自考英语翻译完全word清晰版
- 格式:doc
- 大小:333.00 KB
- 文档页数:44
Unit 1 Text AHow Difficult Is English? 英语有多难Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力)in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor[f??v?] in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。
English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。
Parents hire private tutors for their school children;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination. 成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。
Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes.如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。
As our p roducts have a good repu tati on both at home and abroad, their dema nd is in creas ing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
It is inten ded that part of the loa n will be app lied to the cap ital con struct ion of the college. 计 划将部分贷款用于大学的基础建设。
(04 年) 6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。
关于这一职位, Joh nson 先生 很想和你谈谈。
7 The two p arties in the sp irit of frien dsh ip and coop erati on have en tered into an Agreeme nt to sigh the p rese nt con tract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。
8 An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and adescription of the parking facilities.内附日程表/彳亍程一份。
您还会看到一份地图, 上面标记 了完整的旅行线路, 并说明了停车位置。
9 The use of recycled paper is savi ng thousa nds of trees from being cut dow n. 回收纸是为了使 成千上万的树木免受砍伐。
∙Section B部分B∙Directions: Translate the following paragraph into Chinese.说明:将下面的段落翻译成中文。
∙We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another.我们说服自己,在我们结婚生子后,生活会更美好。
∙Then we are frustrated that the children aren't old enough and we'll be more content when they are.孩子们还不够大,我们会感到沮丧,等他们长大了,我们会更满足。
∙After that, we're frustrated that we have teenagers to deal with.在那之后,我们很沮丧,因为我们有十几岁的孩子要处理。
∙We will certainly be happy when they are beyond that stage.当他们超越了那个阶段,我们一定会很开心。
∙We tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together, when we geta nicer car, when we are able to go on a vacation, when we retire.我们告诉自己,当我们的配偶一起行动,当我们有了一辆更好的车,当我们有能力去度假,当我们退休时,我们的生活将会结束。
∙The truth is, there's no better time to be happy than right now.事实是,没有比现在更快乐的时间了。
Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。
2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。
第二,对译群进行逐个翻译。
第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。
第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。
Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。
Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。
He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。
directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、martial arts2、ticket check3、military forces4、cultural taboos5、agricultural waste6、property law7、humanitarian aid8、World Economic Forum9、public-service advertisements10、a research university11、红包12、交通民警13、面部肌肉14、民族认同15、虚拟世界16、植物病害17、消费市场18、人才外流19、主办城市20、外汇储备二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开头意识到将人力资源管理系统化的必要2、原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力气中,任何其他力气都比跨国界迁移更加重要3、原文:He is a larger than life character—noisy, very friendly, and always joking. 译文:他是一个比现实中的自己更加宏大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜爱开玩笑4、原文:Always say 查看答案【二、Translation Revision】1改译:该组织开头意识到有必要将人力资源管理系统化。
英语(二)上册课文中英文对照翻译U—1 How to be a successful language learner?怎样成为一名成功的语言学习者“Learning a language is easy,even a child can do it!”“学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。
”Most adults who are learning a second language would disagree with this statement. For them, learning a language is a very difficult task. They need hundreds of hours of study and practice, and even this will not guarantee success for every adult language learner。
大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法.对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。
他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。
Language learning is different from other kinds of learning. Some people who are very intelligent and successful in their fields find it difficult to succeed in language learning。
Conversely, some people who are successful language learners find it difficult to succeed in other fields。
语言学习不同于其他学习。
许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。
自考大学英语课文翻译及答案1 I know what courage looks like. I saw it on a flight I took 6 years ago, and only now can I speak of it without tears filling eyes at the memory.1我知道勇气是什么样子。
我在6年前的一次飞行中看到了它,只有现在,我才能说起它,而不流泪,眼睛充满了记忆。
2 When our L1011 left the Orlando Airport that Friday morning, we were a chipper, high-energy group. The early-morning flights hosted mainly professional people going to Atlanta for a day or two of business. As I looked around, I saw lots of designer suits, leather briefcases and all the trimmings of seasoned business travelers. I settled back for some light reading and the brief flight ahead.2当我们的L1011在那个星期五早上离开奥兰多机场时,我们是一个精力充沛的人。
