英文合同制作技巧
- 格式:ppt
- 大小:121.00 KB
- 文档页数:31
英文合同的要点英文合同的要点一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。
「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。
以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。
至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。
贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。
首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。
其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。
最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。
以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。
一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。
我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。
英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。
虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。
英文合同草拟技巧英文合同草拟技巧起草合同前的准备工作【一】首先,要和客户充分沟通,了解客户的需求。
比如,客户是想要一份简单的意向书,还是要一份完整的合同?如果想要合同,是要一份怎样的合同?合同中需要包括哪些商务条款,比如报价方式、支付方式等?合同只用英文起草还是需要中英文对照?在多长时间内需要起草完毕?这些问题都是在起草前需要了解的基础内容。
在起草的过程中,遇到某些商务问题或行业的特殊问题,你还需要随时保持和客户的沟通。
合同虽然是法律文件,但最终目的是为商务服务,所以这些商务条款是合同的核心内容,在起草前和过程中了解的越详细越好。
如果你是新手,或者至少对英文合同的起草还算不上精通,你最好在起草前找来同类合同的范本或先例作为参考,这样可以省去很多时间。
另外,一些国际组织也会提供合同的标准版本,如FIDIC就制定了《业主与咨询工程师标准服务协议书》、《土木工程施工合同条件》《电器与机械工程合同条件》、《工程总承包合同条件》。
如果你在律师事务所或者大型公司的法律部,那么你的事务所或者公司通常都会有很好的数据库,这些数据库提供各种合同范本。
如果你是公司内部的.法律顾问,则可以直接问内部客户以前是否签署过类似的合同加以借鉴。
如果你的客户要求合同中英文对照,那么你就需要考虑先用哪一种文字起草。
除非别无选择,笔者不赞成同时以两种语言起草,这样每次都要修改成两种语言,造成时间和精力的很大浪费,而且中英文版本还可能会搞错。
如果你有心学习并想迅速提高英文合同起草技能,而且有足够的时间,那么你可以先不看合同范本或先例,自己从一张白纸开始学习起草。
起草完毕后再与有关范本或先例对照,立刻可以找出自己的不足。
这样做几次,相信你的英文合同起草能力一定会很快提高。
当然,这样做需要花费很多额外的时间。
最后,在起草合同前要事先确认合同使用的法律。
因为这会影响到合同内容的很多方面,甚至会涉及合同是否应该由你来起草。
我们在起草英文合同时要时刻牢记合同的适用法律,对范本中不适用的条款进行调整或删除。
如何写好英文合同(中英文对照)Before You Write the First Word第一部分:在动笔之前1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。
这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。
2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties' understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。
好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。
和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。
3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions. 3.请求你的客户提供类似的合同。
商务英语合同写作六个注意方面(2)第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、all activities of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china.abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:1、party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、party a hereby appoints party b as its exclusive sales agent in singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of oneof the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、licensor fails to perform its obligations under this contract.许可人未能履行其合同义务。
英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
英文合同起草与审核(基础篇) Drafting and reviewing contracts is a crucial aspect of business operations. It ensures that all parties involved understand their rights, obligations, and responsibilities. In this basic guide, we will discuss the key steps involved in drafting and reviewing contracts.1. Identify the Parties Involved:The first step in drafting a contract is to clearly identify the parties involved. This includes providing the full legal names of the individuals or entities entering into the agreement.2. Define the Purpose of the Contract:Next, clearly define the purpose of the contract. This should outline the goods or services to be provided, the timeline for delivery, and any other relevant details.3. Specify the Terms and Conditions:It is essential to specify the terms and conditions of the agreement. This includes outlining payment terms,warranties, dispute resolution mechanisms, and any other important provisions.4. Include Boilerplate Clauses:Boilerplate clauses are standard provisions that are included in most contracts. These clauses cover issues such as termination, governing law, jurisdiction, and confidentiality.5. Review for Consistency and Accuracy:Once the contract is drafted, it is important to review it carefully for consistency and accuracy. Check for any inconsistencies in language, numerical figures, or dates.6. Seek Legal Review:It is highly recommended to seek legal review of the contract before finalizing it. A legal expert can identify any potential legal issues and ensure that the contract complies with relevant laws and regulations.7. Obtain Signatures:Once the contract has been reviewed and approved, all parties should sign the agreement. This confirms theiracceptance of the terms and makes the contract legally binding.中文翻译:起草和审核合同是业务运营中至关重要的一环。
一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。
二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:(1)依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与(2)美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.& by and between要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between……",用"by"来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。
国际商务人员熟悉英语合同必备常识:如何阅读英文合同(4)英文合约的结构4. 英文合约的结构一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。
「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。
以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。
至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
以我给的标题写文档 - 最低1200字1. 引言在现代社会中,写作是一项非常重要的技能。
无论是在学术领域还是商业领域,都需要我们能够撰写出高质量的文档。
本文将探讨如何以给定的标题写一个最低1200字的文档,并采用Markdown文本格式输出。
2. Markdown文本格式Markdown是一种轻量级的标记语言,它具有简单、易读、易写的特点。
使用Markdown编写文档可以使我们更加专注于内容本身,而不用过多关注格式调整。
以下是一些常用的Markdown语法示例:•标题:使用井号(#)表示不同级别的标题,例如,# 一级标题表示一级标题,## 二级标题表示二级标题,依此类推。
•列表:使用连字符(-)或数字加英文句点表示无序列表和有序列表。
例如,- 无序列表项表示无序列表项,1. 有序列表项表示有序列表项。
•强调:使用星号(*)或下划线(_)表示斜体和加粗。
例如,*斜体文字*表示斜体文字,**加粗文字**表示加粗文字。
3. 范文参考为了保证文档质量高且内容优质,我们可以参考网上下载量最高的范文作为参考。
以下是一个范文示例(注意,以下范文并非实际下载量最高的范文,仅作参考):标题:最佳写作技巧1. 引言写作是一门艺术,也是一种技巧。
无论是在学术领域还是商业领域,掌握一些最佳的写作技巧都能帮助我们更好地表达思想、吸引读者,并产生积极的影响。
本文将分享一些最佳的写作技巧,希望能对读者有所帮助。
2. 清晰的结构写作的第一步是确保文档具有清晰的结构。
一个良好的结构能够让读者更容易理解你的观点和逻辑。
在文档的开头,明确表达主题,并提出关键问题。
接下来,使用有条理的段落来展开思路,并使用适当的标题来分隔不同的部分。
最后,总结主要观点,并给出结论。
3. 简洁明了的语言写作应该追求简洁明了的语言,避免使用冗长和晦涩的词语。
使用简单的句子结构和常用词汇,能够使读者更容易理解你的意思。
此外,还应尽量避免使用复杂的从句和长串的修辞手法,以免使读者迷失在繁琐的表达中。