PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究
- 格式:pdf
- 大小:1.53 MB
- 文档页数:3
PACTE翻译能力模式之反思陈维娟1,苏小兰2(1.曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826;2.江苏信息职业技术学院,江苏无锡214153)*摘要:PACTE提出的翻译能力模型被某些译学研究者称为迄今为止最为系统、最为复杂的一个可视化模型。
然而,通过对能力概念和习得规律的思考,笔者认为PACTE对翻译能力的概念仍存在逻辑上的模糊,因此对译者能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。
文章从能力概念分析入手,重新审视翻译能力模式的构成,认为翻译能力是指译者在不同的语境中使用合适的工具和方法来解决翻译中遇到的问题的素质,是一种从低级能力到高级能力的发展过程。
关键词:能力;翻译能力模式;次能力doi:10.3969/j.issn.1000-5757.2012.07.079中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-5757(2012)07-0079-04对翻译能力的研究始于上世纪70年代,至今仍是国内外译学研究者关注的热点问题之一。
伴随翻译研究从语言学派到功能学派,从描述学派再到认知学派的演变,对翻译能力的研究也经历了类似的发展过程,即从早期的自然翻译观过渡到以强调转换能力为特征的要素观,再到以分析过程为主的翻译能力认知观。
当然,对翻译能力的研究趋势并非呈直线演进,翻译能力的研究是在总结已有成果的基础上,通过多视角探讨,将认识从平面式的双语转换推进到由译者、环境和知识等要素交互的多位空间,整个过程呈现出递进式发展。
西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)小组运用实证方法,对翻译能力的特征、翻译能力的构成和习得过程进行了全面而深入的研究。
尽管PACTE的研究较之前的非实证研究取得了更多的进展,被Lesznyak[1]称为迄今为止最为复杂的能力模式,但是,从能力的实质来分析,PACTE提出的翻译能力之概念存在逻辑上的模糊,因此对翻译能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译作者:吴禹萱熊淑慧来源:《校园英语·上旬》2016年第10期【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。
在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题。
【关键词】PACTE翻译能力模型工程设计翻译能力一、前言在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。
因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。
在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。
本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量。
二、PACTE翻译能力模型概述1.PACTE小组简介。
PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。
PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。
在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证—实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等。
PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例钱颖;邢晓丽【摘要】PACTE翻译能力模型是目前学术界公认“最为系统的一个可视化模型”.笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失.在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2016(028)001【总页数】6页(P57-61,109)【关键词】PACTE翻译能力模型;商务英语;误译;翻译成份能力【作者】钱颖;邢晓丽【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211;宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H059随着中国和世界各国经济贸易活动不断增加,商务英语及其翻译的重要性日益凸显。
商务英语属于专门用途英语(English For Specific Purpose,ESP)范畴,是为国际商务活动这一特定领域服务的。
St.Jone认为,自20世纪90年代以来,商务英语已经发展成为专门用途英语最重要的一个分支(St. Jone,1995)。
据统计,在全球超10亿的英语用户中,90%以上的人已将英语应用在商务活动中。
商务英语的蓬勃发展引发翻译需求。
与普通翻译应用相比,商务英语通常与金融、投资、保险、合同等严肃的经济活动密切相关,因此商务翻译对“准确”、“严谨”的标准更高,译文要求遣词造句准确、概念表达明确、物名所指正确、数码单位精确。
涉及专业内容的商务英语翻译对误解和误译是零容忍的。
那么商务英语翻译的现状如何?查阅文献发现,现实情况不容乐观。
商务英语翻译中的误译现象绝非个例,甚至连冠以普通高等教育“十一五”国家级规划教材的《商务英语翻译》,在其第二次再版中依然难以杜绝误译。
商务英语的专业性决定其翻译并不是一项能让不同译者各自发挥、“见仁见智”的活动。
收稿日期:2010-05-08作者简介:仝亚辉(1974-),女,河南信阳人,解放军外国语学院英语系讲师,博士,研究方向为文学翻译与翻译理论。
P A C T E 翻译能力模式研究仝亚辉(解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003)摘 要:西班牙巴塞罗那P A C T E 从1997年成立开始,一直致力于对译者翻译能力的研究。
该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式,指出翻译能力并非单纯的双语转换能力,而是由多种子能力构成的,翻译能力的习得是由入门知识上升到专业知识的过程。
了解国外翻译能力研究的最新成果,分析这些研究中存在的问题,可以明确翻译能力研究未来的发展方向,为我国的专业翻译人才培养提供有益的参考。
