古文翻译十字诀
- 格式:ppt
- 大小:375.00 KB
- 文档页数:14
文言文翻译10字口诀法文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。
注意:补出省略的成分或句子,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二、删就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气。
”“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语系,大体有四种情况:11、前置谓语后移。
例: “甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词。
专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
原文:文言文者,古汉语也。
古汉语,汉语之古也。
故文言文,亦称古文。
古文者,文之古也。
故文言文口诀,亦称古文口诀。
夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。
欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。
故文言文口诀,首宜识字。
一、字义浅显,易于识记。
字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。
二、字义深长,难以理解。
字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。
三、字义相同,易于混淆。
字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。
四、字义相近,易于误用。
字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。
五、字义相反,易于误解。
字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。
六、字义繁多,易于遗忘。
字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。
七、字义易变,易于混淆。
字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。
八、字义难解,易于误解。
字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。
九、字义多变,易于误用。
字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。
十、字义独特,易于误解。
字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。
译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。
因此,文言文也被称为古文。
古文,即古代的文字。
所以,文言文口诀,也称为古文口诀。
文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。
想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。
因此,学习文言文的首要任务是识字。
一、字义浅显,容易记忆。
字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。
二、字义深奥,难以理解。
字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。
三、字义相同,容易混淆。
字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
四、字义相近,容易误用。
字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。
五、字义相反,容易误解。
字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
六、字义繁多,容易遗忘。
夫文言文,古之遗言也,言简意赅,深奥难解。
然欲通晓其义,翻译其文,非一日之功,亦非一蹴而就。
故特立十字诀,以助学者入门,俾诸君得以游刃有余,洞悉文言之美。
一、审审者,先审文意也。
翻译之前,必先读全文,反复咀嚼,揣摩其意。
夫文言文,往往言在此而意在彼,须细心体察,方得真谛。
二、析析者,分析文法也。
文言文语法与今文迥异,故需析其句式、词性、修辞等,以明其结构,理其脉络。
三、译译者,翻译文字也。
文言文翻译,非直译、意译二者择一,而是结合上下文,兼顾原文韵味,力求做到信、达、雅。
四、炼炼者,锤炼语言也。
文言文翻译,需精选字词,避免生硬、晦涩,力求言简意赅,生动形象。
五、校校者,校对正误也。
翻译完成后,需反复校对,确保无错字、漏字、误译之处。
六、润润者,润色文采也。
文言文翻译,既要忠实原文,又要富有文采,故需在保持原意的基础上,适当润色,使之更具可读性。
七、融融者,融合古今也。
文言文翻译,既要忠实于原文,又要符合现代汉语的表达习惯,故需巧妙融合,使之既古雅又不失现代感。
八、辨辨者,辨别异同也。
文言文中有许多古今异义词,翻译时需辨别其异同,以免造成误解。
九、存存者,存疑存异也。
文言文翻译,难免会遇到一些难以理解或解释不通之处,此时宜存疑存异,不可强求。
十、练练者,勤学苦练也。
文言文翻译,非一日之功,需持之以恒,勤学苦练,方能逐渐提高。
总之,翻译文言文,需遵循此十字诀,循序渐进,方能游刃有余,领略文言之美。
然而,学无止境,翻译之道,亦无定法,唯愿学者们能勤学苦练,不断提高,以传承中华文化之美。
高考文言文翻译口诀(简简单单得高分)一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
名校语文老师经验:文言文翻译10字口诀,有效解决孩子考试难题
在语文学习中,大部分孩子不喜欢文言文,因为文言文晦涩拗口,难以理解,既不像现代文那样通俗易懂,又不像诗词那样押韵,便于记忆。
尤其是文言文翻译,更是让孩子们头大,偏偏小升初、中考、高考都是必考题。
其实文言文翻译并没有孩子们想的那么难,掌握了翻译的诀窍之后就很简单了。
有的老师在教孩子们文言文时,也会给大家一些总结出来的经验,但还是小,零零碎碎的不系统,接下来我就给孩子们分享文言文文翻译的10字口诀。
只要掌握了这个口诀,相信对孩子们来说,古文翻译就不是难题了。
文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
这是什么意思呢?下面我就给孩子们用课文来举例,详细地讲解一下。
有了方法之后,古文翻译就变得简单多了,其他科目的学习也一样,都是有方法的,我始终坚信,没有学不好的孩子,只有不会学的孩子!很多孩子学习成绩不好、记忆力不佳、苦学无果都是因为没有掌握正确的学习方法而造成的!
