自考英语翻译完全word清晰版
- 格式:doc
- 大小:333.00 KB
- 文档页数:44
Unit 1 Text AHow Difficult Is English? 英语有多难Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力)in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor[f??v?] in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。
English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。
Parents hire private tutors for their school children;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination. 成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。
Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes.如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。
As our p roducts have a good repu tati on both at home and abroad, their dema nd is in creas ing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
It is inten ded that part of the loa n will be app lied to the cap ital con struct ion of the college. 计 划将部分贷款用于大学的基础建设。
(04 年) 6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。
关于这一职位, Joh nson 先生 很想和你谈谈。
7 The two p arties in the sp irit of frien dsh ip and coop erati on have en tered into an Agreeme nt to sigh the p rese nt con tract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。
8 An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and adescription of the parking facilities.内附日程表/彳亍程一份。
您还会看到一份地图, 上面标记 了完整的旅行线路, 并说明了停车位置。
9 The use of recycled paper is savi ng thousa nds of trees from being cut dow n. 回收纸是为了使 成千上万的树木免受砍伐。
∙Section B部分B∙Directions: Translate the following paragraph into Chinese.说明:将下面的段落翻译成中文。
∙We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another.我们说服自己,在我们结婚生子后,生活会更美好。
∙Then we are frustrated that the children aren't old enough and we'll be more content when they are.孩子们还不够大,我们会感到沮丧,等他们长大了,我们会更满足。
∙After that, we're frustrated that we have teenagers to deal with.在那之后,我们很沮丧,因为我们有十几岁的孩子要处理。
∙We will certainly be happy when they are beyond that stage.当他们超越了那个阶段,我们一定会很开心。
∙We tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together, when we geta nicer car, when we are able to go on a vacation, when we retire.我们告诉自己,当我们的配偶一起行动,当我们有了一辆更好的车,当我们有能力去度假,当我们退休时,我们的生活将会结束。
∙The truth is, there's no better time to be happy than right now.事实是,没有比现在更快乐的时间了。
Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。
2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。
第二,对译群进行逐个翻译。
第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。
第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。
Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。
Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。
He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。
directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、martial arts2、ticket check3、military forces4、cultural taboos5、agricultural waste6、property law7、humanitarian aid8、World Economic Forum9、public-service advertisements10、a research university11、红包12、交通民警13、面部肌肉14、民族认同15、虚拟世界16、植物病害17、消费市场18、人才外流19、主办城市20、外汇储备二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开头意识到将人力资源管理系统化的必要2、原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力气中,任何其他力气都比跨国界迁移更加重要3、原文:He is a larger than life character—noisy, very friendly, and always joking. 译文:他是一个比现实中的自己更加宏大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜爱开玩笑4、原文:Always say 查看答案【二、Translation Revision】1改译:该组织开头意识到有必要将人力资源管理系统化。
英语(二)上册课文中英文对照翻译U—1 How to be a successful language learner?怎样成为一名成功的语言学习者“Learning a language is easy,even a child can do it!”“学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。
”Most adults who are learning a second language would disagree with this statement. For them, learning a language is a very difficult task. They need hundreds of hours of study and practice, and even this will not guarantee success for every adult language learner。
大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法.对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。
他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。
Language learning is different from other kinds of learning. Some people who are very intelligent and successful in their fields find it difficult to succeed in language learning。
Conversely, some people who are successful language learners find it difficult to succeed in other fields。
语言学习不同于其他学习。
许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。
自考大学英语课文翻译及答案1 I know what courage looks like. I saw it on a flight I took 6 years ago, and only now can I speak of it without tears filling eyes at the memory.1我知道勇气是什么样子。
我在6年前的一次飞行中看到了它,只有现在,我才能说起它,而不流泪,眼睛充满了记忆。
2 When our L1011 left the Orlando Airport that Friday morning, we were a chipper, high-energy group. The early-morning flights hosted mainly professional people going to Atlanta for a day or two of business. As I looked around, I saw lots of designer suits, leather briefcases and all the trimmings of seasoned business travelers. I settled back for some light reading and the brief flight ahead.2当我们的L1011在那个星期五早上离开奥兰多机场时,我们是一个精力充沛的人。