关键词:翻译能力习得过程和评估专项研究小组;翻译能力;翻译能力模式;实证研究;译员培训中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1002-722X (2010)05-0088-06 0.引言翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力,如何有效地培养人才、提高学生的翻译能力,是翻译教学中亟待解决的问题。
但是,目前国内有关翻译能力研究的文献非常有限,而国外的翻译能力研究却是近年来的一大热点,既有研究专著问世,也有致力于翻译能力习得过程和评估专项研究小组。
主要代表人物有:N e u b e r t (1992;2000)、S c h äf f n e r&A d a b (2000)、O r o z c o &H u r t a d o A l b i r (2002)、P y m (1992;2003)、S c h äf f n e r (2005)、L e s z n y a k (2007)以及P A C T E (2000;2002;2003;2005;2008)等,其中,P A C T E 一直致力于翻译能力的培养和研究,并取得了大量研究成果,影响较大。
基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨作者:王胜利来源:《高教学刊》2021年第27期摘要:翻译专业本科生整体翻译能力的提升是一项循序渐进的系统工程,涉及学生、教师、管理者和企业等有关学生培养教育的各个方面。
我们通过把PACTE小组的双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具使用能力、策略能力和心理-生理要素六成分分解落实到学生、教师、管理者和企业四个责任体,积极指导学生进行翻译实践和翻译实践报告撰写,并有效控制整个进程,学生整体翻译能力的培养效率明显得到了提高,研究能力也得到了培养。
学生、教师、教学管理者和语言服务公司或基地深度融合,都受益匪浅。
指导教师教学相长,教学管理者看到学生快速健康地成长,公司或基地提高了工作效率,带来了更高的效益和社会声誉。
关键词:整体翻译能力;毕业论文;研究能力;翻译专业中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2021)27-0063-06Abstract: The improvement of the overall translation ability of translation majors is a systematic engineering, involving students, teachers, managers and enterprises and other aspects of student training and education. We divided the bilingual ability, foreign language ability,translation knowledge ability, tool use ability, strategy ability and psycho-physiological factors of PACTE group into four responsible bodies: students, teachers, managers and enterprises. At the same time, we actively guide students in translation practice and translation practice report writing, and effectively control the whole process. The training efficiency of students' overall translation ability has obviously been improved, and their research ability has also been cultivated. Students, teachers, teaching administrators and language service companies or bases deep integration, benefit. Instructors learn from each other, teaching managers see students grow rapidly and healthily, and companies or bases improve their work efficiency, bringing greater benefits and social reputation.Keywords: overall translation ability; graduation thesis; research ability; translation major改革开放40多年来,我国经济快速腾飞,经济规模上升至世界第二位,国际交流日益频繁。
3462016年第11期总第168期No.11. 2016Sum 168佳木斯职业学院学报翻译能力结构方程理论模型构建研究冯智娇1 冯 越2(1.兰州城市学院外国语学院 甘肃兰州 730070;2.西北民族大学 甘肃兰州 730000)摘要:目前国内外学者对PACTE小组提出的翻译能力的构成要素已达成基本共识:翻译能力由双语子能力,语言外子能力,翻译知识子能力,工具子能力,策略子能力和心理生理要素构成。
本论文结合结构方程模型构建了翻译能力结构方程理论模型,并分析了各要素之间的相互关系。
关键词:翻译能力;结构方程模型;显性变量;隐性变量中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0011-000346-02一、引言翻译作为一种跨文化交际手段,是实现跨国合作交流的重要途径。
然而,翻译人才培养主要体现为翻译能力的培养,而当前翻译能力培养仍存在着诸多不足。
截止目前,对翻译能力构成要素的研究已经较为成熟,但如何构建翻译能力各要素的内在因素关系需进一步探索。
二、翻译能力翻译界学者们尚未形成对翻译能力的准确定义,且其构成要素也是一个动态发展的过程。
国外学者对这一主题也早有研究,威尔斯认为翻译能力应包含第一语言能力、第二语言能力和超语言能力。
从行为分析入手,皮姆认为翻译能力是将同一原文生产成多种译文的能力并根据特定翻译目的来选择合适译文的能力。
1纽伯特认为翻译能力包含了语言能力、转换能力、主题能力、文化能力和文本能力等。
综观学术界对于翻译能力的研究成果,PACTE小组(西班牙巴塞罗那自治大学翻译系翻译能力习得与评估过程研究小组) 的研究最具权威性,也得到了同行学者的认可。
