蝜蝂传原文翻译+赏析 柳宗元
- 格式:docx
- 大小:18.66 KB
- 文档页数:3
《蝜蝂传》原文及译文
《蝜蝂传》原文及译文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
柳宗元《蝜蝂传》注释本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《蝜蝂传》朝代:唐代作者:柳宗元原文:蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因贪财而死的人。
戒:吸取教训。
形:形体。
魁然:壮伟的样子。
名人:被命名为人,意义为被称作是人。
感谢阅读,希望能帮助您!。
《蝜蝂传》原文:蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!《蝜蝂传》译文:蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!《蝜蝂传》赏析:《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
背上的东西越来越重,即使劳累非常也不停止。
它的背非常光滑,东西堆积在上面不会散落,最后被东西压倒不能起来。
蝜蝂传《蝜蝂传》是唐朝文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描述小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描述,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指那时的腐败官场。
全文前后两部份彼此对应,意理一贯,内在逻辑十分周密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭露出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极为力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁移之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智那么小虫也。
亦足哀夫!注释译文文句注释1. 蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部份可负物。
2. 辄(zhé):当即,就。
辄持取:就去抓取。
3. 卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
4. 困剧:超级困倦疲累。
困,疲惫。
剧,很,超级。
5. 涩:不滑腻。
6. 因:因此。
7. 卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):摔倒,那个地址是被东西压倒的意思。
8. 或:有人,有时。
9. 去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
10. 苟:只要,若是。
11. 故:原先。
12. 好(hào):喜爱。
上高:爬高。
13. 已:停止。
14. 嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
15. 货:那个地址泛指财物。
16. 厚:动词,增加。
室:家。
17. 怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:摔倒,那个地址是塌台失败的意思。
18. 黜(chù)弃:罢官。
柳宗元《蝜蝂传》及译文《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2] 2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
《蝜蝂传》原文及翻译
《蝜蝂传》原文及翻译
原文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
《蝜蝂传》的原文及译文原文蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!翻译蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的'俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译
蝜蝂传
作者:柳宗元
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
【中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译】。
《蝜蝂传》原文及翻译
《蝜蝂传》原文及翻译
原文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的.时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
柳河东集《蝜蝂传》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!柳河东集《蝜蝂传》原文及鉴赏【导语】:蝜蝂者,善负小虫也。
柳宗元《蝜蝂传》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!柳宗元《蝜蝂传》原文及鉴赏【导语】:蝜蝂者,善负小虫也。
《蝜蝂传》文言文翻译《蝜蝂传》通过对善负小虫的描写,讽刺了那些贪财不止、极力向上爬的人。
接下来店铺搜集了《蝜蝂传》文言文翻译,欢迎阅读查看。
蝜蝂传柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!注释1、蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
2、辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
3、卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
4、困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
5、涩:不光滑。
6、因:因而。
7、卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
8、或:有人,有时。
9、去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
10、苟:只要,如果。
11、故:原来。
12、好(hào):喜爱。
上高:爬高。
13、已:停止。
14、嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
15、货:这里泛指财物。
16、厚:动词,增加。
室:家。
17、怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
18、黜(chù)弃:罢官。
19、迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
20、以:通“已”,已经。
病:疲惫。
21、不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
22、滋:更加。
23、前之死亡:以前因贪财而死的人。
24、戒:吸取教训。
25、形:形体。
魁然:壮伟的样子。
26、名人:被命名为人,意义为被称作是人。
译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
