口译人员必须具备的素质
- 格式:pdf
- 大小:235.09 KB
- 文档页数:9


口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
翻译人员所应具备的素质
随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。
翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。
本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。
只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。
口译员爱国主义情操和道德素养
1. 口译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操:译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。
2. 译员必须具有良好的职业道德和高尚的爱国主义情操。译员必须忠于职守,严守服务对象的机密,对交谈双方负责。译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格,讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。
3. 译员在口译工作时,要做到忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。同时,注意自身仪表大方素雅、洁净得体,随时检查自己的服饰和仪容,
展现出优秀的精神风貌,但同时切勿喧宾夺主。
4. 译员要准确定位,时刻铭记自己是言语交际中间人的角色位置,保持中间态度,当发言人开玩笑或怀有敌意时,译者要注意自身态度及语言的处理方式,绝不可表现出个人否定、怀疑或赞同的态度。
第19卷第9期牡丹江大学学报Vol.19No.92010年9月JournalofMudanjiangUniversitySep.2010
文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02
浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质
张凤珍
(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)
摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基
本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。关键词:口译;特点;口译译员;基本素质
中图分类号:H315.9文献标识码:A
一、口译的概念
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准
确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨
民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。二、口译的特点
《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的
意义用另一种语言文字表达出来。”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即
口译和笔译。口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。
1.时间性,即即时性。所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥
的行为过程,必须当场兑现。口译译员必须一方面聚精
会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的
表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,
而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要
翻词典,查资料。口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。口译时的理解比较直接,
懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。绝出不了像把“Lieonhisback”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。如车队
已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”
“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。汉语说“开门”、“开车”、“开灯”都用一个开字,难道还会说“Openthe