双语加油站_翻译辨误5
- 格式:doc
- 大小:224.50 KB
- 文档页数:36
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库双语加油站-翻译辨误1★周末许多人睡得很晚 (2)“我对那个年轻人的看法” (2)为何崇拜“黑胡子” (3)大开眼界 (4)你知道help的用法吗? (4)Labor 的用法 (5)究竟是四年前还是四年后? (6)Slow不一定表示“慢” (6)节约 (7)感染流感 (8)前与后 (8)肚子和跑步 (9)爱情发生过吗 (9)恢复疲劳 (10)接上电线 (10)空闲的时候 (11)音乐椅子 (11)问责制 (12)选报志愿 (12)高考舞弊 (13)过滤软件 (14)“油价飙升”怎么说? (14)heart与“心”是否对等? (15)无烟车厢”怎么翻译? (16)There are+名词复数”的译法 (17)Give的译法 (17)到底“吹了”没有? (18)英语里哪个词最长 (18)过“斗鸡的日子” (19)化抽象为具体 (20)★周末许多人睡得很晚陈德彰原文:Many people sleep late at weekends.译文:周末许多人睡得很晚。
辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。
英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。
Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。
而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。
所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。
如果是晚上睡得很晚,英文应说:Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。
英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。
下面两句的英语译文都是错误的:1:这件衣服我穿了3天了。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
英语四六级考试最容易混淆的英汉互译——每年都有无数人因为对这些词组的错误理解,影响了对整个文章的理解,从而以几分之差落榜sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
翻译辨误:“记不住人家的脸”是什么意思?1. Don't read more than what was intended into what he said.正确译法:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。
原译(错译):不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。
解析:从译文看,原译文作者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成“看出”,把what was intended译成“他想要说的东西”,知道more than 表示一种否定,这都是值得肯定的。
但是译文还不够通顺,可以改进一下,read into意思是“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。
根据以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。
2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。
前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。
不“达”也就很难说是“信”。
一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的造词造句方面花点功夫。
3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
中国人经常“误解”的英语词句1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是"我从未睡过好觉")You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们随处可见英语标识语,比如商店、公共场所、交通出行等等。
很多时候我们会发现这些标识语存在误译现象,有的甚至让人啼笑皆非。
今天我们就来分析一些生活中常见的英语标识语误译,并探讨背后的原因和解决方法。
让我们来看几个在商店里常见的英语标识语误译。
比如“打折”在英文中是“discount”,但有时我们会看到一些商店的标识写成了“打破”,这显然是一个错误的翻译。
这是因为很多商家直接使用翻译软件或者请不太专业的人员进行翻译,导致出现了这样的误译现象。
有些商店在标识上使用了一些中式英语,比如“满减”翻译成了“Full Drop”,这显然与其原意相去甚远。
针对这样的情况,商家可以考虑聘请专业的翻译人员,或者使用专业的翻译软件来解决这个问题。
除了商店的标识语误译外,我们在公共场所也会看到一些有趣的误译。
比如在一些博物馆或者公园里,常常可以看到“禁止摘花”被误译成了“Do not pluck flowers”,这个翻译在语法和语义上都存在错误,正确的翻译应该是“Do not pick flowers”,因此这样的误译可能会导致游客产生误解。
类似的情况还有很多,比如“禁止吸烟”被翻译成了“Prohibit smoking”,而正确的翻译应该是“No smoking”,这些错误的翻译可能会降低标识语的实际效果。
为了解决这样的问题,公共场所可以聘请专业的翻译人员进行复核,或者邀请外国人士对标识语进行审查。
那么,为什么这些英语标识语会出现误译现象呢?其实,这背后可能有几个原因。
有些翻译人员可能不够专业,或者对目标语言的语法、词汇使用不够了解,导致了误译的发生。
有些商家或者机构可能为了省钱而没有聘请专业的翻译人员,或者直接使用翻译软件进行翻译,这也会导致误译的出现。
一些地方性的用词或者习惯用语可能也会导致误译,比如中式英语的使用可能会给标识语的翻译带来困难。
解决这一问题需要综合考虑翻译人员的专业性、翻译工具的选择以及目标语言的语言习惯等多方面的因素。
汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
汉译英误译举例摘自《汉英翻译技巧》(单其昌)1.他一点不蠢。
误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。
