中外谚语的不同
- 格式:ppt
- 大小:114.00 KB
- 文档页数:10


中外法律谚语格言名言
法令既行,纪律自正,则无不治之国,无不化之民。以下是店铺为大家精心推荐的中外法律谚语格言名言大全,希望能够对您有所帮助。
中外法律谚语格言名言精选
1、先王以明罚敕法。 《易传、象传、噬嗑》
2、法者,上之所以一民使下也。 《管子、心术上》
3、法者,天下之仪也。 《管子、禁藏》
4、宪律制度必法道。 《管子、伍法》
5、法者,所以兴功惧暴也,律者,所以定分止争也,令者,所以令人知事也。 《管子、七臣七主》
6、法者,天下之程式也,万事之仪表也。 《管子、明法解》
7、天下从事者,不可以无法仪,无法仪而其事能成者无有也。
《墨子、法仪》
8、守一而制万物者,法也。 《羲冠子、度一》
9、一民之轨,莫如法。 《韩非子、有度》
10、法者,见功而与赏,因能而受官。《韩非子、外储说左上》
11、国无常强,无常弱;奉法者强,则国强,奉法者弱,则国弱。《韩非子、有度》
12、以道为常,以法为本。 《韩非子、饰邪》
13、法者,编著之国籍,设之于官府,而布之于百姓者也。《韩非子、难之》
14、如平直必以准绳。 《吕氏春秋、分职》
15、法度者,政之至也,而以法度者,不可乱也。《黄帝经、经法、君正》
16、法令所以导民也,刑罚所以禁奸也。 《史记、循吏列传》
17、故治国无其法则乱,守法而不变则衰。 《唐、欧阳询,艺文类聚》
18、慎到:有权衡者,不可欺以轻重;有尺寸者,不可差以长短;有法度者,不可巧以作伪。(唐、马总《意林》)
19、君子所以尊者,令。令不行,是无君也,故明君慎令。《全上古之代秦汉三国六朝文》
20、唯奉三尺之律,以绳四海之人。 唐、吴兢《贞观政要》
21、夫刑赏之本,在乎劝善而惩恶,帝王所与天下划一,不以亲疏贵贱,而轻重者也。《新唐书、魏徵传》
22、人能胜乎天者,法也。……法大行:则是为公是,非为公非。(刘禹锡《天论》)
23、石以砥焉,化钝为利;法以砥焉,化愚为智。 (刘禹锡《砥石赋》)
英语谚语和汉语谚语中的隐喻
隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
标签: 英语谚语 汉语谚语 隐喻
谚语是“人们经常使用的语言,亦即常采用隐喻或双声的形式,用以表达人们体验和观察所得的真理,并为群众所熟悉的简练语句。”
A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often
metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained
by experience and familiar to all.这是《牛津大辞典》对谚语(proverb)的释义。可见,英语谚语使用隐喻的情况相当普遍。其实,隐喻并不是英语谚语的专利,而是各国谚语的共同特点之一,对英语和汉语谚语中使用隐喻的情况做一下比较,可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
谚语中的隐喻,是指通过一定的形象比喻来揭示出深刻的道理。因而,这类谚语都具有形象和喻义两个方面。用作比喻的具体形象称为喻体,同一喻体可以做不同的比喻,不同的喻体也可以表达相同的喻意。将英汉两种语言中含有隐喻的谚语进行比较,可以发现下面三种情况:
一、喻体、喻义相似或相同
英、汉谚语都是在各自特定的母语文化中发展起来并在群众中流行的,能够从两种不同文化背景下的谚语中找到完全对应的设喻,实在是很令人欣慰的。其实,英语谚语和汉语中的谚语一样,大都来自日常生活的经验,讲述老百姓自己的道理。世间的道理原本就是相通的,因而有不少谚语不谋而合也就不足为奇了。
英语谚语和汉语谚语中的隐喻
隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
标签: 英语谚语 汉语谚语 隐喻
谚语是“人们经常使用的语言,亦即常采用隐喻或双声的形式,用以表达人们体验和观察所得的真理,并为群众所熟悉的简练语句。”
A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often
metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained
by experience and familiar to all.这是《牛津大辞典》对谚语(proverb)的释义。可见,英语谚语使用隐喻的情况相当普遍。其实,隐喻并不是英语谚语的专利,而是各国谚语的共同特点之一,对英语和汉语谚语中使用隐喻的情况做一下比较,可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
谚语中的隐喻,是指通过一定的形象比喻来揭示出深刻的道理。因而,这类谚语都具有形象和喻义两个方面。用作比喻的具体形象称为喻体,同一喻体可以做不同的比喻,不同的喻体也可以表达相同的喻意。将英汉两种语言中含有隐喻的谚语进行比较,可以发现下面三种情况:
一、喻体、喻义相似或相同
英、汉谚语都是在各自特定的母语文化中发展起来并在群众中流行的,能够从两种不同文化背景下的谚语中找到完全对应的设喻,实在是很令人欣慰的。其实,英语谚语和汉语中的谚语一样,大都来自日常生活的经验,讲述老百姓自己的道理。世间的道理原本就是相通的,因而有不少谚语不谋而合也就不足为奇了。
日语谚语与蒙语谚语的比较分析-比较语言学论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
引 言
日本是位于欧亚大陆东端、太平洋西北角的一个岛国。日本东临太平洋,西望东海、黄海、 半岛,隔日本海与中国、韩国、 、俄罗斯相望。日本与蒙古都是具有悠久的历史和文化传统的文明民族。日本民族在长期的、独特的岛国生活与生产活动中创造了富有特色的历史、文化,也创造并长期使用了富有特色的日本谚语。
近年来,国内学者从不同的角度分析、研究日本谚语,获得了可喜的研究成果。但是,将日本民族的谚语与蒙古民族的谚语进行比较研究的成果尚不多见。
本文尝试将日语谚语与蒙语谚语进行比较分析,以揭示这两个民族的谚语的一些共性特征。
所谓共性是指日、蒙两个民族的谚语里普遍存在的语言学方面的相似特征,注重启迪、训诫、富有哲理性的特征和吸收引用汉文化精华等方面的特征。下面以实例解析上述问题。
1 结构稳定、节奏优美
日语谚语和蒙语谚语的绝大多数都由两个句子构成。蒙语谚语一般写两行,而日语谚语在单句之间使用「ば」「、て」「、ても」「、が」「、よ」等助词或不用助词,并将两个单句以相应的语法关系连接成一个复句并写成一行。并且每个单句由2至5个词构成。当然,也有3、4行,每行单词数5个以上的。不过,这样的谚语所占比例不大。日、蒙谚语的词语多来源于生活中极富表现力的词语。当然,使用古语、包含古语语法形式的谚语也是大量存在的。这两个民族的谚语口头表达自然、优美。在日常交谈或郑重场合使用时朗朗上口。
例:
(1)阴徳あれば阳报あり\tosa ni em n-e benaci ni hoin-a ban\有阴德必有阳报。
(2)坚い歯は折れても柔らかい舌は折れない\hatagu sid
hugurabacu z gelen helehugurahu gei\硬齿易折,软舌难断;比喻做事要温和,硬来会失败。