英语六级长句翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。
无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。
下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。
仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。
特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。
二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。
有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。
同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。
三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。
但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。
合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。
四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。
比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。
此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。
五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。
避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。
同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。
六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。
要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。
同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。
七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。
可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。
总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。
对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。
本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。
1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。
这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。
我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。
2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。
我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。
遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。
3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。
有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。
因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。
4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。
我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。
例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。
这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。
5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。
通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。
6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。
我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。
通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。
总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。
英语六级翻译必备技巧解析一、词的翻译词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
二、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。
为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。
1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。
掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。
2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。
理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。
同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。
3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。
例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。
我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。
4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。
我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。
同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。
5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。
在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。
例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。
通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。
6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
英语六级翻译题做题技巧英语六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。
不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的。
做好翻译题=好的基础知识+做题技巧+翻译练习基础知识的重要性,大家都能懂。
这没啥好说的,好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。
掌握做题技巧,可以更高效的做好翻译题;进行翻译题的练习,这也没啥说的,重要性都知道。
想要快速提高翻译能力,掌握做题技巧是最好的法子。
以下就是翻译题的做题技巧,大家作为参考。
一、单词技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.单词选择正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。
选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。
2.转换词性词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。
这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。
3.适当增词英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。
在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。
4.合理省词中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。
相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。
在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。
5.处理难词翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。
在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。
遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。
二、句子技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.直译与意译对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。
英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。
一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。
(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。
(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。
2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。
注意每段的主题和逻辑关系。
(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。
二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。
(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。
2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。
(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。
总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。
平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。
通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。
大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
六级考试中的英译汉是分别从阅读理解部分的4 篇文章中选择一至两个句子组成一题,要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯。
很多学生在做这项练习时,总觉得句子看起来似懂非懂,译出来词不达意,笑料百出。
翻译是对英语综合能力的考查,没有一定的基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。
但是,具有了一定的英语基础,是不是就具有较高的翻译能力呢?也不一定。
翻译是一种语码的信息转换,中国学生在进行这种转换实践时,常会遇到以下几方面的困难:a.有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于在翻译中常觉得有些句子"只能意会,不能言传"。
在翻译时,他们能较好的理解原语的信息,但却很难从译入语中找到相应的语码。
b.由于对原句理解上的偏差,导致表达上的偏差。
翻译测试中,为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分。
理解是翻译的基础,没有正确理解原语的信息,在寻找语码转换,用译入语来表达式时,就会出现偏差和错误。
比如修辞关系错译、漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体、色彩不适应、措词不当等。
c.缺乏英语语法知识而导致错译,如:Living,as he does ,inthe country ,he does not know thebustleof city life.误译:如他所做的一样,因住在乡村,他不知都市生活的喧闹。
句首的Living=Ashe lives,而as he does是插入语,为加强语气而进行的重复,上句应译为:"无论如何他是住在乡村里的人,不会知道都市生活的纷忙繁乱"。
d.不知如何处理好忠实、通顺、流畅之间的关系。
翻译创作的标准是"信、达、雅",翻译时应追求忠实、通顺、流畅。
可是在实际翻译时常会出现:文字流畅,但与原语的信息相差太大;或文字不是太优雅,但比较接近原语的信息。
英译汉之只做到忠实、通顺即可,即忠实于原作的内容及风格,译文又通顺易懂,符合汉语表达习惯。