蒙田随笔全集 最好译本
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:1
《蒙田随笔全集》作者:蒙田序-季羡林搜索结果网络搜索结果--------------------------------------------------------------------------首页 > 世界名著 > 《蒙田随笔全集》在线阅读 > 正文序-季羡林---------------------------------------------------------------------------译林出版社准备出版《蒙田随笔全集》,征序于子。
我没有怎样考虑,就答应了下来。
原因似乎颇为微妙,看似简单,实极曲折。
首先是韩沪麟先生来我家,是孟华女士陪来。
我对孟华一向是深信不疑。
她决不会随随便便陪等闲之辈到我家来的。
因此我非答应不行。
其次,我对蒙田还算是熟悉的,只是由于我个人研究方向的转变,同蒙田已经久违久违了。
现在一旦提起,似乎有话要说,所以就答应了。
万没有想到,这第二条理由却使我尝到了一点不大不小的苦头:原以为自己真有话可说,等起拿起笔来,心中却空空如也。
我现在是“马行在夹道内,难以回马”了,不说也得说了。
但是,倒三不着两,随便扯几句淡,勉强凑成一篇序八股,也并不难。
可这不是我的作风,这样既对不起出版社,也对不起读者,而且也对不起自己。
我眼前只有一条路可走,那就是,重读原作。
当年我当学生时,粱宗岱先生翻译的《蒙田试笔》,我曾读过,至今虽已年深日久,但依稀印象犹存。
现在又把韩沪麟先生寄来的校样拿过来,翻看了其中的若干篇。
我没有空读,现在从实招供,旧印象加上新阅读,自己觉得现在说话有了些根据,“莫怪气粗言语壮”,我已经有了点资本了。
我觉得,读这一部书,首先必须读《致读者》这一篇短文。
蒙田说:读者,这是一本真诚的书。
我一上来就要提醒你,我写本书纯粹是为了我的家庭和我个人,丝毫没考虑要对你有用,也没想赢得荣誉。
这是我力所不能及的。
下面他又说:读者,我自己是选部书的材料,你不应该把闲暇浪费在这样一部毫无价值的书上!再见!蒙田说这是一本真诚的书,这话是可信的。
蒙田的经典语录,蒙田随笔全集名句摘抄(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如工作总结、工作计划、实习报告、自我鉴定、幼儿教案、小学教案、初中教案、高中教案、教学设计、其他范文等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of practical materials for everyone, such as work summaries, work plans, internship reports,self-evaluation, early childhood lesson plans, primary school lesson plans, junior high school lesson plans, high school lesson plans, teaching designs, other sample articles, and so on. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!蒙田的经典语录,蒙田随笔全集名句摘抄1、真正有知识的人的成长过程,就像麦穗的成长过程:麦穗空的时候,麦子长得很快,麦穗骄傲地高高昂起,但是,麦穗成熟饱满时,它们开始谦虚,垂下麦芒。
关于如何活着,这5本哲学散文集有话要说
02《蒙田随笔集》
蒙田
豆瓣评分:8.2(171人评价)
今天的书单,5本书都是随笔。
而“随笔”这种文体,就是因为蒙田才开始流行起来的!
作为一位十六世纪的作家,蒙田直到今天仍然受人尊敬。
因为蒙田的《随笔集》里,汇总了许多关于人性、理性的哲学思辨。
比如人与人之间的争执,他打趣道:
“一个人怒气是发不大的,只有双方都发,还比赛着发,才会形成暴风雨。
”
关于生死,他很理性:
“知道光明正大地享受自己的存在,是神圣一般的绝对完美。
”放在今天,蒙田恐怕是全世界最治愈的男人了。
小编觉得,比起叹服蒙田的魅力,还有一件更重要的事情。
那就是,我们需要透过它,理智地找寻自我存在的价值和理由。
好心网友总结的外国文学最佳中文译本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。
多有不到之处,还请列位指教。
欢迎讨论。
1.强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3.戴骢的布宁和巴别尔4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6.金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。
蒙田随笔赏析
哎呀呀,蒙田随笔啊,这可真是有点意思呢!蒙田这家伙写的东西,有时候吧,就好像是在跟你唠嗑一样。
我觉得吧,他的随笔就像是一个大宝藏,里面啥都有。
有时候你能在里面找到一些特别搞笑的事儿,就跟咱平时生活里碰到的差不多。
比如说他写的那些关于自己的小习惯、小想法啥的,那可真是太接地气啦!
可能有的人会觉得,这有啥好看的呀,不就是一些乱七八糟的想法嘛。
嘿,你可别小瞧了这些乱七八糟的想法呀!这才是最真实的生活呀!咱平时不也就是这样嘛,脑子里一会儿蹦出个这想法,一会儿又蹦出个那想法的。
有一次我就看到他写的一篇随笔,讲他自己有时候会发呆,然后胡思乱想一通。
哎呀,我当时就笑了,这不是跟我一样嘛!我也经常发呆呀,有时候还会想一些特别奇怪的事儿,像什么要是我能飞该多好呀,哈哈!
