浅析中英文化谚语的异同

  • 格式:docx
  • 大小:12.86 KB
  • 文档页数:3

浅析中英文化谚语的异同

南昌工学院 邹玮玮 黄师兰

摘要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的至宝,是一个民族千百年来全部人民在生产和生活当中所产生的聪慧的积淀和结晶,因此具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象。谚语内涵丰硕,广博深邃,几乎反映社会的方方面面。本文对英汉谚语作了对照研究,论述了它们在各个不同方面的相同点与不同点。基于这一对照研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,大体对应与不对应。

关键词:谚语;文化;相似点;不同点

1.谚语的概念

语言是文化的一部份,并扮演着重要的角色。与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种大体跨文化沟通交流方式。就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化不同的显著表现。尽管,咱们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下概念。以下几种概念是在一些英语词典中给出的,或是一些闻名的语言学家概念的。

⑴ Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New

York: 1982)

(2) A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford

Advanced Learners' Dictionary of Current English)

(3)谚语是所有民族,人们,时期的聪慧的结晶。(Gregory Titelman)

(4)谚语是通过简练的比喻方式来表达一种一般的一般的方式。(Robert South)

二、中英文化谚语的相似性

不论是中式谚语仍是西方谚语,都承载着两国人民文化的相似性和不同性,是其聪慧的结晶,中英文化的相似与不同也说明了文化之间的不同及不同的事物之间的联系。中英文化谚语的相似性要紧在于它们的起源、个性、专门价值。

相似的起源

大部份谚语都是由劳动人民制造的,比如有生活在海边的渔夫,丛林里的猎人,田野上的农人,奶牛场的工人,家庭里的家庭主妇们等等,都是大咱们日常利用的熟悉的话语跟他们的生活像结合在一路。

例如:(1)A mackerel sky and mare's tails, Make lofty ships carry low sails

鱼鳞天,马尾云,大船降帆莫航行。 (2)God helps the sailor, but he must rows

即便有上帝帮忙,也要靠自己远行。

(3)A timely snow promises a good harvest。

瑞雪兆康年。

(4)If man is diligent ,soil is not idle

人勤地不懒。

(5)Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans

种瓜得瓜,种豆得豆。

这些中英谚语都是人类聪慧和生活体会的表现。依照他们的生活体会,他们制造出形象生动的包括了他们日常生活体会的谚语,这也告知咱们人们的日常生活体会确实是谚语的最好的素材。从以上着几个例句,咱们能够发觉中英文化谚语在起源上仍是有着必然的相似的地方。

相似的个性

中英文化谚语的共性还体此刻以下几个方面:修辞语言和灵活性。谚语是有一般群众口头制造并代代相传,一般是利用一些简练的、非正式的辞汇。因此,不论是中式谚语好事西方谚语都趋向于白话。比如:A horse stumbles that has four legs. 麻雀当家,叽叽喳喳。这两句中西谚语,也是很有代表性的。在英语中,“stumble”的利用通常都是在口语中才会利用;在中国,“叽叽喳喳”也是口头用语。可是,在谚语中利用如此的辞汇,反而显得恰如其分。

为了更精准地表达谚语,丰硕谚语的内在意义,幸免一些没必要要的重复,中西谚语都偏向用近义词。例如:It never rain but pours;人心难测,海水难量。但是,在谚语中反义修辞手法的利用也很形象生动地表达谚语。比如; What soberness conceals drunkenness reveals;人无远虑,必有近忧。数字的利用也在谚语中利用的很频繁。如:Kill two birds with one stone.

一山部藏二虎。最后值得一提的修辞确实是重复,例如:Never trouble troubles till trouble

troubles you;画龙画虎难画骨,知人知面不知心。

3.中英文化谚语的不同性

不同国家有不同的文化,中英文化谚语的不同性也很明显,通常来讲体此刻数字,意向,文化色彩不同。中式谚语“一不做二不休”,英语谚语为“As well be hanged for a sheep as for a

lamb”英语中就用到了修辞,提到了"sheep" 和 "lamb";具成心向代表性,而中式谚语中就很直白明确没成心向性。也有种中式谚语中成心向像而英语谚语中却没有的饿,比如:金无赤足,人无完人。Every man has his weak side。4.结语

谚语是人类聪慧的一小部份表现,代代相传。谚语是语言的核心,民族聪慧和体会的结晶,承载着伟大的文化信息,能够反映文化和语言之间的相似和不同。文化和语言有着专门大的联系和阻碍,而谚语又是中西文化比较大的一个方面。因此,咱们子啊进行中西文化交际研究的同时,要注意这些方面的不同及阻碍,以避免造成没必要要的误解。

参考文献:

[1] 张宝敏,《浅谈英语谚语》,北京第二外国语学院学报,:109

[2] 周淑萍,《英汉谚语渊源比较分析》,:22

[3] 王占九,《英汉语言文化背景不同在英汉谚语中的映射》,:78

[4] 罗震山,《从英语谚语对汉语的阻碍看中西文化的异同》,:11