从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料
- 格式:docx
- 大小:26.09 KB
- 文档页数:11
从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译作者:米荣来源:《学园》2014年第31期【摘要】本文通过对关联理论和关联翻译理论进行介绍,运用关联翻译理论框架,结合美剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译个案,试图从关联翻译理论视角解读幽默言语的翻译,并在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,尝试提出幽默言语翻译的有效方法。
【关键词】关联翻译理论幽默言语翻译方法【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)31-0091-02情景喜剧是当代幽默言语表达的重要方式之一,其最终目的是给观众带来欢乐。
美国情景喜剧《生活大爆炸》以美国著名学府加州理工学院为故事背景,讲述了四个在学院工作的科学天才的生活趣事。
本文拟从关联翻译理论角度分析该剧中幽默的言语翻译。
幽默言语是指用语言方式表达的幽默。
提起关联翻译理论就不得不提到关联理论。
关联理论由Sperber和Wilson于1986年在其著作《关联性:交际与认知》中提出的。
关联理论里最核心的概念是关联性,它被认为是从输出到认知的过程。
他们的学生格特在其博士论文《关联和翻译:认知与语境》中发展了关联理论。
他提出了关联翻译理论,即关联理论翻译观。
格特认为翻译跟其他交际活动一样是旨在达到最佳关联的语言解释性应用。
关联性允许读者通过最小的处理努力,达到最大的语境效果。
幽默言语翻译与一般翻译在本质上是相同的。
幽默言语翻译的本质包含三个方面:(1)幽默言语翻译是一个明示—推理的交际行为。
(2)幽默言语翻译的过程是译者在源语认知语境与目标语语境间寻求最佳关联性的过程。
(3)幽默言语翻译是语际间的阐释性运用。
从关联理论的角度来看,幽默言语翻译的首要原则是最佳关联性的传递。
格特提出的关联翻译理论认为翻译是双重明示推理的过程,译者的主要任务是寻求最佳关联,使作者的意图与听众的期待相符合。
翻译的关联过程是一个三方互动的、认知和推理的交际过程。
译者在其中扮演了说话人和听话人两个角色。
文化长廊从关联理论视角分析幽默语翻译李红丽 海南大学摘 要:幽默作为一种交际方式在社会生活中具有非常重要的作用。
因此,对幽默语正确的理解和翻译对于促进中外文化交流至关重要。
关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译。
本文旨在从关联理论角度研究幽默语翻译,以便让不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的思想感情。
关键词:幽默;关联理论;认知[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-08-177-01一、幽默语(一)幽默语定义当代英语语言字典中是这样定义幽默语的:理解和享受使人发笑的能力;制造娱乐的能力;思维或心理状态。
虽然不同的人对幽默语有不同的理解。
但是幽默语所有的定义都有一个共同点,幽默语可以使人笑。
因此,幽默语最简单的定义就是:幽默语指的是所有滑稽的事情。
(二)幽默语的功能幽默无处不在。
幽默语具有以下功能。
第一,幽默语是使人发笑的一种工具。
幽默语中存在使人发笑的因素。
幽默语可以传达人的友好,真诚和慷慨。
此外,它也可以创造非常放松的气氛。
第二,幽默语可以帮助发展思维。
幽默语可以帮助人们排除尴尬。
第三,幽默语是一种智慧,更是一种具有魅力的语言,通过幽默语,我们可以解决矛盾冲突,创造更好的人际关系。
二、关联理论(一)关联理论定义关联理论是语用学中的一个重要部分。
认知和交际是关联理论中的两个组成部分。
首先,关联理论的认知原则指的是人类的认知趋向于适应最大的关联。
其次,关联理论的交际原则指的是明示交际的每一个行为都传达最佳关联假设。
(二)明示-推理交际和最佳关联假设为了更好地理解明示-推理交际和最佳关联假设的定义,我们应首先了解“明示-推理交际”“最佳关联假设”这两个概念。
交际不仅仅是编码和解码的过程,也涉及到推理。
同样,推理不仅仅涉及听话者,也涉及说话者。
对于说话者,交际应该是清楚表达意图的一种行为,并且这种行为被称作“明示交际”。
对于听话者,听话者需要针对说话者提供的信息作出推理。
关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档关联理论指导下幽默语言的翻译一提到幽默语言的翻译,安玛丽?劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。
毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。
[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。
有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。
由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。
本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。
一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。
然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。
幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。