蒙田的随笔里还会有一些他对人生的思考。
有时候我看着看着就会想,哎呀,他说得好像还挺有道理的呢!也许这就是他的厉害之处吧,能让咱这些普通人也能从他的文字里找到一些共鸣。
不过呢,我也不是说他写的每一篇我都喜欢。
有些我就觉得有点深奥,看不懂。
但是没关系呀,看不懂就看不懂呗,咱也不强求。
咱再说说他的文笔啊,那可真是挺特别的。
有时候很随意,就跟咱平时说话似的,有时候又突然变得很严肃,哎呀,这情绪转换得,可真快呀!
总之呢,蒙田随笔就像是一本生活的大杂烩,有搞笑的,有严肃的,有能看懂的,有看不懂的。
但是不管怎样,都值得我们去读一读,说不定就能在里面找到一些属于自己的小惊喜呢!你们说是不是呀?嘿嘿!。
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者。
)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
蒙田随笔经典语句
01.确实,人是一种特别虚浮、矛盾和变化无常的东西,想要对人做出一种恒定不变以及整齐划一的评价确实不是一件易事。
——《蒙田随笔集》
02.麦穗空的时候,麦子长得很快,麦穗骄傲地高高昂起,但是,麦穗成熟饱满时,它们开始谦虚,垂下麦芒。
03.如果不让大脑有事可做,有所制约,它就会在想象的旷野里驰骋,有时就会迷失方向。
04.世人总是煞有介事的,对悲伤推崇备至。
人们多对悲伤这一情感,穿上智慧、道德和良心的华丽外衣,这种装饰多么古怪而拙劣!
05.我热爱生活上帝赋予我什么样的生命我就开发什么样的生活.
06.我被浇湿,但却没有受浸染。
07.若有人非要问我为何喜欢他,我觉得只能这样回答:“因为是他,因为是我。
”
08.真正有知识的人的成长过程,就像麦穗的成长过程:麦穗空的时候:麦
子长得很快,麦穗骄傲的高高昂起;但是,当麦穗成熟饱满时,它们开始谦虑,垂下麦芒。
09.“做坏事即容易又卑劣,不冒险而做好事则稀松平常,只有冒了险做好事才是一位有德行者的本分。
”
10.人是一种特别虚浮,矛盾和变化无常的东西,想要对人作出一种恒定不变以及整齐划一的评价并不是一件易事。
蒙田随笔全集最好译本:思辨的艺术与生命的哲学
蒙田(Michel de Montaigne)是一位法国文艺复兴时期的思想家、作家和政治家,他是个性鲜明、充满糟糕玩笑和自我意识的人。
他以自由自在的方式极力追求真理,并以独特的方式将自己的生活和心理历程表述出来。
他的思想观点广泛而深刻,几乎囊括了人类文化的所有领域,他的作品中,以《论人类的悲剧》和《蒙田随笔》两部最负盛名。
《蒙田随笔》是蒙田写作生涯中的代表作之一,是他所著作的一部杂文集,自始至终与自我质疑和对生命的关注息息相关。
这本书充满了他精妙的哲学思想、深刻的社会洞察力和重要的历史视角。
它在文学和哲学领域中发挥了巨大的影响。
《蒙田随笔全集最好译本》是一本世界上最好的蒙田全集之一。
这本书由一众优秀的翻译家们共同完成,他们用他们的智慧和情感使这本书更加通俗易懂,毫不损失蒙田的思想深度和原创精神。
这个版本包含原始法语、翻译和注释,无疑是蒙田的一个重要献礼,也可以让各个层次的读者更好地了解蒙田,并从中受益。
在《蒙田随笔全集最好译本》中,蒙田以其独特的方式,解决了许多当前哲学和生活方面的重要问题。
他提出了许多有关人类和社会情感问题的理论和建议,他在书中描述了自己的人生经历和感悟,以此启发读者对生命、自由和幸福的新思考。
蒙田的思想与他的生活经验密切相关,使得《蒙田随笔全集最好译本》成为一座哲学的宝库。
蒙田的智慧、谦卑和自由的态度,是人类普遍认同的正面品质。
他提醒我们,在成就、财富和名望的追求中,不要忘记我们真正的自我,不要忘记自由的重要性。
总之,《蒙田随笔全集最好译本》展现了蒙田对思辨的艺术和对生命的哲学的沉思。
它以优秀的翻译、严密的注释、完美的文学技巧和清晰的哲学思想,使读者们更容易地接近蒙田本人所想的准确精髓。
如此伟大的作品,可以引起人们对自我和社会的反思,是震撼、值得珍视和深入思考的。