词类转译
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
二、转译成名词(一)、英语中有很多名词派生的动词1.名词派生的动词。
Formality has always characterized their relationship.有一个特点As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的象征。
To them, he personified the absolute power.绝对权威的象征。
2. 名词转用的动词。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁的。
Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democratic candidate won an election.他们中间有些人,已经在民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。
练习:The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一分为二。
The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.海军现在摆下阵势,防卫太平洋和大西洋。
On that day they were escorted to the Great Wall of China.他们那天和陪同人员去参观中国长城。
第六节词类转译法第六节:词类转译法(Conversion)在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种:一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词1、由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.2)Rockets have found application for the exploration of the universe.2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
1)As sight and sound of our jet planes filled me with special longing.2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。
在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.2)The next new bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. (二)前置词转译成动词英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
英语属印欧语系,汉语属藏族语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。
为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。
下面是几个涉及词类转换的实例。
例2 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
(副词particularly、名词energy转为形容词,形容词possible转为名词,介词with转为动词。
)
英译汉中的词类或句子成分转换情况:
1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词。
在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。
英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一般说来,
具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。
有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。
例如:
1) A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
(名词转译成动词)
2) We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题是复杂的。
(名词转译成形容词)
3)I had the fortune to meet him.
我幸运地见到了他。
(名词转译成副词)
4)I had the impression that your brother was the director of the company.
在我的印象中,你哥哥是那家公司的懂事长(名词转译成状语)
2、英语形容词转译成汉语的副词、动词或名词。
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可以转化为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。
表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时常转译成汉语动词。
可以转译成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1) He was a regular visitor. 他以前经常来(形容词转化成副词)
2) A successful scientist must be a good observer. 一个成功的科学家一定善于观察(形容词转化成动词)
3) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(形容词转化成名词)
3、英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。
副词的用法非常多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间翻译时首先要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
英语形容词或动词转译成汉语名词时,原来修饰形容词或动词的副词往往随着转译成汉语形容词。
1)I love having Friday off. 我喜欢每星期五休息(副词转译成名词)
2)How long will he be away? 他要离开多久(副词转化成动词)
3)I suppose boys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思维方式不同(副词转化成形容词)
4、英语动词可转译成汉语名词和副词。
英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词。
英语被
动句译成汉语“受到…+名词”或“加以+名词”结构时,该英语动词则转译成汉语名词。
英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。
例如:
1)I succeeded in persuading him. 我成功地说服了他(动词转化成副词)
2)He aims to enter the university next year. 他的目标是明年进大学(动词转化成名词)
5、英语介词可转译成汉语动词
英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。
英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。
一般说来,与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:arrive at/in(到达),look after(照看),persist in(坚持),put up with(忍受),take care of(照管)等。
具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。
例如:
go by car乘汽车去
a present for Susan 给苏姗的礼物
a letter written by English 一封英文书信
Break the circuit first in case of fire 如遇火警,首先切断电源
6、句子成分转换在很多情况下,英语中的句子成分在翻译时也可根据需要进行转换。
例如:
1)As the match burns, heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热(主语转为宾语) 2)This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的相对密度是2.7(宾语转为主语)
3)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处(主语转为谓语,宾语转为主语)
4)The baby doubled its weight in a year.婴儿的体重一年中涨了一倍(主语转为定语,宾语转为主语)
5)Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.成千上万的观众目瞪口呆,心怦怦直跳(定语转为谓语)
6)The ocean was filled with turtles and fish.海洋里鱼鳖成群,张网可得(主语转为状语,宾语转为主语)。