探析英语写作中的中式英语问题

  • 格式:doc
  • 大小:29.50 KB
  • 文档页数:4

探析英语写作中的中式英语问题

中式英语在大学英语写作中主要表现为词汇运用和语篇衔接不当、句式结构的误用等。教师如何指导学生避免中式英语的对策:一是增加阅读量,培养学生的语感;二是注重文化差异因素,培养文化底蕴;三是加强翻译练习,培养双向立体思维;四是注重语篇教学,培养语篇分析能力。

标签: 英语写作;中式英语;表现;对策

一、什么是 “中式英语”

“中式英语”,我们称China English,具有明显的中国特色。比如:the policies

of reform and opening to outside(改革开放政策),Four Cardinal Principles(四项基本原则)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、旗袍、阴阳,这些都以音译词的形式进入了英语词典,这些中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,在英语里表示为“Chinglish”,意思是由汉语和英语组合而成的语言。大部分学者引用的是李文中给出的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。” 而国外学者Selinker提出了中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。这种产出是对某一目的语的尝试性产物。”根据Selinker的看法,中式英语是英语学习者和使用者因为受到自身母语干扰,套用英语的语法习惯和规则,对英语学习积极进行尝试所形成的一种不合规范英语和英语文化习惯的中介语。在学习使用过程中,中国学生因受汉语思维方式或文化的影响会拼造出不符合英语表达习惯,才出现了这种具有中国特征的英语。这对中国学生而言是不可避免的,而且必然经历的一个阶段。

二、“中式英语”在英语写作中的表现

中式英语的表现多种多样,但在大学英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。

1、词汇运用不当

(1) 词义重复。 由于许多学生对英语单词的含义理解不透彻,常会写出具有重复意义的词组。比如“书房”写成“a study room”,殊不知“study”本身就是书房的意思。“completely conquer”,而不知征服不可能是“partly”。

(2) 搭配不当。 学生记单词时,通常只记单词的汉语意思,忽略该词的英文释义。在使用的时候,不注意单词的用法和语境,再加上受汉语影响,产生

搭配不当的错误。如:The price of this set of funiture is too expensive. 因为价格通常是由数字表示,所以只能用“high”或“low”表示,不能受汉语影响而使单词搭配不当。

(3) 用词错误。学生只注意某个单词的单一含义,不注重其用法和搭配,从而造成用词错误。如:When she came back, she found her wallet

invisible.“invisible”的确切含义是“impossible to see”,此句表达的含义是钱包丢失了,应改为“missing”。

2、句式结构的误用

中英两种语言属于不同语系,存在很大的差异。汉语重意合,英语重形合。汉语往往以时间和逻辑顺序展开,借助动词,再一项一项交代;而英语讲究开门见山,借助从句或其他句式加以说明解释。比如,在英语作文中,学生经常会写这样的句子:“different people have different attitude towards this matter”,甚至成了四级作文的必备句型。事实上,地道的表达应为:“the attitude towards this matter

varies from person to person”。此句重点词汇是“attitude”,故地道地表达应将其放在句首。汉语表达通常以人为主语,而正式文体中,英语表达则避免使用人称代词,常用无生命的名词作主语。例如:我突然想到了一个主意(An idea suddenly

struck me)。中国学生在写作的时候不注意中英两种语言表达的差异,往往会写成:I suddenly thought of an idea。

3、 语篇衔接不当

西方人重視形式逻辑和分析思维,崇尚理性,他们的思维方式可形象地称为直线型。而中国人注重辩证思维,崇尚悟性,思维方式则是曲线型。反映在英语写作上, 西方人开门见山,直截了当,强调篇章连贯,结构清晰,逻辑性强。英语文章常常把主题句放在段首,且每段只有一个主题,再以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或补充。相比之下,中国的文章因受中国传统思维和文化影响,表达方式委婉含蓄,开篇一般不点题,先从外部环境开始描述,最后才将重要的信息或中心句点出。这种由于中西思维方式不同而产生的语篇差异使学生在写英语作文时,常常是“中文的骨架,英文的血肉”,导致文章逻辑性差,层次不清,缺乏必要的连贯和过渡。