清晨的航班主要接待专业人士到亚特兰大出差一两天。
当我环顾四周时,我看到了许多名牌西装、皮箱和所有经验丰富的商务旅行者的装饰。
我安顿下来,看了一些清淡的书和前面的短暂飞行。
3 Immediately upon taking off, it was clear that something was wrong. The aircraft was bumping up and down and jerking left toright. All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. Our communal looks acknowledged to one another that we had experienced minor problems and disturbances before. If you fly much, you see these things and learn to get accustomed to them.3起飞后,很明显出了问题。
自考05439考核知识点《新编商务英语泛读2》Unit 1Definition of advertising,types of advertising,advertising media,considerations in choosing media.广告的定义、类型,广告媒体(媒介),对选择媒体的考虑。
Unit 2 The four functions of money;cashless ways of dealing with money.钱的四个功能,非现金处理钱的方式。
Unit 3 The five steps in entering business in China.在中国进入业务的五个步骤。
Unit 4 The reasons why Dell is so successful in China.戴尔在中国如此成功的原因。
Unit 5 Sources to investigate for information on employers;preparing the essential written materials,details about the resume and the cover letter.雇主的信息来源调查;准备必要的书面材料、详细的简历和求职信。
Unit 6 The definition of insurance,types of insurance.保险的定义,保险的类型。
Unit 7 The concepts behind consumers’actions;the 3 steps for the purchase process.基于消费者行为背后的概念;购买过程的3个步骤。
Unit 8 The personnel policy in management;the building up of Microsoft Co.人事政策管理;微软公司的建立。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。
自考公共英语(一)课文翻译(unit24)Unit 24Text A拯救雨林,造福后代从巴西到印度尼西亚,热带雨林正被迅速砍伐和烧毁,以致它们很可能在2050年以前从地球表面上消失。
人们砍伐和毁坏雨林,其目的是获取珍贵木材和其他资源以加快森林所在国家的经济发展。
比来的数字表白,单去年一年热带雨林被毁的面积已经大于大不列颠和爱尔兰两国的面积总和。
如果听任现在的这种毁林速度继续下去,给地球带来的后果会很严重。
我们将看到的大规模的生态失衡,泥土流失大量增加,洪涝和旱灾增多,降雨模式改变以及地区性气候,很可能全球气候改变。
我们还可能失去很多珍稀动,植物物种。
据许多科学家的意见,热带雨林被烧毁还直接造成所谓的温室效应。
他们说,随着北极冰冠的消退,这一效应正在使平均气温与海平面升高。
热带雨林在其他方面也是十分重要的。
它是一个具有无限潜力的药材库。
美国国家抗癌协会找到的2000多种雨林植物对抵抗癌症可能有益。
在今天的药材市场上,125种从植物中提炼的药材中有15种是在雨林中发现的。
植物物种并不是热带雨林中唯一受到的灭绝威胁的生物。
自本世纪初以来,世界上其他任何地区都无法找到的珍稀鸟类和兽类以每年一种的速度在消失。
面对所有这些事实,那些国家仍然继续毁林看来十分愚蠢。
然而问题不是这么简单。
雨林所在的国家都十分贫穷,人口过多。
其中之一的巴西就有1.4亿人口,差不多一半的人生活在绝对贫困状态之中。
这些国家的政府往往也太薄弱虚弱,避免不了大公司和有权势的个人毁坏森林。
政府没有钱,所以当那些政府无法养活的穷人找不到工作,砍伐或者烧毁林地时,政府常常别无选择,只能置若罔闻。
此外,对多数这类国家来说,雨林中发现的珍贵木材和其他资源还是外汇的重要来源。
这些国家迫切需要偿还外债和购买外国设备及其他货物。
那么解决问题的唯一办法看来是要靠世界上的富国帮忙热带雨林所在的国家。
富国援助的一个办法是取消像巴西这样国家所欠的国际债务,并且还与这些国家通力合作解决它们的经济问题。
Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry.美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。
American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。
These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true.这些事实与数字都是官方的,可大致属实。
Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。
From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles.从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。
Unit One What Is a Decision ?何为决策? A decision is a choice made from among alternative courses of action that are available. The purpose of making a decision is to establish and achieve organizational goals and objectives. The reason for making a decision is that a problem exists, goals or objectives are wrong, or something is standing in the way of accomplishing them. 决策是一种选择,来自可以获得的、任择其一的行动步骤。
作决策的意图是要确立和实现机构的目标和目的。
作决策的原因是有问题存在、目标和目的不正确、或者有某种东西妨碍目标或目的的实现。
Thus the decision-making process is fundamental to management. Almost everything a manager does involves decisions, indeed, some suggest that the management process is decision making. Although managers cannot predict the future, many of their decisions require that they consider possible future events. Often managers must make a best guess at what the future will be and try to leave as little as possible to chance, but since uncertainty is always there, risk accompanies decisions . Sometimes the consequence s of a poor decision are slight; at other times they are serious. 因此,作决策的过程对管理人员来说至关重要。
1. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下mineral deposit 矿藏6. stand squarely 端端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中国共产党10. full member 正式成员11. membership 党籍keep a secret 保密immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-line 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state 浓妆艳抹heavy make up8. 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery language10. 社会进步和人性发展social progress and human development 1. 工业革命Industrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest4. 新兴城市the rising town in the air 传说中,酝酿中5. 大胆的举止in a bolder man ner6. 实干家practical man source of power 能源7. 交通动脉arteries of communication10. outstanding feature 突出特点1. 极西地带far west 山区mountainous regions.3. 永久定居permanent settlement 合法手续legal title4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错1. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist 无产阶级proletariat 7. 