11。
中考文言文翻译方法十字诀例析2018-12-13随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法一、增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:见渔人,乃大惊,问所从来。
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。
再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。
例3:君与具来。
与后省略了宾语之。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。
二、删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:夫战,勇气也。
译句:战斗,靠的是勇气。
夫为发语词,删去不译。
例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。
例3:师道之不传也久矣。
译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。
也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例:甚矣!汝之不惠。
可调成汝之不惠甚矣。
2、后置定语前移。
例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
可调成能面刺寡人之过群臣吏民。
3、前置宾语后移。
例:何以战?可调成以何战。
4、介宾短语前移。
还自扬州。
可调成自扬州还。
四、留。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
高三语文文言文翻译方法和口诀(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如演讲致辞、合同协议、条据文书、策划方案、总结报告、简历模板、心得体会、工作材料、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical sample essays, such as speeches, contracts, agreements, documents, planning plans, summary reports, resume templates, experience, work materials, teaching materials, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!高三语文文言文翻译方法和口诀高考语文文言文的翻译是语文重最难的考点,好的文言文翻译方法能够更好的帮助考生答题以下是本店铺为大家推荐的有关高三语文《文言文翻译方法和口诀》,如果觉得很不错,欢迎点评和分享,感谢你的阅读与支持!一、基本方法:直译和意译。
文言文10大翻译技巧,“掌握10个字”,轻松得满分
文言文翻译对很多孩子来说,都是一个弱项。
那么如何才能把
文言文翻译得准确无误、通顺畅达无语病呢?其实非常简单!
凡事只要掌握了方法,就能达到事半功倍的效果,学习同样如此。
在此,我专门为孩子们整理了文言文翻译的10个技巧,孩子们只需要掌握其中10个字,就能轻松拿满分了!
文言文的翻译讲究的是信达雅,对于很多不懂如何翻译的孩子来说,首先只需要掌握这十个字以及这个顺口溜即可。
文言文翻译十二字诀文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是忠实于原文,不随意改变、增减意思。
“达”是指译文要通顺、畅达、符合现代汉语的语法及用语习惯,没有语病。
“雅”就是指译文要具有文采,用词造句考究,文笔优美。
就高考文言文翻译而言,考生要做到的是“信”和“达”。
一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译,要尽量保持原文的语言风格。
具体方法可概括为“留、删、补、换、调、选、译、意、缩、扩”。
1、留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不译。
、例如:①元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
(“元丰”是年号,不译。
②和氏璧,天下所共传宝也。
(“和氏璧”物名,不译)③陈胜自立为将军,吴广为都尉。
(“将军”“都尉”是官名,不译,照抄下来)2、删。
删去不译的词。
例如:①夫战,勇气也。
(“夫”为发语词,翻译时应删去)②肉已尽矣,而两狼之并趋如故。
(“之”起补足音节的作用,无实义,翻译时应删去)3、补。
在翻译文言文时应补出省略的成份。
例如:①日初大如车盖,及日中则如盘盂。
(翻译时在“如盘盂”前补出形容词谓语“小”)②审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物。
