科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉
- 格式:pdf
- 大小:160.79 KB
- 文档页数:2
作者: 陈金红
作者机构: 广西民族大学外国语学院,广西南宁530006
出版物刊名: 枣庄学院学报
页码: 92-94页
主题词: 科技英语 定语从句 汉译 方法
摘要:定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。
它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。
传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。
针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。
- 221 -校园英语 / 翻译探究初探英语翻译中定语从句的翻译技巧西安外国语大学/王加宇【摘要】英语表达惯用定语从句等较复杂的句式,但在中文表达中一般不适宜用过多复杂的修饰语句,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯。
定语从句包括限制性和非限制性两种,一般用在需要修饰的限定词后面。
【关键词】定语从句 翻译 英语一、限制性定语从句限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。
1.前置法。
前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。
定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。
2.后置法。
后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。
因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。
(1)重复词先行。
在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。
这就是所说的重复词先行。
例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。
(2)省略先行词。
翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。
3.融合法。
融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。
定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。
尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。
英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。
而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。
众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。
这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。
而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。
要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。
但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。
因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。
3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。
它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。
但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。
三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译一般来说,大量使用定语从句是科技英语的一个重要特征。
另一方面,科技英语中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。
它的困难之处在于汉语中没有定语从句这种现象,有的只是定语修饰语。
就英译汉而言,大凡译文译得生硬、拗口、晦涩难懂的,多半是由于没能译好定语从句所致。
医刊汇编译认为,要译好定语从句,首先要对整个句子进行语法层次、语义层次、语用层次的分析,然后采用一定的翻译技巧,把整个句子用地道的汉语翻译出来。
一、语法层次。
从主句与从句的关系上,科技英语的定语从句大体上分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
从语法层次来看,定语从句在句中的语法功能是修饰、限制先行词。
因此,在翻译时,关键在于先找出先行词,再采用前置法、后置法、溶合法等方法翻译。
1.前置法。
前置法是指把英语定语从句译成带“的”的定语词组,大都适用于限制性定语从句。
把不很长的英语限制性定语从句一般译成带“的”的定语词组,放在修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
再者,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。
2.后置法。
上述译成前置定语的方法一般用于译法比较简单的定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而且不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
对于限制性定语从句,常见的是译成并列分句,重复英语先行词;或是译成并列分句,省略英语先行词。
凡是非限制性定语从句,一般译成并列分句。
有时,加译“这”、“它”等。
在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义;在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。
3.溶合法。
溶合法是指把原句中的主语与定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
常见的有两种情况:一是将从句和主句译成一个句子,通常是把主句的主语作为译文的主语,从句作为译文的谓语,这种译法特别适用于“there be+先行词+定语从句”句型的翻译,将英语中这种句型转化成汉语句型的过程事实上就是一个将先行词和定语从句译成一个句子的过程;二是将主句译成主语词组,定语从句译成谓语。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析1. 引言1.1 研究背景研究背景:在英语翻译中,定语从句是一个重要的语法结构,它能够为句子提供更多的信息,增强句子的表达力。
由于英汉语言结构的不同,定语从句在翻译过程中常常存在一些难点和挑战。
一些学习者在翻译定语从句时可能会出现句子结构不通顺、信息不完整或者语法错误等问题。
对于定语从句的翻译技巧进行系统的探讨具有重要的理论和实践意义。
本文旨在通过对定语从句的概述、翻译技巧、翻译注意事项、实例分析和练习等方面的探讨,提出一些有效的翻译方法,帮助学习者更好地理解和掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译水平。
部分的内容到此结束。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧,帮助翻译人员更好地理解和应用定语从句,提高翻译质量和准确性。
通过深入分析定语从句的特点和常见翻译问题,探讨不同语言之间定语从句的表达方式和对应关系,以便能够更自然、准确地将定语从句翻译成目标语言。
通过实例分析和练习,帮助翻译人员熟练掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译能力和水平。
通过本研究,我们旨在为英语翻译领域的从业者提供实用的指导和帮助,促进翻译技术的发展和提升。
2. 正文2.1 定语从句概述定语从句是英语句子中的一个重要语法结构,用来修饰名词或代词,从而让句子更加丰富和具体。
定语从句一般由关系代词或关系副词引导,并且在句子中起到形容词或副词的作用。
定语从句有两种类型:限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句是对先行词进行必要的修饰,如果去掉定语从句,可能会改变句子的意思或者使句子缺乏明确性。
非限制性定语从句则是对先行词进行额外的说明,可以被省略,不影响句子的主要意思。
在翻译定语从句时,需要注意准确把握定语从句的修饰对象,并找到合适的翻译方式,保持原文句子的逻辑结构和意义。
要注意关系代词或关系副词与其所引导的主句之间的一致性,避免出现歧义或不连贯的情况。
定语从句在英语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对定语从句的概念和翻译技巧有清晰的认识,才能准确地表达原文的意思,使译文流畅自然。