一个人觉得某件事是否有趣?然是与一些绝对和相对变体的载体有关,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、语境等。
因此,让一个国家的人觉得有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。
正由于美国文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,这些文化差异就增加了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。
1931年,康斯坦斯?洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一书中指出“洋基”――一个痞气十足的、狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个被广为接受的美式喜剧的典型人物,人们可以在他身上找到乐趣、取笑他并将这份乐趣传递到世界各地。
功能对等理论指导下的美剧幽默翻译摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。
译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。
对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。
幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。
幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。
近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。
因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。
本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。
1.目的论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。
幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。
奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。
好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。
因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。
功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。
关联理论指导下幽默语言的翻译作者:鲁易来源:《现代交际》2017年第04期摘要:伴随着大量美国情景喜剧引入中国,对情景喜剧中出现的幽默对话的解读却会因不同国家所独具的语言和文化特征产生差异,因此对幽默对话的翻译成为了译者所面临的一道难题。
本文主要以美剧《生活大爆炸》为例,研究厄尼斯特格特关联理论对情景喜剧幽默对话英汉翻译的解释力,利用关联理论的原则评析字幕中各类幽默语言的翻译并提供可行的对策和方法。
关键词:关联理论幽默翻译字幕翻译生活大爆炸中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0097-03一提到幽默语言的翻译,安玛丽·劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。
毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。
[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。
有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。
由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。
本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。
一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。
然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。
幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。
关联理论对幽默言语翻译的诠释力一、本文概述幽默是人类言语交流中的一种普遍现象,它以其独特的魅力在跨文化交流中扮演着重要角色。
然而,由于文化背景、语言习惯和社会习俗的差异,幽默言语的翻译往往面临着巨大的挑战。
关联理论作为一种认知语言学理论,为幽默言语的翻译提供了新的视角和理论支撑。
本文旨在探讨关联理论对幽默言语翻译的诠释力,通过对关联理论的核心观点和应用方法进行深入剖析,揭示其在幽默言语翻译中的适用性和有效性。
本文还将结合具体实例,分析关联理论在幽默言语翻译中的实际应用,以期为提高幽默言语翻译质量提供有益的参考和启示。
二、关联理论框架下的幽默言语解读在关联理论的视角下,幽默言语的解读过程可以被视为一种特殊的语言交际行为。
关联理论主张,语言交际的本质在于寻求最佳关联性,即听话者需要在理解话语的过程中寻找与自身认知环境最为关联的信息,以最小的认知努力获取最大的语境效果。
这一过程在幽默言语的解读中尤为重要。
幽默言语往往包含了言外之意和意外之情,这些都需要听话者通过关联理论中的推理机制来解读。