(“顿”是“立刻”“马上”意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得”)4、换。
在翻译时应把古词换成现代词。
例如:①每岁京尹出浙江亭教阅水军。
(“岁”应换成“年”)②而翁归,自与汝复算尔。
(“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”)5、调。
在翻译时,有些句子(谓语前置、定语前置、宾语前置、介宾结构后置等)等词序需要调整。
例如:①甚矣,汝之不惠!(可调成“汝之不惠甚矣”的形式)②蚓无爪牙之利。
(可调成“蚓无利爪牙”的形式)6、选。
选用恰当的词义翻译。
文言文中一词多义的情况十分常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
例如:顾念蓄劣物终无所用。
“顾”是一个多义词,它的义项共七条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜;⑥考虑;⑦但、只是、反而、却。
古文翻译口诀古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,文言文翻译口诀首览全篇,掌握大意。
句不离段,词不离句。
难解句子,前后联系。
跳跃句子,补出本意。
人名地名,不必翻译。
省略倒装,都有规律。
常见虚词,因句而异。
实词活用,考查全句。
领会语气,句子流利。
对照原文,尽量直译。
忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系;固有名词,前后翻译。
理解并翻译文言文中的句子,是语文高考大纲中明确规定的一个重要考点。
专家介绍说,能翻译浅易的文言文,是高中生学习古诗文的重点和难点。
虽然在教学中老师会讲授翻译的一些原则和方法,但因为种种原因,学生在翻译时仍会出现各种问题。
有的学生缺乏相应的文言文知识储备,对文言实词和18个文言虚词、词类活用和文言特殊句式等知识掌握不牢固,例如不会翻译“已而”等常见的时间名词。
有的学生缺乏相应的历史知识。
2007年高考安徽卷《古砚说》中有这样一句:已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。
”有个学生竟然把五代翻译成“五个朝代”,让人哭笑不得。
有的学生翻译时不结合语境。
《宋史?薛奎传》——奎出俸钱与之,戒曰:“若复失养,吾不贷汝!其母子遂如初。
”中间一句应翻译为“如果再不赡养你的母亲,我就不宽恕你了!”有个学生把赡养翻译成抚养,虽然二者都为动词,但“赡养”是供给生活所需,特指对父母在物质上和生活上给予帮助,而抚养是爱护并教养,常和子女搭配。
自古文人之作,或典雅深邃,或豪放激昂,其语言之美,意境之深,令人叹为观止。
然古文之难懂,亦为世所共知。
故翻译之术,遂成桥梁,使古今文化得以传承,智慧得以交流。
今吾欲以十字法,阐述文言文翻译之妙,以供同好共赏。
一、字字斟酌,忠实原文文言文翻译,首当其冲者为忠实原文。
译者需对原文字字斟酌,力求准确传达作者之意。
所谓“字字斟酌”,即对原文中的每一个字、每一个词,都应仔细推敲,不可随意增减。
例如,《庄子·逍遥游》中“逍遥游”一词,若仅译为“自由飞翔”,则失之毫厘,谬以千里。
正确翻译应为“悠然自得,无所拘束”,方得原文之真意。
二、意译为主,兼顾音韵文言文翻译,意译为主,兼顾音韵。
意译,即根据原文之意,运用现代汉语进行翻译。
翻译时,应注重传达原文的意境、情感,力求使读者在阅读现代汉语翻译后,能够体会到原文之美。
同时,兼顾音韵,使译文读起来朗朗上口,富有节奏感。
如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”一句,译为“河洲之上,雎鸠和鸣”,既忠实原文,又兼顾音韵。
三、注释典故,补充背景文言文中,典故繁多,背景复杂。
翻译时,应适当注释典故,补充背景,使读者更好地理解原文。
例如,《史记·项羽本纪》中“破釜沉舟”一词,若不注释,读者难以理解其意。
故译者在翻译时,应注明:“破釜沉舟,指项羽在鸿门宴上,为了表示决心,破釜沉舟,不再回头。
”四、提炼精华,删繁就简文言文翻译,需提炼精华,删繁就简。
原文中有些冗余、重复的语句,翻译时可以适当删减。
如《论语·为政》中“子曰:‘君子不器。
’”一句,译为“孔子说:‘君子不是器物。
’”即可。
五、融入语境,连贯流畅文言文翻译,需融入语境,使译文连贯流畅。
翻译时,应考虑原文所处的语境,使译文在上下文中自然过渡。
例如,《红楼梦》中“贾宝玉初识林黛玉”一段,翻译时,应使译文在叙述过程中,自然地融入宝玉与黛玉初次相识的情景。
六、尊重原文,体现文风文言文翻译,尊重原文,体现文风。
文言者,古人之言也,简练而意深。
欲解其意,非翻译不可。
翻译之道,繁复而微妙,然有口诀,可助学者一臂之力。
兹录《文言文翻译方法口诀》如下:一、字字推敲,意译为宗。
翻译文言,首重字义,一字一句,皆须推敲。
意译为主,直译为辅,使文意通顺,不失原意。
二、词不离句,句不离篇。
