页数:11
翻译课讲义(8)But life is not worth anything if he is not kept busy. From morning till night he toils and works on some scheme which will meet a social need or solve a social problem. He may talk to you as if he were a pessimist beyond redemption, but his own activities are always prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is found. He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is most lavish in digging into his own pocket in order to induce a millionaire to make a contribution to a worthy cause.blench--flinch: to make a sudden flincining movement out of fear or pain (因害怕或痛苦) 突然退缩,畏缩;unblenching:⽆所畏惧的,⼀往⽆前的,毫不动摇的,坚定的参考译⽂:⽆所事事的⽣活对他来说毫⽆意义。
为了满⾜某社会需求或是解决某社会问题,他整天忙于订计划,做⽅案。
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
文学翻译:描写的翻译人物描写1) … my colleague Malcolm standing by the photocopier, his hunched frame carrying a few too many layers of fat, his rapid dialogue muffled by the salivous interior of his cheeks, his breath smelling like an unaerated bathroom in autumn. And Derek with his brittle hands, unwieldy nose, giant pair of creaking shoes and remaining hairs grown to their tethers and combed back with maniacal care.2)(麻将桌上白天也开着强光灯,洗牌的时候一只只钻戒光芒四射。
白桌布四角缚在桌腿上,绷紧了越发一片雪白,白得耀眼。
)酷烈的光与影更托出她的胸前丘壑,一张脸也经得起无情的当头照射。
稍嫌尖窄的额,发脚也参差不齐,不知道怎么倒给那秀丽的六角脸更添了几分秀气。
脸上淡妆,只有两片精工雕琢的薄嘴唇涂得亮汪汪的,娇红欲滴,云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。
领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的“纽扣”耳环成套。
3)时见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。
见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。
其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。
一种缠绵之态,令人之意也消。
景色描写:1) It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression…His light, a little later, broke through chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-hot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within.2) Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. The air seemed to kiss one’s skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring doves.景色+心理+动作+外貌1)米先生定一定神,把金边眼镜往上托一托,人身子也在衬衫里略略转侧一下,外面冷,更觉里面的温暖清洁。
一、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.二、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争辩,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.五、Where there is a way for a car, there is a Toyota.六、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter八、to draw a snake and add feet to it to paint the lily九、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,念书足以怡情,足以博彩,足以长才。
翻译课讲义(2)什么是好的翻译,即翻译的标准是什么?1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. (lesson 1, p3)也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。
(第一课,p3)2.The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. (lesson 2, p12)这儿的日本人似乎没有我这样的看法。
(第二课,p21)3.“If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan.”(lesson 2, p16)“如果你要写这个城市,别忘了写这里是日本最快乐的城市。
”(第二课,p23)4.The prospects of a good catch looked bleak. (lesson 3, p27)满载而归的捕获却是痴心妄想。
(第三课,p41)5.… with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. (lesson 3, p28)使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。
(第三课,p42)6.Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. (lesson 3, p31)这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。
(第三课,p43)7.Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. (lesson 3, p36)我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。
英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义2009-7-6I. Translation and Translation StudiesII. Factors Involved in TranslationIII. Translation CriteriaIV. T ranslation ProcessV. Translation Practice5.1 Sentence Translation1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.2. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.3. The little chap’s good-natured honest face won his way for him.4. Somehow our path took us toward the park.5. How’s the world treating you?6. Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.7. He was convinced on the basis of what had by then appeared that there would be a long and adifficult struggle.8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.5.2 Text TranslationYou might think that borrowing a match upon the street is a simple thing. But any man who has ever tired it will assure you that it is not, and will be prepared to swear on oath to the truth of my experience of the other evening.I was standing on the corner of the street with a cigar that I wanted to light. I had no match. I waited tilla decent, ordinary man came along. Then I said:“Excuse me, sir, but could you oblige me with the loan of a match?”“A match?” he said, “Why, certainly.” Then he unbuttoned his overcoat and put his hand in the pocket of his waistcoat. “I know I have one,” he went on, “and, I’d almost swear it’s in the bottom pocket—or, hold on, though, I guess it may be in the top—just wait till I put these parc els down on the sidewalk.”“Oh, don’t trouble,” I said, “its really of no consequence.”“Oh, it’s no trouble. I’ll have it in a minute: I know there must be one in here somewhere,”—he was digging his fingers into his pockets as he spoke—“but you see this isn’t the waistcoat I generally…”I saw that the man was getting excited about it.” Well, never mind,” I protested. “I f that isn’t the waistcoat that you generally—why, it doesn’t matter.”(to be continued)2009-7-6参考译文句子翻译:1. 他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。