PACTE小组将翻译能力定义为从事翻译活动所必备的知识系统,是由陈述性知识和程序性知识共同构建的多维度多层次的知识体系。
它包括六项子能力:双语子能力,语言外子能力,翻译知识子能力,工具子能力,策略子能力和心理生理要素。
PACTE模式下非英语专业学生翻译能力培养研究作者:郑禄英来源:《科技资讯》2020年第36期摘要:该文以PACTE翻译能力模式为理论依据,并从该模式下的5个子能力出发,结合访谈和问卷调查,对井冈山大学非英语专业学生的翻译能力进行调查和分析,尝试提出一套新的翻译能力培养模式:加强学生双语能力的培养;拓展学生课外知识,丰富学生文化内涵;提高学生使用翻译工具的能力;加强学生翻译理论的学习和翻译实践的练习;培养学生的批判能力和学生的自我评估能力。
关键词:翻译教学翻译能力子能力 PACTE模式中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2020)12(c)-0163-03Study on Non-English Majors' Translation Competence Based on the PACTE ModelZHENG Luying(Jinggangshan University, Ji'an, Jiangxi Province, 343009 China)Abstract: Based on PACTE translation competence, this thesis analyzes Jinggangshan University non-English majors' questionnaires and interviews from the view of the 5 sub-competences, and tries to propose a new model of improving the translation competence for the school's non-English majors.The followings are the strategies: strengthen the students' bilingual abilities; widen students' horizon of knowledge and enrich their English culture; develop students' ability of using translation instruments; make students have a good command of translation theory and do more translation practice; develop students' critical and self-evaluate abilities.Key Words: Translation teaching; Translation competence; Sub-competence; PACTE model近年來,随着全球化的进一步深入,社会对外语人才、翻译人才的需求日益增长,翻译能力研究逐渐成为翻译界关注的热点。
2352020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS翻译能力之译者素质探讨文/欧嘉瑶主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。
译者能力是译者素质的外化。
译者能力是一种动态结构,而不是静态结构,与翻译的行为过程有着直接关系。
翻译能力到译者素养的背后是中国翻译教学目标的转向,其中对于翻译能力的界定,不同学者,角度不同,出发点不同,给出的定义与解释内容更是不尽相同。
其中,西班牙的PACTE专项研究小组提出翻译能力可分解为双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理——生理要素。
二、工具使用能力翻译能力往往需要译者具备多方面的素质,而工具的使用是每个语言学习者最基本的素养。
每个语言学习者初接触一门新语言的时候,最先需要做的事情就是扫清阅读障碍,而导致阅读障碍的第一步就是生僻词,即陌生的语言词汇。
所以,语言学习者以及翻译学习者语言学习的第一步就是学会使用如各类英语词典等可以帮助扫清第一步阅读障碍的工具。
确保每个词汇都理解了之后,便可以在头脑中进行连词成篇,然后形成篇章含义,再根据头脑中所形成的篇章含义,用汉语进行输出。
在英汉转换的过程中,可能会遇到英语词汇在篇章中不知选择哪个汉语对应词汇进行输出的问题,这时候就需要利用搜索引擎进行检索,具体查看该词汇是属于哪个领域的,自己对该词的释义是否熟悉,对该词汇的背景知识是否可以达到基本了解,该词是否是其领域的关键词汇。
词汇是组成句子的基本单元,词汇翻译的是否正确决定整个语句表达地是否准确,进而决定着整个语篇的主旨是否偏离原文,因此检索工具的使用发挥着极为重要的作用。
从广义上来讲,任何一项活动都包含着实现其目标的一系列重要途径,而每一个途径,以及其中的每一个环节,都需要劳动者恰当地使用其劳动工具。
翻译活动是一个涉及多个方面的文本处理活动,在这个大环境中,翻译工作者就是整个工作的“劳动者”,因此,自如地使用多项辅助工具进行整个翻译活动可以起到事半功倍的作面对纷繁复杂信息交流的文字内容,如何将外语文稿转化为中文文字成了译者讨论的焦点和中心,也成为我国语言服务提供者的一个好平台。
PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究
贾丽婷
【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2018(037)004
【摘要】本文通过梳理现有翻译评价三种评分法的优缺点,基于PACTE翻译能力构念框架,构建一个翻译评价模型,以期在翻译教学中提高学生的翻译能力,丰富教师的翻译评价方法,提高翻译评价的质量,从而保证翻译测试的信度和效度.
【总页数】3页(P98-100)
【作者】贾丽婷
【作者单位】长春师范大学国际交流学院,吉林长春130032
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例[J], 钱颖;邢晓丽
2.PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究 [J], 贾丽婷
3.PACTE翻译能力模式下应用笔译能力构建研究 [J], 王博
4.PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究 [J], 贾丽婷;
5.PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究 [J], 贾丽婷;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。