例如,给出一个段落的主题句“Different people spend their weekends in

different ways.”,要求写一段话,学生往往会受汉语的文化和思维影响,写出以下内容: At weekends,many people like to climb the mountains. Some people choose to

go to the parks with their children. Girls prefer to go shopping . Boys love to play

football with their friends. 在这个例子中,学生虽然写出了人们度周末的不同方式,但整个段落缺乏必要的连贯和过渡,从而显得层次不清,逻辑性不强。

三、避免写作中出现中式英语的措施

学生在英语写作中之所以会出现中式英语这种现象,原因大致有以下几种:

由于学生的英语基础薄弱,在写作表达时,受母语思维方式影响大,对英语的词汇、句式掌握较弱;有些学生写作过程中一味依赖电子词典或网上的在线翻译,机械直译;学生缺乏对西方文化的了解;非英语专业的学生花在英语上的时间较少。因此,要避免学生在英语写作中出现中式英语,教师在日常的英语教学中应从以下方面努力。

1、 增加阅读量,培养语感

教师在教学实践过程中,向学生多介绍一些不同文体的精彩文章,对其中主要的词汇、句型、语法进行分析揣摩,揣摩文章的组织结构以及言外之意。要求学生背诵一些地道的、常用的表达方式,并比较东西方人在遣词造句上的不同。尽可能多读一些原著,如果开始较难,可以引导学生读一些原著的简易本,这些简易本大多保留了原著的语言文字和风格,可以增加学生的感性认识,培养语感,从而进入一个地道的英语世界。较之市面上一些阅读训练材料,原著会让学生对词汇、句型、语法及文化背景的掌握更有生机。

2、注重文化差异因素,培养文化底蕴

大学英语教学中,教师应适当增加补充一些西方文化背景知识的教学内容,充分让学生认识到文化差异对英语的影响,使语言教学和文化教学并进。培养学生对西方文化的敏感性,避免文化错误,促成英语写作思维。教师在英语教学中,可以通过背景文化介绍,西方风俗习惯专题介绍等方法,使西方文化背景知识渗透到课堂教学的各个环节,提高学生的文化修养以及写作能力。

3、加强翻译练习,培养双向立体思维

翻译的时候,学生要避免使用单一的直线式思维方式,只考虑字面意思的转换,而是在考虑到英语的语法规则、表达方式、思维习惯以及文化知识等,使用双向立体思维。

学生通过汉译英和英译汉的练习,可以对比中英两种语言在不同层面上的规律及特点,巩固已有的语言知识,从而避免“中式英语”。

4、注重语篇教学,培养语篇分析能力

语篇分析教学是一种从整体到部分、自上而下的教学方法。教师要引导学生从整篇文章入手,了解文章的大致框架,分析句际及段际关系,概括总结每段的中心思想及重要信息。在课文教学中,指导学生找出或归纳段落的主题句,并分析各段是如何围绕主题展开叙述的。这样,学生既可以对课文有更深刻的理解和分析,巩固教学效果,还可以培养语篇分析概括能力,为自己的写作打下基础。

四、结语

总之,教师要记住一点:中式英语是学生受汉语思维模式和文化影响,在

英语学习过程中不可避免的现象。因此,我们应该以宽容客观的态度对待中式英语,而不是一味指责。教师只要能给予学生正确的指导和引导,相信他们的英语表达会越来越地道。

【参考文献】

[1] 李文中.中国英语与中国式英语[J].北京:外语教育与研究出版社,

1994(3)67- 70.

[2] Gass Susan and Larry Selinker. Language Transfer in Language Learning

[M]. Amsterdam, Philadelphia:J Benjamin Pub, 1992.

[3]袁平华等.大学英语教学中的中國式英语探讨[J].宁波:宁波工程学院学报,2005(2).

[4] 王弄笙.汉英翻译中的Chinglish[J].中国翻译,2002(2)31-35.

[5] 陈静.试论在英语写作中如何避免中式英语[J].福建商业高等专科学校学报,2003(4)24-25.

【作者简介】

李文瑞,西安工程大学人文学院教师.