翻译文言,须将词置于句中,句置于篇中,前后连贯,方显文意。
不可断章取义,孤立解读。
三、词性辨析,句式识破。
文言文词性变化多端,句式亦复杂。
翻译时,需辨析词性,识破句式,准确翻译。
四、虚词翻译,注意语境。
文言文虚词丰富,翻译时需注意语境,虚词用法多样,不可一概而论。
依语境而定,方为上策。
五、直译为主,意译为辅。
直译,即直译词义,使文意明确。
意译,即意会文意,使文意流畅。
翻译时,直译为主,意译为辅,两者相辅相成。
六、增删润色,保持文风。
翻译文言,有时需增删润色,使译文符合现代汉语表达习惯。
同时,保持原文文风,使译文更具可读性。
七、注重音韵,保持节奏。
文言文讲究音韵,翻译时注意音韵搭配,保持原文节奏。
使译文读起来朗朗上口,更具美感。
八、典故引用,注重考据。
文言文中典故繁多,翻译时需注重考据,确保典故准确无误。
同时,可适当引用典故,丰富译文内涵。
九、成语翻译,注意搭配。
文言文中成语丰富,翻译时需注意搭配,使译文符合现代汉语表达习惯。
同时,保留成语原意,使译文更具韵味。
十、文化差异,注意传达。
文言文中蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需注意传达。
尽量使译文符合原文文化背景,避免误解。
《文言文翻译方法口诀》共十句,简明扼要,便于记忆。
学者若能熟记并运用,定能在翻译文言文的道路上,事半功倍。
以下为具体口诀:1. 字字推敲,意译为宗。
2. 词不离句,句不离篇。
3. 词性辨析,句式识破。
4. 虚词翻译,注意语境。
5. 直译为主,意译为辅。
6. 增删润色,保持文风。
7. 注重音韵,保持节奏。
8. 典故引用,注重考据。
9. 成语翻译,注意搭配。
10. 文化差异,注意传达。
古文翻译要达到“信达雅”的效果
“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不走样。
“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。
“雅”,就是进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。
就中学生来说,后一点是较高的要求。
但前两点是应该做到的,否则就不算好译文。
文言文翻译的方法,有直译和意译两种。
直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。
(完)
意译则是译出原文大意。
翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
高考语文文言文翻译口诀一、基本直译和意译。
文言文翻译的基本有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译当以直译为主,意译为辅。
二、具体留、删、补、换、调、变。
”留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
”删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如”沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。
”者也是语尾助词,不译。
”补,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意补出省略的成分或语句,要加括号。
”换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把”吾、余、予等换成”我,把”尔、汝等换成”你。
”调就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
”变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如”波澜不惊,可活译成”(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣。
高三备考语文文言文翻译口诀为大家整理的高三备考语文文言文翻译口诀文章,供大家学习参考!更多最新信息请点击高三考试网(一)基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
(二)具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如沛公之参乘樊哙者也——沛公的侍卫樊哙。
者也是语尾助词,不译。
补,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。
中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法一、增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二、删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。