清晨的航班主要接待专业人士到亚特兰大出差一两天。
当我环顾四周时,我看到了许多名牌西装、皮箱和所有经验丰富的商务旅行者的装饰。
我安顿下来,看了一些清淡的书和前面的短暂飞行。
3 Immediately upon taking off, it was clear that something was wrong. The aircraft was bumping up and down and jerking left toright. All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. Our communal looks acknowledged to one another that we had experienced minor problems and disturbances before. If you fly much, you see these things and learn to get accustomed to them.3起飞后,很明显出了问题。
自考05439考核知识点《新编商务英语泛读2》Unit 1Definition of advertising,types of advertising,advertising media,considerations in choosing media.广告的定义、类型,广告媒体(媒介),对选择媒体的考虑。
Unit 2 The four functions of money;cashless ways of dealing with money.钱的四个功能,非现金处理钱的方式。
Unit 3 The five steps in entering business in China.在中国进入业务的五个步骤。
Unit 4 The reasons why Dell is so successful in China.戴尔在中国如此成功的原因。
Unit 5 Sources to investigate for information on employers;preparing the essential written materials,details about the resume and the cover letter.雇主的信息来源调查;准备必要的书面材料、详细的简历和求职信。
Unit 6 The definition of insurance,types of insurance.保险的定义,保险的类型。
Unit 7 The concepts behind consumers’actions;the 3 steps for the purchase process.基于消费者行为背后的概念;购买过程的3个步骤。
Unit 8 The personnel policy in management;the building up of Microsoft Co.人事政策管理;微软公司的建立。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。
自考公共英语(一)课文翻译(unit24)Unit 24Text A拯救雨林,造福后代从巴西到印度尼西亚,热带雨林正被迅速砍伐和烧毁,以致它们很可能在2050年以前从地球表面上消失。
人们砍伐和毁坏雨林,其目的是获取珍贵木材和其他资源以加快森林所在国家的经济发展。
比来的数字表白,单去年一年热带雨林被毁的面积已经大于大不列颠和爱尔兰两国的面积总和。
如果听任现在的这种毁林速度继续下去,给地球带来的后果会很严重。
我们将看到的大规模的生态失衡,泥土流失大量增加,洪涝和旱灾增多,降雨模式改变以及地区性气候,很可能全球气候改变。
我们还可能失去很多珍稀动,植物物种。
据许多科学家的意见,热带雨林被烧毁还直接造成所谓的温室效应。
他们说,随着北极冰冠的消退,这一效应正在使平均气温与海平面升高。
热带雨林在其他方面也是十分重要的。
它是一个具有无限潜力的药材库。
美国国家抗癌协会找到的2000多种雨林植物对抵抗癌症可能有益。
在今天的药材市场上,125种从植物中提炼的药材中有15种是在雨林中发现的。
植物物种并不是热带雨林中唯一受到的灭绝威胁的生物。
自本世纪初以来,世界上其他任何地区都无法找到的珍稀鸟类和兽类以每年一种的速度在消失。
面对所有这些事实,那些国家仍然继续毁林看来十分愚蠢。
然而问题不是这么简单。
雨林所在的国家都十分贫穷,人口过多。
其中之一的巴西就有1.4亿人口,差不多一半的人生活在绝对贫困状态之中。
这些国家的政府往往也太薄弱虚弱,避免不了大公司和有权势的个人毁坏森林。
政府没有钱,所以当那些政府无法养活的穷人找不到工作,砍伐或者烧毁林地时,政府常常别无选择,只能置若罔闻。
此外,对多数这类国家来说,雨林中发现的珍贵木材和其他资源还是外汇的重要来源。
这些国家迫切需要偿还外债和购买外国设备及其他货物。
那么解决问题的唯一办法看来是要靠世界上的富国帮忙热带雨林所在的国家。
富国援助的一个办法是取消像巴西这样国家所欠的国际债务,并且还与这些国家通力合作解决它们的经济问题。
Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。
2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。
第二,对译群进行逐个翻译。
第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。
第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。
Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。
Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。
He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。
directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。
Y et it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties。
in his twenties可译作“二十多岁”。
in his middle twenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁”。
请注意in the twenties是“二十年代”,不要混为一谈。
译文:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。
Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them。
Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Y unnan,talked with Sun Y at-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。
He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard,he would do anything he was asked to do but5 return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet。
more than ten years his junior是this youth的同位语。
but=except译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。
As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the storywas told,and then questioning him。
as was his habit,此处as后面可以省略主语it,意思相当于which was his habit,或and that was his habit。
译文:他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。
When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received。
When the reply came a few months later they were enrolled as full members,but Chu'smembership was kept a secret from outsiders。
(from Agnes Smedley,The Great Road )注意:help后面的动词不定式不加to注意:arrange for them to…,而不能说arrange them to。
an answer received是一个省略句,完整的说法应该是an answer had been received译文:两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。
”(选自梅念译《伟大的道路》)Lesson 2The Story of My Life (Excerpt 1)Helen Keller我的生活(摘录l)海伦·凯勒The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。
从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。
这个重要的日子是l887年3月3日,我差三个月不满七周岁。
eg. I stay there for three months before he came我在那呆了三个月,然后他就才来。
本段考点:1.对定语从句的分法2.注意一段话的核心词3.英语中表示时间的时间状语从句中的连词或介词On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectants. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.(在英语里,后果如果有具体的哪一天作定语,则不能说in the afternoon,而要说on the afternoon.)那天下午,我一声不响,怀着期待盼心情站在门廊里。
母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。
于是我就走到门口,站在台阶上等着。
午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。
My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。