增词与重复
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:59
英译汉翻译方法介绍----词的翻译(二)2007年10月03日 18:35三、增词由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,汉译时需要增加一定的词。
也就是说,意义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现。
如:I'll see you after the part.我晚会结束后见你。
They discussed the question over dinner. 他们一边吃一边讨论问题。
He fell asleep over a book. 他看着看着书就睡着了。
According to Time,Mitsui is better at information gathering than the CIA.据时代杂志说,三井公司甚至比中央情报局的好会收集情报。
英语中有许多抽象名词源自动词和形容词。
在汉语词的形式上,我们辨别不出抽象名词的特征,它们是和动词和形容词完全同形的。
在汉译的时候,如果译成名词,有时就需要增词,使抽象名词所指的更加具体些。
Every measure has been taken to reduce the tension of the market.已经采取了各种措施来缓和市场的紧张情况。
英语中“数”的范畴可用语法手段表示,汉语则基本上用词汇手段表示。
这样在翻译复数名词时就可以增词。
He is watching the stars in the sky.他在观看天上的星星。
英语中表示时态是依靠动词的变化或者增加助动词,汉语则用时间副词或者动态助词来表达。
汉译时可能会增加这些词。
She has been ill for three days.她已经病了三天了。
英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系表示,汉译时,为了明确起见,可以通过增词把语义关系表示出来。
To protect the children,he laid down his life.为了保护孩子们,他献出了自己的生命。
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。