2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。
二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。
3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。
4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。
四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。
2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。
3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。
3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。
六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。
英语翻译练习1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。
I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time.2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。
First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet.3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。
As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students.4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。
Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily.5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。
It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society.6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。
The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better.7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。
The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources.8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。
可见培养良好的兴趣是多么重要!Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance.9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。
It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays.As is known to us all, adapting ---10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。
According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net.11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。
Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it.12. 我不仅能当导游,还能当翻译。
我一定能成为一个出色的志愿者。
I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer.13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。
In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives.14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。
因为这两所名校每年录取的学生有限。
I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year.15.然而,大多数学生反对网上交友。
However, the majority of the students are against the idea of making friends online.16. 无疑,玩游戏正在成为影响学生学习的一个大问题。
There is no doubt/denying that playing games is going to be a big problem for students to affect study. Undoubtedly, playing games is going to be a big problem for students to affect study.17.我的看法是我们不应该沉溺于微博,因为我们浪费不起时间和经历。
My point of view is that we should not be engaged in /be addicted to Microblog because we can’t afford time or energy.From my point of view /From my perspective, we should not be engaged in /be addicted to Microblog because we can’t afford time or energy.18.你应该利用这次机会,给评委留下好印象。
You should take this opportunity and try to make/leave a good impression on the judges.19. 就如何和父母相处,我想征求你的建议。
I’d like to ask you for some advice on how to get along with my parents.20. 艺术节旨在丰富我们的课外生活,提供展示才艺和放松自己的机会。
The art festival is aimed at making our after-class life more colorful, providing opportunities of showing our talents and relaxing ourselves.21.让孩子们有发言的空间,即使他们的观点与你的不同。
Allow children the space to voice their opinions, even if they are different from your own.22.随着西方节日的盛行,保持和弘扬我们自己的节日迫切在眉睫。
With the popularity of western festivals, It’s urgent to keep alive our own traditional festivals and carry them forward.With western festivals becoming increasingly popular, It’s urgent to keep alive our own traditional festiva ls and carry them forward.23.总之,完美的的老师对学生和蔼可亲、鼓励和帮助学生。
All in all/ To sum up/ In conclusion/In brief/In shot/In a word, an ideal teacher is one who is kind, encouraging and helpful to his students. He learns and improves himself along with his students.24.令我伤心的是,尽管每天花很多时间学习英语,我还是几乎看不到进步。
To my sadness, hardly have I seen any progress in my English study although I have spent quite a lot of time on it every day.25. 除了美丽的旅游景点外,这里还有丰富的传统美食。
Apart from /Besides/ In addition to beautiful tourist attractions, there are rich traditional foods here.26. 我写信是为了应聘贵公司所招聘销售员一职的。
I’m writing in answer to/in response to your advertisement for a salesperson.27.我们学校占地200亩,已有百年的历史。
Our school covers an area of 200mu, with a history of 100 years.28. 我们旨在通过这一活动呼吁同学们节约每一滴水。
We aim to appeal to students to save every drop of water through this activity.29. 如果你能领我参观当地的名胜、领略风土人情,我将感激不尽。
I’d appreciate it if you could show me around the local places of interest and experience the local customs.30. 很高兴得知你们招聘一名兼职记者。