跨文化交际与语用失误
- 格式:ppt
- 大小:3.01 MB
- 文档页数:73


摘要 语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误指语用者不能正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来进行达意时所产生的失误;社交语用失误指语用者无法在不同交际场合根据不同文化背景的人的语言习惯和特点进行交际时所产生的失误。故语用语言失误产生于语言形式方面的失误;而社交语用失误产生于文化差异感知的失误。本文着重分析产生这两类语用失误的具体原因。关键词 语用失误;跨文化交际;文化差异;语用功能
1 研究语用失误的意义英语教学的最终目的是培养学生的跨文化交际能力,根据华维芬(2000)的说法:在跨文化交际中,由于不同文化背景的人遵循不同的语用规则,会导致双方交流时出现语用失误现象。然而,交际中语言出现语法错误是可以被谅解的,然而出现语言使用规则错误就很难被谅解了。陈新仁和李民(2015)认为衡量英语交际是否成功的标准不再是语言形式或语言方式的表达是否符合本族语的要求,而是会话双方话语表达的可理解性、适切性和可接受性。由此可见,英语教学只关注语言是否使用正确已经无法满足当今社会的要求。即使语言表达形式完全正确,但一旦不符合当时的使用环境便会成为一个“笑话”。因此,研究语用失误产生的原因非常有必要的。2 语言和文化的关系语言和文化之间有着密不可分的关系,两者相互关联、彼此制约。文化影响着语言的结构和内涵,而语言的差异部分也是由文化导致的;反过来,语言也影响着文化,是反应文化的一面镜子。3 语用失误的定义与分类语用失误一词最早是由Jenny Thomas在其1983年发表的《跨文化语用失误一文中提出的。她认为语用失误是指听话者“不理解说话者话语内容的含义。”国内也有学者针对语用失误的定义发表了个人看法。何自然被视为中国语用失误研究的引领者,她认为:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”陈新仁在2015年将语用失误重新定义为:跨文化交际者由于对当前语境下的显性或隐性社交语用因素的感知或表达不当而带来的交际问题或障碍。谢鹏璇(2020)认为 :“语用失误是指在言语交际中听话人错误地理解了说话人的语用含义,或者使用了语法正确但不符合目的语语用规范的、不恰当的话语,造成了交际失败。”针对语用失误的界定,虽然各有各的说法,但是本质含义大体相同。根据Thomas对语用失误的分类,可以将其分为语用语言失误和社交语用失误。其中语用语言失误指语用者不能正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来进行达意时所产生的失误;社交语用失误指语用者无法在不同交际场合根据不同文化背景的人的语言习惯和特点进行交际时所产生的失误。何自然和闫庄在“中国学生在英语交际中的语用失误——英汉语用差异调查”中首次对语用失误进行探讨。他们指出语用语言学知识和社会语用学知识是中国学习者语用失误的根本原因,并且支持将跨文化语用知识引入课堂。4 语用失误产生的原因4.1. 母语的负迁移由于母语习惯的根深蒂固,经常在交际中将母语习惯套用其中。母语负迁移主要包括词汇的负迁移和句法的负迁移。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴含着丰富的文化意义。同一个词汇在不同的文化中有着不同的内涵意义。比如汉语中的“红”对应的英文单词是red,然而“红眼病”不是译为red eyed而是green eyed;“红茶”不是red tea而是black tea;“红糖”不是red sugar而是brown sugar.由于单词的内涵不理解或使用不当,经常会让西方人不解。而句法的负迁移主要在于,汉语讲究意合,意思表达清楚即可,不太注重形式的表达;而英语则讲究形合,要有特定的表达顺序和形式,例如“主语+谓语+宾语”这样的顺序表达。因此中国学生经常会受到母语的影响,说出“中式英语”。比如常见的people mountain,people sea.(人山人海)由于母语的负迁移多是由于语言形式的错误理解或不恰当使用造成的,因此属于语用语言失误。若要避免这方面的失误,需要教师在教学时注意教授一些特殊词汇的内涵意义,让学生了解词语表面意思的同时也要熟悉隐含含义。4.2 思维方式的差异西方人和中国人的思维方式存在一定的差异,汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。思维方式的差异多是由于两方文化不同所导致的,因此在这里可以将其归为社会语用失误。避免社会语用失误首先要做的就是培养学生的跨文化意识,让学生通过对比本国文化与目的语文化的不同具有一定的辩证思维和跨文化交际能力。4.3 教科书的编写问题叶邵宁和滕巧云(2003)指出教科书中存在语用失误的例子。而教师是教科书的直接使用者,一旦教师完全按照教科书内容或者没有察觉到其中出现语用失误时,便会把有失误的例子原封教给学生。吴格奇(2004)也指出了这一问题,他通过对比中国人编写的口语教材和原版口语教材中关于打招呼的言语事件发现,中国人和英美人在言语交际中运用不跨文化交际中语用失误的原因分析
浅谈跨文化交际中的语用失误与跨文化交际能力
随着科学技术的迅猛发展,不同国家与民族之间的交往日益频繁,这就需要交往双方不仅要掌握彼此的语言形式,更要掌握彼此的语言使用规则和文化价值体系,避免在交际中出现语用失误,造成交际中断。
跨文化交际语用失误语言规约跨文化交际能力一、引言
“跨文化交际”这一术语最早出现美国人edward hall的著作《无声的语言中》。顾名思义,跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交际。然而,各国的文化起源和发展不同,所表现出来的文化模式和特点也很不相同。在交际当中,人们往往倾向于本民族的语用规则、交际习惯、文化背景等来判断、解释和评价对方的言行,致使对方难以沟通而产生误解甚至隔阂,从而阻碍交际的顺利进行。而这些阻碍大都是跨文化交际中的语用失误造成的。
二、语用失误的分类
王德杏指出,跨文化交际中涉及语言规约和文化规约,而逾越这两类规约是导致语用失误的根本原因。
1.逾越语言规约的语用失误
这一类的语用失误主要表现在语言的词汇层、句法层。在词汇层面,语用者误将汉英词汇一一对等,认为英语词汇在文化内涵及外延上完全等同于汉语,误将汉语的使用情况带入相应的跨文化交际情境。语用禁忌语就是一类。汉语和英语里都有“龙”这个词,但它在英语的文化内涵与汉语文化内涵完全不同。在英文化中,龙是能喷火的怪兽,在中世纪是罪恶的象征;而在汉文化中龙是吉祥、权利和力量的象征,所以中国人呢都有望子成龙的心理。由此可见,龙在中国人和英国人的心理反应上是截然不同的。在不了解这种文化差异时对以英语为母语的人说“you must want your son
to be a dragon”其后果自然可以想象。geoffrey leech在《语义学》一书中指出英语词义分为:概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种。英语学习者很少注意从上面七种语义表现形式区分同义词,有时甚至不假思索就滥用。例如,某外教布置一篇题为“the role of
学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际 语用失误 社会用语
跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现
(一)语用语言失误
外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you
want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”
2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished
yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I
take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误
社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法
随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、 引言
由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、 语言、文化与跨文化交际
语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、 跨文化交际中语用失误现象
在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。(胡文仲,1994)中国学生由于一出生就受到本族语文化的熏陶,在跨文化交际中难以避免受到本族语言和文化的影响。加之,学生没有掌握汉英两种语言的差异,也没有了解中西方文化的差异,在交际中容易受到本族语的影响,产生语用失误,导致交际失败。跨文化交际中的语用失误主要表现在以下方面: