英语禁忌语和委婉语
- 格式:ppt
- 大小:1.45 MB
- 文档页数:14


英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达
一、引言 语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象, 是某一社会 群体约定俗成的、 通过学习获得的一种符号, 是人们用来交流思 想的工具。语言和实物没有必要的联系。然而,在远古时代,人 类对自然现象缺乏科学的认识, 不能够合理解释某种反常的自然 力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。 人们迷信语 言有一种超常的魔力, 能够给人类带来幸福和灾难, 以至将语言 所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。
禁忌 (taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象, 它存在于世界上已知的各种文化之中, 无论是原始部落, 还是高 度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。 禁忌是人们对某些言行的自我限制, 它不仅来源于人们对某种神 秘力量的畏惧, 而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累 的经验。禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁 忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁 忌,动植物禁忌等。禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、 社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。
二、语言禁忌现象
文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。在汉文化中,
姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。 例如, 中国封建 社会对君主的名字严加忌讳, 唐代为避太宗李世民之讳把世改成 代,把民改成人。 旧时对父母的名字也要避讳, 唐朝大诗人杜甫, 一生留下 1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海 棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。因此, 在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其 名,否则,会被视为唐突无礼、 缺乏教养、大逆不道。 而在西方, 除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一 般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与 子女之间也是如此。
英语的禁忌语
在英语的学习中,虽然我们没有学到英语的禁忌语,但了解一些对于对外交流时还是很有必要的,可以避免我们出现尴尬。
第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公
鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:
He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这
时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:
I was born in the year of rooster.
还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意
思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:
The rubber on my car is ruined.
她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:
He always carries a rubber “just in case”.
千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意
思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:
She is "expecting". (她在“待产”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)
She is "well-along". (她“心满意足”。)
英语委婉语的妙用
[摘要] 所谓委婉语,就是对某些不便直言的事情和词语加以迂回婉转表达的特定语言形式。英语委婉语具有许多功能和使用语境。本文将论述它的美化功能和淡化功能以及在生活、教育、政治等领域的使用。
[关键词] 委婉语 功能 语言环境
所谓委婉语,通俗地说,就是人们在某些特定的语言环境中,对某些不便直言的事情和词语加以迂回婉转表达的特定语言形式。比如,在日常交际中,有些词表达的概念由于应当受到人们特别的尊敬(像西方的上帝God、耶稣Jesus),人们一般不轻易地直接使用;有些词因含有粗俗、无礼、肮脏的意思(像死、胖、去大便、去小便等),如果直接表达出来会令人感到不快或有失文雅。这时,我们就使用一些替代性的特别词语——委婉语。
一、委婉语的主要功能
人们使用委婉语主要有两个目的。第一个目的,是出于善意地尊敬或不伤害他人的愿望,使用委婉语减少或减低某些词语引起的不快或尴尬。如用the find
departure或to leave the world替代“死亡”,用 go to bed with代替have sex with(性交)。第二个目的,是出于自我开脱、自我安抚或利用委婉语进行掩饰。如一般人把他们的情人(lover)称为同伴(company)以此掩饰与社会习俗相抵触的关系。在职业称呼上,服务员升级为service manager;贫民窟也有了动听的叫法substandard
housing(不标准的住宅)或special area(特殊区)。委婉语的这两个目的同时也反映出委婉语的两种基本功能:美化和淡化功能。
1.美化功能
委婉语给人的印象总是典雅、动听,甚至部分委婉语本身就是恭维溢美之词,从而使所代表的事物更体面,更有地位。尤其对一些社会行业更是以美言相称。美容院做头发的hairdresser(理发师)被称作bueatician(美容专家);清洁工garbage
collector也叫做sanitary engineer卫生工程师。这样,尽管所从事的工作内容和形式都没改变,但无论在身份地位还是职业技术水平上,给人感觉它们都上了一个新台阶。
英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1
正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。
一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。
2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit
difficult”、“not very good”等。在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。
二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。禁忌语在不同文化背景下,其表达方式和表现力也有很大的差别。
2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。
结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。