在幽默言语的生成过程中,说话者会利用语言中的模糊性、双关性等特点,创造出一种与常规语境相悖的语境,从而引发听话者的认知冲突和好奇心。
这种认知冲突和好奇心就是幽默产生的关键。
在关联理论的框架下,幽默言语的解读过程可以分为两个阶段:首先是识别阶段,听话者需要识别出幽默言语中的字面意义和非字面意义,理解说话者所创造的特殊语境;其次是推理阶段,听话者需要运用自己的认知资源和逻辑推理能力,寻找与特殊语境最为关联的信息,从而理解说话者的言外之意和意外之情。
在这个过程中,听话者的认知能力和语境知识起着至关重要的作用。
一方面,听话者需要具备足够的认知能力,才能识别出幽默言语中的特殊语境和言外之意;另一方面,听话者还需要具备丰富的语境知识,才能更好地理解说话者的意图和情感。
关联理论为幽默言语的解读提供了一个有效的分析框架。
在这个框架下,幽默言语的生成和解读过程都被视为一种寻求最佳关联性的语言交际行为。
关联理论视角下的幽默言语翻译作者:任雨蔚王洪月来源:《东方教育》2014年第03期【摘要】幽默言语是言语交际中的一种普遍的语言现象,作为一种交际行为,它常有些“言外之意”,如果仅从语言层面对幽默言语进行翻译,可能会失去幽默言语本身的魅力。
同时由于幽默有其特殊的文化性和民族性使得幽默言语的翻译工作更是难上加难,本文在关联理论的框架下分析和解决幽默言语翻译中的许多重要问题。
【关键词】关联理论;幽默言语;最佳关联;翻译策略幽默言语自进入翻译领域,引起广泛关注,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释,其出现为幽默言语的翻译提供了崭新的视角。
一、关联理论在幽默言语翻译中的应用1986年,法国认知科学家D.Sperber和英国语言学家D.Wilson首次提出了关联理论。
关联理论为翻译的研究带来了全新的视角,幽默作为一种特殊类型的翻译是双重明示推理的交际过程。
第一次明示推理的过程中,译者要推理出所有蕴含在幽默话语中的信息。
在第二次明示推理过程中,译者要考虑目标语读者的认知语境。
例1:Workman:“Mr.Brown,I should like to ask a small rise in my wages.I have just been married.”Employer:“Very sorry,my dear man,but I can’t help you.For accidents which happen to our workmen outside the factory we are not responsible”.工人:“布朗先生,我想请您给我加一点工资。
我刚刚结婚。
”雇主:“非常抱歉,老兄,但我无能为力。
对工人在场外发生的事故我们概不负责。
”这段幽默产生于marriage和accident的关联,雇主对工人提出涨工资的要求置之不理,认为工人在场外发生的“事故”与公司无关。
关联理论对幽默言语翻译的诠释力*朱 燕(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底 417000)摘 要:本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。
关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示-推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。
幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
关键词:关联理论;幽默言语;理据;直接翻译;间接翻译Abstr act:This paper s tudies the specific case of humorous utterance translation from the perspective of relevance theory and i ntends to prove rele 2vance theory is powerful in accounting for humorous utterance translation an d provides a new angle for th e researches into humorous utterance transl a 2tion.The motivations of relevance _theoretic direction of humorous utteran ce translation are that humorous utterance translation i s an ostensive_inferential communicative act;humorous utterance trans lation is an interlingual interpreti ve use;relevance_theoretic humorous utterance translation has higher valid 2ity.The principles of laughter_mak i ng of humorous utterances are the difference of most relevance and optimal relevance and the inverse proportion of rel 2evan ce and processing efforts.According to the strategies of Gutt .s di rect trans lation an d indi rect trans lation,the concrete methods of trans lating humor 2ous utterances are put forward.Key Wor ds:relevance theory;humorous utterance;motivation;direct translation;indirect trans lation中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)02-0057-040.引言幽默言语是一种人生智慧,体现着乐观积极的处世方式和豁达的人生态度。