柳宗元《蝜蝂传》原文、赏析和鉴赏柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,昂其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名,人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!这是一篇寓言小品,作于柳宗元永贞革新失败后贬为永州司马时期。
全文不足二百字,短小精悍,寓意深远,作者以幽默辛辣的笔触,刻画了蝜蝂好负重又竭力爬高的特性,揭露中唐官场乃至整个封建社会利欲薰心、贪婪成性的罪恶本质,锋芒所向是当权的统治阶级,表现了柳宗元无所畏惧的战斗性格。
文章分二段,第一段描写贪心蝜蝂的作为和下场。
蝜蝂,是一种喜欢背负脏物并好向上爬的黑色小虫,具体为何虫已不可考,可能为柳宗元为写作寓言而创造的一种虫名。
其习性是“行遇物,辄持取,昂首负之”。
昂首是许多虫类持物时的典型动态,柳宗元抓住这个特征,写出了蝜蝂既骄矜又吃力、既愚顽又狼狈的形象,刻画生动,入木三分。
蝜蝂的背脊不很光滑,东西堆上去不易散落,虽然所负愈重,但它还是不停地往背上加东西,终于被压得跌倒在地,爬不起来,人们可怜它,为去其负,但它还是持取如故。
这几句着重描写蝜蝂好负重又不肯舍的贪婪本性。
接着作者又描写它的另一特性:好爬高,终于坠地而死,突出它执迷不悟、至死不止的愚顽本性。
以上作者是从负重、爬高两方面刻画蝜蝂贪婪成性、至死不悟的可悲可叹。
文章第二段,刻画“嗜取者”利欲薰心,追名逐利的丑态,说明他们目光短浅,最后只能落得和蝜蝂一样的可悲下场。
作者先描写他们贪婪无度的本性:“遇货不避,以厚其室”“不知为己累”,落得黜弃迁徙,方痛苦不已,悔之已晚,但一旦重新得势,则更变本加厉,贪取滋甚。
与蝜蝂好爬高的特性相似,“嗜取者”亦“日思高其位”,目的是为了“大其禄”,获取更多的财富。
《蝜蝂传》原文及译文
《蝜蝂传》原文及译文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
原文:蝜蝂者,虫也,善负小虫。
行遇物,则附其背,背重,不能胜,遂负之。
又好上高,极之。
至其死也,未尝有能知者。
译文:蝜蝂,是一种虫子,擅长背负小虫。
它在行走时遇到物体,就会附着在它的背上,背负的东西越重,它越无法承受,于是便承担起这个重负。
它还喜欢往高处爬,直到达到极限。
直至它死去,也没有人能了解它的真实情况。
蝜蝂这种虫子,生活习性奇特。
它背负着比自己重的东西,却不知疲倦。
或许,它认为这是一种生存的本能,一种追求更高目标的信念。
然而,这种信念却使它在生死关头付出了沉重的代价。
在我国古代,许多文人墨客都喜欢以虫子为喻,借以表达自己的思想感情。
柳宗元在这篇《蝜蝂传》中,以蝜蝂为喻,讽刺那些不知天高地厚、盲目追求高位的人。
他认为,这些人如同蝜蝂一般,背负着沉重的负担,最终却无法实现自己的目标,甚至付出生命的代价。
在现实生活中,我们也常常会遇到类似的情况。
有些人为了追求名利,不择手段地向上爬,背负着种种压力,却不知何时会跌入深渊。
柳宗元在这篇文章中提醒我们,要正确看待自己的人生目标,不要盲目追求高位,否则,终将付出惨痛的代价。
蝜蝂这种虫子,虽然不知道自己的行为有何意义,但它却始终坚持自己的信念。
这不禁让我们反思,人类是否应该向蝜蝂学习,勇敢地追求自己的理想,即使面临重重困难,也要勇往直前。
总之,《蝜蝂传》通过讲述蝜蝂的故事,揭示了人生哲理。
它告诫我们,要正确看待自己的人生目标,勇敢地追求梦想,同时,也要学会适时放下,以免陷入无尽的困境。
只有这样,我们才能在人生的道路上越走越远,实现自己的人生价值。
以下是《蝜蝂传》全文的文言文:蝜蝂者,虫也,善负小虫。
行遇物,则附其背,背重,不能胜,遂负之。
又好上高,极之。
至其死也,未尝有能知者。
盖其负之也重,仰而不能复,遂至死而不悟。
其行也缓,而不能速,故至死而不已。
其志也坚,而不能移,故至死而不变。
噫!其负之也重,而不知其负之;其行也缓,而不知其缓;其志也坚,而不知其坚。
经典寓言《蝜蝂传》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!经典寓言《蝜蝂传》原文及赏析【导语】:蝜蝂者, 善负小虫也。
柳宗元《蝜蝂传》及译文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场.全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7.人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11.又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20.苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24.虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2]2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑.因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思.或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高.已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家.怠(dài):通“殆",松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元
本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。
蝜蝂传蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!
译文
蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!
赏析
文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。
这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。
虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。
作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。
此文的一个重要特色是塑造了蝜蝂这一艺术形象。
柳宗元的文章善于绘声绘影,因物肖形,创造了比较完整的、个性化的寓言形象,既集中动物本身的特征,形象鲜明生动,又揭示了现实生活中某些人的嘴脸,寓意深刻。
这篇《蝜蝂传》就是集中了许多善执物、好上高的小虫的特点,塑造了一个贪婪,愚顽的蝜蝂小虫形象。
蝜蝂是一种由作者幻形出来的小动物。
此名虽出现在《尔雅·虫部》中,而郭璞却无法对它注释只注上“未详”二字。
可见,蝜蝂不是存在于现实生活中的小虫。
柳宗元创造这一形象的目的,是讽刺吏道的黑暗和腐
败。
作者对这种小虫的特征作了非常细致的描绘,其身上具有了贪官典型的特征:一是好物:“行遇物,辄持取,卬其首负之。
”“苟能行,又持取如故。
”有贪得无厌的特点。
二是好高:“又好上高,极其力不已。
”有攫取权力的特点。
其所讽对象非常明确,作者在后面的议论部分更明确了讽刺的指向。
因此章士钊在《柳文指要》中直接指出,文中蝜蝂所讽刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人无比贪婪,其结局与蝜蝂一样,死于自己所积累的财富。
其实蝜蝂形象的刻画主要不是针对某个人,而是一种普遍存在于官场中的社会现象。
此文的另一个特色是运用了象征的表现手法,通过描写蝜蝂贪得无厌,最终因此丧身于这一性格,形象地写出贪官污吏的贪婪愚蠢以及最后的悲惨命运,表达了作者对于官场腐败的厌恶以及批判。
联系作者的政治历程来看,这篇文章同时应包含着作者自己在政治斗争中所取得的教训。
感谢阅读,希望能帮助您!。