语用学与翻译 顺应论23页PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.02 MB
- 文档页数:2
顺应论在翻译中的应用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第01期一、引言顺应论是由国际语用学会会长耶夫·维索尔伦在1999年出版的新书Understanding Pragmatics中提出来的。
维索尔伦从全新的视角详细阐述了他对语用学的理解。
他认为语言的使用是做出一系列有意识或无意识选择的过程。
语言具有变异性、协商性和顺应性,使得交流得以顺利进行。
这种新颖的理论吸引了中国的研究者。
何自然和于国栋[3]介绍了这本书,给予书中提出的新颖观点很高的评价。
钱冠连和霍永寿[7]于2003年12月份翻译了全书,中文名是《语用学诠释》。
二、顺应论与翻译根据李元胜[6]的综述,顺应论在中国被研究者们广泛应用于翻译。
翻译是一种特殊的语言使用,可以结合顺应论来进行。
中国学者戈玲玲(2001)[1]率先将顺应论引入翻译研究,阐述了在科技翻译中词义选择受语境顺应的制约。
在不同的语境中,译者应该机动地选用相应的翻译策略(袁斌业,2002)[10]。
这也正好符合顺应论的核心:动态性。
王建国(2005)[9] 也指出翻译的策略是不断地进行动态顺应,所以整个翻译过程是动态的。
译者可以采用多种翻译方法比如直译、意译、归化和异化。
宋志平(2004)[8]探讨了翻译中的选择,顺应,动态的特点,意识程度,最后提出了顺应论理论下的翻译模式。
为了顺应特定的翻译目的,译者做出截然不同的选择。
因此译语文本对译语语境产生了不同的影响。
最后作者提出了顺应论指导下相应的翻译模式。
顺应论的核心是动态顺应,也就是说,语境顺应和结构客体顺应都呈现动态性的特点。
何兆熊和蒋艳梅[2]进行了语境的动态研究,认为语境不是事先设定好,一成不变的。
交际过程和语境是相辅相成,彼此共生的。
因为语境是在交际的过程中逐渐生成的。
随着交际过程的深入,交际者会不断地调整甚至重建适合的语境,保证交流的顺利进行。
至于结构客体顺应方面,译者需要在翻译过程中格外注意微观方面,比如相同的一个单词,词组,句子或段落,可能会出现不同的译文结果。
132国内刊号 C N 61-1499/C 丝路传播乔莉萍(滨州学院外国语学院 山东滨州 256600)一、引言顺应论是由国际语用学会会长耶夫·维索尔伦在1999年出版的新书Understanding Pragmatics中提出来的。
维索尔伦从全新的视角详细阐述了他对语用学的理解。
他认为语言的使用是做出一系列有意识或无意识选择的过程。
语言具有变异性、协商性和顺应性,使得交流得以顺利进行。
这种新颖的理论吸引了中国的研究者。
何自然和于国栋[3]介绍了这本书,给予书中提出的新颖观点很高的评价。
钱冠连和霍永寿[7]于2003年12月份翻译了全书,中文名是《语用学诠释》。
二、顺应论与翻译根据李元胜[6]的综述,顺应论在中国被研究者们广泛应用于翻译。
翻译是一种特殊的语言使用,可以结合顺应论来进行。
中国学者戈玲玲(2001)[1]率先将顺应论引入翻译研究,阐述了在科技翻译中词义选择受语境顺应的制约。
在不同的语境中,译者应该机动地选用相应的翻译策略(袁斌业,2002)[10]。
这也正好符合顺应论的核心:动态性。
王建国(2005)[9] 也指出翻译的策略是不断地进行动态顺应,所以整个翻译过程是动态的。
译者可以采用多种翻译方法比如直译、意译、归化和异化。
宋志平(2004)[8]探讨了翻译中的选择,顺应,动态的特点,意识程度,最后提出了顺应论理论下的翻译模式。
为了顺应特定的翻译目的,译者做出截然不同的选择。
因此译语文本对译语语境产生了不同的影响。
最后作者提出了顺应论指导下相应的翻译模式。
顺应论的核心是动态顺应,也就是说,语境顺应和结构客体顺应都呈现动态性的特点。
何兆熊和蒋艳梅[2]进行了语境的动态研究,认为语境不是事先设定好,一成不变的。
交际过程和语境是相辅相成,彼此共生的。
因为语境是在交际的过程中逐渐生成的。
随着交际过程的深入,交际者会不断地调整甚至重建适合的语境,保证交流的顺利进行。
至于结构客体顺应方面,译者需要在翻译过程中格外注意微观方面,比如相同的一个单词,词组,句子或段落,可能会出现不同的译文结果。