英语六级长句翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。
无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。
下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。
仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。
特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。
二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。
有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。
同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。
三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。
但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。
合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。
四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。
比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。
此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。
五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。
避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。
同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。
六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。
要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。
同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。
七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。
可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。
总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。
对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。
本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。
1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。
这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。
我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。
2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。
我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。
遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。
3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。
有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。
因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。
4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。
我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。
例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。
这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。
5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。
通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。
6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。
我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。
通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。
总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。
英语六级翻译必备技巧解析一、词的翻译词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
二、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。
为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。
1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。
掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。
2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。
理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。
同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。
3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。
例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。
我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。
4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。
我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。
同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。
5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。
在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。
例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。
通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。
6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。