误:I do not like all of them(every one of them).正:I do not like any of them.(I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。
误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4.我是去读书,不是去打篮球。
误:I went to study,not play basketball.正:I went to study,not to play basketball.5.我们没有准时达到,感到很抱歉。
误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6.这个伟大胜利是来之不易的。
误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7.绝无此类事发生。
误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8.在河两边一棵树也没有。
误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river(on either side of the river).9.两种说法都不真实。
误:Both stories are not true.(None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10.这两本小说我都不喜欢。
真的有骨头卡在喉咙里吗(2006.1.11 陈德彰教授)原文:He said he had a bone in his throat.译文:他说他感到骨鲠在喉。
辩误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。
尽管表面看这个成语和英语原句中的have a bone in one's throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。
英语中还有一个类似的说法:have a bone in one's lag/arm,意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而已。
英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under one's eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in one's cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on one's face丢脸;have a hole in one's head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in one's tongue 爱吵架;have butterflies in one's stomach(做某事前)感到紧张。
他的专业是什么(2006.1.13 陈德彰教授)原文:His specialty is social science.译文:他的专业是社会科学。
辩误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science 广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。
★头球未中 (2)★未接住球 (3)★进球 (4)★蹭吃蹭喝 (5)★为什么要“摇腿”? (5)★忘和丢 (6)★John Doe到底是谁? (7)★有多少不是真的? (7)★老人和年轻人 (8)★什么方向 (9)★亲自 (9)★“匆忙”与“抓紧” (10)★界限 (10)★到底是哪种“麻” (11)★中煤气 (11)★为什么要放弃“脚”? (12)★进门 (13)★Hold Out 的多种意义 (13)★是“问”还是“要”? (14)★如何表示同情? (14)★取代 (15)★Before总是“在......之前”? (16)★他是怎样一个人? (16)★谁需要“深口袋”? (17)★一次性产品 (18)★陪伴 (18)★“play” 的种种“玩”法 (19)★读书 (19)★母乳喂养 (20)★比较级都用“更”么? (21)★还有更多的“玩”法 (21)★帮鸡蛋越狱 (22)★5个“主人” (22)★到底在什么地方? (23)★垃圾短信 (24)★成员资格 (25)★充电 (25)★两个意思不同的about (26)★artificial food都能吃吗? (26)★火、食物和小偷之间? (27)★招生材料很性感? (28)★核心竞争力 (28)★知道还是不知道 (29)★品质能打补丁吗? (30)★欢迎 (31)★参加会议 (31)★green-eyed 是红眼 (32)★是“前卫”还是“放肆” (33)★到底知道多少? (33)★小猪会飞吗 (34)★举手之劳 (35)★遭遇“蓝色” (35)★牛杀人还是人杀牛? (36)★“鸡皮疙瘩”和“鹅皮疙瘩”汉语里经常会说某人“起了一身鸡皮疙瘩”,所表达的意思,一是害怕,比如说,“半夜路过坟地,吓了我一身鸡皮疙瘩”;二是肉麻,比如,“儿子的女朋友头次见面,就叫老陈爸爸,叫得他身上直起鸡皮疙瘩”。
有意思的是,在美语里,“鸡皮疙瘩”变成了“鹅皮疙瘩”,即“goose bumps”,或“goose pimples”。
美语字典里对这个词是这样解释的:“由于冷或恐惧,在人的皮肤表面紧贴汗毛的地方鼓起的小点。
”比如,“As soon as the Beatles started to sing,we had goose bumps all over.”(甲壳虫乐队一开唱,我们便激动得身上直打寒战)。
再比如,“whenever I saw a horror movie,I develop goose bumps”。
(每次看恐怖片,我都吓得直哆嗦)。
上面的例子,显然是“冷”和“害怕”的涵义的引申。
但是,“having goose bumps”却没有“肉麻”的意思。
美语中表达“肉麻”的是“corny”这个词。
比如,“The candidate sounded very corny when he said the city was his girl friend.”(候选人说这座城市就是他的女朋友,听起来特别肉麻)。
再比如,“It may sound corny, but I really love our school!” (说这话可能有些肉麻,不过我的确热爱我们学校。
)无独有偶,夏威夷土话中这种现象也被称为“鸡皮疙瘩”,叫做chicken skin“鸡皮”,法语也这么讲,叫la chair de poule,也有这个意思,看来各种语言虽然差异很大,但是描述人类共有的感受时却都是殊途同归。