在…的号召下at the call of小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front10. 平民文学literature for the common people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwing the Nile Delta 尼罗河三角洲life-giving 赋予生命. everlastingly 无穷无尽的3. 4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power generated by the dam1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位平均率average rate9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of Arts1. Palace Museum 故宫博物院watchtower 更楼2. walled courtyard 带围墙的院子4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑7. historical sites 历史遗址cobbled roadway 鹅卵石路8. 9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作1. global economy 全球性的经济sum total 总数,总额2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣外汇foreign exchange5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas 电力生产electrical production 10. 双边贸易two way trade 生活水平standard of living1. marine insurance 海事保险2. flows of capital资本流动Pacific region 太平洋地区3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事coastal city 沿海城市international community国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reforms自给自足self-sufficiency 基本方针basic principle3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas 宜农荒地arable land8. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output target1. agonizing flashback 痛苦的回忆come and go 霎时即去property damage 财产损失monotonous 单调的,枯燥的flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量雨季rainy seasonto give sth. much thought 仔细想某事river bed 河床11. 无情的relentless1. maternal grandfather 外祖父2. the flower of one’s youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live one’s own life 独立生活7. the founder of Girton College戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher educationLesson 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集collection of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historic sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeLesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John约翰爵士3.the renowned knight 著名的武士4.county history郡志5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙Lesson 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色1. 初冬early winter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green 祥林嫂Xianglin’s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood 8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10.不惜力气not sparing oneself1. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒5. a kind of invitation 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of畏惧8. canyon峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同self-assurance 自信3. sober-faced 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broken 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. resonant voice 洪亮的声音1. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand cart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing 8. 零工odd jobs9. 排队queue up 10. 落汤鸡a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱1. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist’s 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯1. superhighway 高速公路iving organisms 生物体2. applied entomology 应用昆虫学3. l4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看9. entomologist 昆虫学家10. geneticist 遗传学家淡水资源freshwater resources1. 自然资源natural resources 人均per capita3.4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin as follows 如下12. 海洋旅游业marine tourism1. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会1. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6.7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品1. 中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint Venture2. 经济合作economic cooperation 总会计师treasurer3. 技术交流technological exchange4. 平等互利的原则principle of equality and mutual benefit 有限责任公司a limited liability company5. 公共利益public interest6. 7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权industrial property rights 审计师auditor 先进技术advanced technology 储备基金reserve fund 10. 董事会board of directors common ground 共同点14. 外汇账户foreign exchange account toast 祝酒词2. 3. differences 分歧Compromise 妥协;让步4. magnificent dinner 盛大晚宴6.Welcoming banquet 欢迎宴会7.Telecommunicate 电讯民族精神national spirit 8.Prime minister 总理the Long March 长征1. full diplomatic relations 正式外交关系2. the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策Developed country 发达国家Sino-American relationship中美关系5. historically significant experiment 具有历史意义的尝试6. developing country 发展中国家生化方式way of life 8.International affairs 国际事务9.Scientific exchange 科学交流10.National security policy 国家安全政策1. 金秋时节golden fall 学术交流academic exchange2. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy10.周边环境neighboring environment11. 和平共处peaceful coexistence12.互相尊重mutual respect13.平等互利equality and mutual benefit14.互不干涉内政non-interference15.振兴中华rejuvenation of China。
