2019年12月英语四级翻译练习题库之筷子
- 格式:docx
- 大小:37.67 KB
- 文档页数:2
2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习1中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。
句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是“在⋯方面”,故in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chineseculture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻成英文。
主太,不符合英的表达。
所以,本句翻将主和互,同将“孕育了”意owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。
This unique art owes itself to the long history, vastterritory and hospitable tradition of China.句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of“color, aroma, taste and appearance”.句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
英语四级翻译筷子
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。
最早的筷子
是用骨头或者玉(jade)制成的。
在春秋时期(the Spring and
Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富裕人家
用玉或金子做筷子,来显示富有。
很多帝王使用银制的筷子检查
饮食是否被投毒。
筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为
“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too,for the pronunciation of “Chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.。
2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 yearsago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who haveever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
2020年12月英语四级翻译题预测:筷子英语四六级的学习讲究日积月累,每天进步一点点,英语的底子就能够在不知不觉中组建起来,###四六级考试网为大家准备了英语每日一练内容,希望能够协助大家有所进益。
【原文】筷子,源于中国,它虽然简小,但在人类文明却是一项了不起的发明。
我国的物理学家李政道博士这样称赞:“筷子,如此简单的两根木头,却精妙绝伦地应用了物理学上的杠杆原理。
”现代科学表明,长期使用筷子,能够使手指灵活,头脑聪明,有益于身心健康。
所以,在当今令人眼花缭乱的诸多餐具中,外观极不显眼的筷子却以其特有的魅力脱颖而出,深受人们喜爱。
【译文】Chopsticks are originated from China. Simple and small, they are a great invention in the history of humancivilization. Dr. Li Zhengdao,a famous physicist of China, praised, “Chopsticks, two simple pieces of wood, haveutilized the lever principle in physics marvelously.” Modern science has proven that long-term use of chopsticks is goodfor physical and psychological health, which makes yourfingers nimbler and brains smarter. Therefore, among today’s dazzling dinnerware, the chopsticks, though not eye-catching, stand out from the rest with unique charm, and are deeply favored by people.。
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
筷子英语短文带翻译Using Chopsticks: The Art of Eating in Chinese Culture。
使用筷子,中国文化中的饮食艺术。
Chopsticks, also known as "kuai zi" in Mandarin Chinese, are an essential part of Chinese culture and cuisine.Unlike Western utensils such as knives and forks,chopsticks require a certain level of skill and finesse to use properly. In this article, we will explore the history and art of using chopsticks in Chinese culture.筷子,在中文中也被称为“筷子”,是中国文化和美食中不可或缺的一部分。
与西方的刀叉等餐具不同,筷子需要一定的技巧和精湛的技艺才能正确使用。
在本文中,我们将探讨在中国文化中使用筷子的历史和艺术。
History of Chopsticks。
筷子的历史。
The use of chopsticks dates back over 5,000 years in China. It is believed that chopsticks were first used as cooking utensils, as they allowed people to easily stir and move food around in pots and woks. Over time, chopsticks evolved into eating utensils, and became a symbol of Chinese dining culture.使用筷子的历史可以追溯到中国五千年前。
英语畅谈中国文化四级新要求:中国文化段落翻译模拟翻译实践题集1. The importance of Chopsticks筷子的重要性A. 说到中国筷子的起源,有人认为中国是农耕民族,食物以植物为主,用筷子适宜取食。
而西方人是游牧民族,以肉食为主,刀叉就来得方便。
也有人认为中国是农业社会,工业发展晚,木筷正是这种情形的产物。
而西方是工业化社会,金属制品做餐具是必然的。
As to the origin of China’s chopsticks, one theory is that China was an agricultural society and relies on vegetables for food. Chopsticks were very convenient tools for eating. The Westerners, on the other hand, were nomads and lived on meat. The knife and fork were more practical. Others believe that China did not have much industry and therefore, people used chopsticks. The West was an industrial society, so their eating utensils were made of metal.B. 中国文化推崇集体主义,崇尚共有,融合;西方文化崇尚个体。
体现在吃饭的方式上就是筷子和刀叉的不同。
中国人实行合餐制,用餐的人在用一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。
如此一来,既保留了集体主义的形态,个人利益又不会受太大影响。
Chinese culture is developed around collectivism which stresses communion and harmony. Western culture emphasizes individualism. In terms of eatingcustoms, chopsticks and knives and forks are two disparate expressions of this culture difference. The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks were used in order to discourage people from eating more than others. This was not only a way to preserve collectiveness but also to limit individualism..C. 很多古代用筷的禁忌沿用至今,成为普遍认可的餐桌礼仪。
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
2019年12月英语四级翻译练习题库之筷子
请将下面这段话翻译成英文:
筷子
筷子(chopsticks )是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进
食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国
人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中
国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都
因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考翻译:
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an
important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years
ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those peo ple who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
1.追溯到:应译为date back to...要注意在使用这个短语时,通常使用一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。
2.中国国粹:应译为the quintessence of Chineseculture。
“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence—词表达最为恰当。
3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。
在翻译此类短语时要注意根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。
4.独树一帜:可译为develop a school of its own, “发展一个属于自己的流派”,就是“独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。
5.物美价廉:该词能够有很多种翻译方式,可译为excellent quality and reasonable price,或者简单地译为 cheap and fine。