★头球未中句子:这位前锋头球未中。
误译:The striker missed the header.正译:1) The striker headed the ball at the goal, but missed it2) The striker's header missed the goal解释:to head 有一个意思是“用头顶”。
header 是“头球”的意思,又称head ball。
to miss the header 的意思是“未能挡/接住头球”。
例如:这位守门员未能挡/接住对方前锋的头球。
The goalkeeper missed the header from the opponent striker.to head 还有一个意思是to move in a particular direction,即“朝……去”。
例如:他朝公共汽车站走去。
He headed for the bus stop.to head 的另一个意思是to lead or to be in charge of sth,即“领导”或“主管”。
例如:他是该校英语系系主任。
He heads the English Department of this university.to head 还有“居……之首”的意思,例如:两场比赛之后,德国名列榜首。
Germany heads the table after two games.to head 还有个意思是“加……的标题”。
例如:这一章的标题是“我的童年”。
The chapter is headed “My Childhood”diving header是“鱼跃顶球”,而flying header是“跳起顶球” 或“跃起争顶”。
heading skill 和heading technique 是“头球技术”。
其他与“头球”相关的说法有:1. 这个球员用头把球顶回去。
The player used his head to deflect the ball。
2. 这个中锋用头顶球。
The midfielder hit the ball with his head.★未接住球句子:当这位前卫在带球过防守队员时,把球丢了。
误译:When the midfielder was dribbling past the defender, he missed the ball.正译:When the midfielder was dribbling past the defender, he lost the ball.解释:to miss的意思是“想得到而未得到”。
to lose的意思是“把得到的丢失了”。
to miss the ball的意思是“未能接住球”。
to lose the ball的意思是“把球丢了”。
试比较:1. 他没能接住队友传来的球。
He missed the ball passed from his teammate2. 这位守门员跑去接球,但是未能接住。
The goalkeeper ran to catch the ball but missed it.3. 这位守门员差一点就挡住球了。
The goalkeeper just missed stopping the ball4. 一个球员在铲球、或正在跑动或接传球时,常常会丢掉向前滚动的球。
Very often a player will lose the ball forward during a tackle or just while running and receiving a pass但是由于ball还有“舞会”的意思,to miss the ball具有歧义,即“未能赶上舞会。
”例如:5. 由于她坐错了公共汽车,她没能赶上舞会。
As she took a wrong bus, she missed the ball.to miss 的第一个意思是to fail to hit, catch, find, meet, touch, hear, see, do, go somewhere,etc.,即“未能击中,抓住,找到,遇到,摸到,听见,看见,做或去到某处等”。
例如:6. 踢任意球时,许多球员未能射入球门。
In free kick, a lot of players miss the goal.7. 在本赛季里,这位球员有多少球未能射中?How many goals has the player missed this season?8. 他射门,但是未射中。
He shot at the goal but missed9. 他射门,差一点就踢中。
He shot at the goal and only narrowly missed10. 到现在为止,这位球迷看2006年世界杯比赛一场也不落。
So far the football fan hasn't missed a game of the FIFA World Cup 2006to miss 的第二个意思是to avoid sth bad or unpleasant,即“避开不好的或不愉快的事情”。
just missed, narrowly missed是强调“刚好避开”,即“差一点”或“险些”的意思。
例如:11.这个前锋险些撞上守门员。
The forward narrowly missed hitting the goalkeeper.★进球句子:他将球踢进大门。
误译:He kicked the ball into the gate.正译:He kicked the ball into the goal.解释:这句话的“大门”是“球门”(goal)的意思,不是指建筑物的门(gate)。
goal 的第一个意思是“足球运动的球门”。
例如:1. 欧文把球顶入空门。
Owen headed the ball into an open goal. 2. 这位后卫把球顶进了自己的球门。
The fullback headed the ball into his own goalgoal的第二个意思是“得分”。
例如: 3. 罗纳尔多射入一个精彩进球。
Ronaldo scored a brilliant/lovely goal. 4. 梅西为阿根廷队踢进第一个球。
Messi scored the first goal for Argentina. 5. 制胜的一球是贝克汉姆踢进的。
The winning goal was scored by Beckham.有时候进球也用名词score表达,有“比分”的意思。
动词to score有“进球”、“得分”的意思。
例如:6. 现在的比分是多少?What's the score now? 7. 最后进球数是澳大利亚3个,日本1个。
The final score was Australia 3, Japan 18. 多么漂亮的一记进球!What a brilliant score! 9. 下半场罗纳尔迪尼奥在离球门20米处踢进一球。