自考本科英语翻译Distance Learning Bachelor's Degree Translation of 1000 WordsWith the development of society and the rapid progress of technology, distance learning has become a popular method of pursuing a bachelor's degree. In recent years, more and more people have chosen to study through distance learning programs, as it offers flexibility and convenience that traditional classroom learning cannot provide.Distance learning refers to the use of the internet and online platforms to deliver educational materials. Students can access course materials, lectures, and assignments through the internet, allowing them to study at their own pace and schedule. This mode of learning has made it possible for individuals who are unable to attend physical classrooms to obtain a bachelor's degree.One of the advantages of distance learning is flexibility. Students can study from anywhere and at any time, as long as they have access to the internet. This flexibility is especially beneficial for working professionals or individuals with other commitments, as they can balance their work and study more effectively. Distance learning eliminates the need to physically attend classes, which saves time and allows individuals to allocate their time more efficiently.In addition, distance learning programs often offer a wide range of courses and degree programs. Students have the flexibility to choose from various subjects based on their interests and career goals. This allows individuals to tailor their education to theirspecific needs and aspirations. Furthermore, distance learning programs often have fewer enrollment restrictions compared to traditional universities, making it more accessible to a wider range of individuals.However, there are also challenges associated with distance learning. One of the main challenges is the lack of face-to-face interaction with teachers and fellow classmates. This can make it difficult for students to seek immediate clarification or engage in discussions. To address this challenge, distance learning programs often incorporate online discussion forums or video conferencing tools to promote interaction and collaboration among students.Another challenge is the self-discipline required for distance learning. Without the physical presence of a teacher or classmates, students need to be self-motivated and disciplined in order to stay on track with their studies. Time management and effective study skills are crucial for success in distance learning. Students must be able to organize their time effectively and create a conducive learning environment to maximize their learning experience.In conclusion, distance learning has become a popular option for individuals pursuing a bachelor's degree. Its flexibility and convenience allow individuals to obtain a higher education while balancing other commitments. However, it also presents challenges such as limited interaction and the need for self-discipline. By utilizing available online tools and developing effective study skills, individuals can overcome these challenges and successfully complete their distance learning programs.。
自考英语翻译Self-study Examination English Translation (700 words)As China's economic and social development speeds up, the need for human resources with higher education levels and professional skills is also increasing. The self-study examination (SSE) is an educational system that provides opportunities for people to further their education while working or attending to other commitments.The self-study examination system allows individuals to study independently, without the need to attend traditional classes, giving them the flexibility to balance their work and personal life. This system has been widely recognized and accepted by many employers and institutions in China.The self-study examination is open to students of all ages and educational backgrounds, making it an accessible and inclusive learning platform. It offers a wide range of subjects and disciplines, including language, literature, natural sciences, engineering, economics, law, and many others. This variety ensures that individuals can choose courses that align with their interests and career goals.The self-study examination has its own set of textbooks and study materials, which are carefully designed to facilitate self-learning. These materials are written in plain and concise language, making it easier for individuals to comprehend and apply the knowledge.In addition, the study materials are regularly updated to keep up with the latest advancements and developments in each field.The self-study examination system also has a well-established support system to assist students during their learning journey. There are designated tutors and instructors who provide guidance and feedback to students. These tutors are experienced professionals in their respective fields, ensuring that students receive quality education and support.Regular exams are conducted as part of the self-study examination system to assess students' understanding and mastery of the subjects they are studying. These exams are held at designated examination centers, where strict invigilation measures are implemented to ensure fairness and integrity.Upon successful completion of the self-study examination, individuals are awarded a recognized diploma or certificate, which is equivalent to the same qualification earned by traditional full-time students. This recognition is highly valued by employers and can enhance individuals' career prospects and opportunities for advancement.The self-study examination system has greatly contributed to China's efforts in expanding higher education and promoting lifelong learning. It has allowed numerous individuals to pursue further education and improve their knowledge and skills, regardless of their age, background, or previous educational experiences.In conclusion, the self-study examination system is a flexible and accessible learning platform that provides individuals with opportunities to further their education while juggling work andpersonal commitments. It offers a wide range of subjects, well-designed study materials, and a strong support system, making it an effective and recognized educational system in China.。
自考高级英语真题翻译整理翻译整理2008 1月76.我们的城市将继续变得更加拥挤喧嚣,景色将变得更加混乱,空气和水变得更脏。
Our cities will continue to become more crowded and noisome. The landscape will get more cluttered, the air and water even dirtier.77.当我们从敞开的后门走进去的时候,看到厨房里站着一些人。
when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen78他们每个人都能说出至少一位上级,感到他对自己怀有敌意,而且存心想毁了自己的前途。
Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge(怨恨)against him and is determined to wreck(毀) his career .79.她做梦也没想到会和这些熟悉的东西分开,今后可能再也见不到它们了。
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided80.他站在大门口,尖顶帽推到脑后,头发向前散乱地垂在晒得黝黑的脸上。
he was standing at the gate , his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze .81.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。
Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。
2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。
第二,对译群进行逐个翻译。
第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。
第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。
Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。
Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。
He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。
directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。
Y et it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties。
in his twenties可译作“二十多岁”。
in his middle twenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁”。
请注意in the twenties是“二十年代”,不要混为一谈。
译文:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。
Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them。
Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Y unnan,talked with Sun Y at-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。
He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard,he would do anything he was asked to do but5 return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet。
more than ten years his junior是this youth的同位语。
but=except译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。
As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the storywas told,and then questioning him。
as was his habit,此处as后面可以省略主语it,意思相当于which was his habit,或and that was his habit。
译文:他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。
When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received。
When the reply came a few months later they were enrolled as full members,but Chu'smembership was kept a secret from outsiders。
(from Agnes Smedley,The Great Road )注意:help后面的动词不定式不加to注意:arrange for them to…,而不能说arrange them to。
an answer received是一个省略句,完整的说法应该是an answer had been received译文:两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。
”(选自梅念译《伟大的道路》)Lesson 2The Story of My Life (Excerpt 1)Helen Keller我的生活(摘录l)海伦·凯勒The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。
从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。
这个重要的日子是l887年3月3日,我差三个月不满七周岁。
eg. I stay there for three months before he came我在那呆了三个月,然后他就才来。
本段考点:1.对定语从句的分法2.注意一段话的核心词3.英语中表示时间的时间状语从句中的连词或介词On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectants. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.(在英语里,后果如果有具体的哪一天作定语,则不能说in the afternoon,而要说on the afternoon.)那天下午,我一声不响,怀着期待盼心情站在门廊里。
母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。
于是我就走到门口,站在台阶上等着。
午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。
My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。