从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。
美国情景喜剧?生活大爆炸?凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。
本文从关联翻译理论角度分析幽默言语的翻译,通过对该剧剧本中幽默言语翻译的分析,作者试图探究关联翻译理论对幽默言语翻译的强大解释力,并探索出幽默言语的具体翻译方法,为幽默翻译研究提供全新的视角。
关联翻译理论是恩斯特·格特在威尔逊与斯珀伯关联理论基础上提出的一种具有强大解释力的翻译理论。
根据关联翻译理论,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。
译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。
因此,译者具有双重推理责任,首先译者需要从原文本的交际线索推断源语作者的交际意图,其次译者必须了解目的语读者的认知环境,使译文符合目的语读者的期待。
对于幽默言语的翻译而言,译文必须使源语作者创造幽默的意图与目的语读者欣赏幽默的期待达到最佳关联。
在关联翻译理论的指导下,本文以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默言语翻译进行分析探究,以期归纳具体的翻译方法。
首先对幽默的概念、功能和分类,以及幽默言语的翻译进行分析和归纳,提出了幽默言语翻译研究的必要性;其次,对关联理论、关联翻译理论以及二者之间的关系进行介绍和归纳,以说明关联翻译理论对幽默言语翻译具有解释力和指导意义;再次,运用关联翻译理论对《生活大爆炸》中幽默言语翻译进行案例分析,指出其中翻译的优点及不足之处;最后在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,结合实例提出了一系列具体的翻译方法:直译,注解,替代,增补,隐含意的翻译,改变短语或句型,省略。
这些具体的翻译方法适用于不同的幽默话语的翻译,为幽默话语的翻译提供了有效的参考价值。
关联理论视角下美剧幽默语言的翻译幽默语言的翻译是翻译的一大难点,特别是字幕中的幽默语言,翻译难度更大。
本文以《好汉两个半》为例,分析剧中具有幽默色彩的对话,结合关联理论,得出具体的翻译策略,实现最佳关联,让目标观众能享受源语中的幽默。
标签:幽默语言关联理论最佳关联翻译策略一、引言中国观众能够越来越多地接触到国外的电影和电视剧,与此同时,中国的电影和电视剧也在走向国际市场。
比如中国古装电视剧《甄嬛传》就出口到了美国。
而把这样一部充满中国文化底蕴的电视剧销往国外,其字幕翻译也引起了广大网友的热议。
引起热议的原因主要是剧中存在大量文化负载语,很多观众对这类语言翻译的准确性存在质疑。
随着电影电视剧市场的开放,中国观众不出国门就可以通过国外影视作品领略国外的风土人情、生活习惯、价值取向。
所以字幕翻译在传递信息给目标观众方面扮演着重要角色。
一些字幕网站的关闭带来的话题讨论,也从侧面反映了字幕翻译的重要性。
字幕翻译是观众欣赏英文电影和电视剧的必要工具。
(陈颖、郭潇忆、王淼,2016)成功的字幕翻译可以反映出正确的审美价值,具有交际的功能,是传播国家文化、增强语言魅力的一种方式。
从这个层面上讲,译者承担了文化传播的责任。
如果翻译质量太低,作品将不能展现源语言之美,并且观众也会理解困难。
幽默是情境喜剧的一个重要成分,是观众在欣赏时必须要看明白的点。
虽然幽默感在不同的国家是兼容的,但在语言层面上,并不是所有幽默都能被不同国家的人所理解。
字幕翻译不同于文本翻译,因为文本翻译的接收者如果一次没看懂的话可以反复看几次。
但字幕翻译寻求的是在字幕出现的同时目标观众能和源语观众收到一样的语言效果。
字幕翻译应该尽可能减少目标观众为推测字幕中的含義而付出努力,这也是本文选取关联理论的角度来分析美剧中幽默语言翻译的原因。
关联理论涉及到交际与认知,D.Sperber and D.Wilson于1986年首次在《关联性:交际与认知》中提及这一关联性。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。
关联理论下的幽默语言翻译分析摘要:幽默使人类交际变得轻松舒适、丰富多彩。
然而,由于幽默的文化性和民族性使得幽默的翻译工作困难重重。
本文从关联理论出发,探索幽默言语的翻译过程和翻译策略,以提供新的研究视角,促进文化交流。
关键词:关联理论幽默翻译最佳关联翻译策略幽默言语是是一种常见的语言现象,曾引起心理学、社会学、语用学等多门学科的关注与探讨。
作为一种交际行为的有效途径,它饱含说话者的睿智。
幽默言语翻译的难点在于它常有一些言外之意,如果单从语言层面对幽默言语进行翻译,可能会使幽默本身的魅力,在言语转换的过程中“蒸发”。
由sperber和wilson提出的关联理论,被许多翻译学者用于研究幽默的产生机制当中。
格特首次将关联理论应用到翻译研究当中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程[1]。
这进一步发展了关联理论。
幽默翻译作为一种特殊的翻译交际行为,既符合明示推理的交际过程,又是语际的阐释性运用。
并能通过这种阐释的相似性来灵活运用关联理论的翻译策略。
本文试从关联翻译理论的几个主要观点来谈谈幽默言语的翻译。
一、幽默言语的翻译是两次明示推理的过程翻译是两次明示推理的交际过程。
这个过程不是静态解码,而是动态的推理过程。
通过明示和推理,说话人希望传递信息意图和交际意图[2]。
也就是说话者的明示行为是为了刺激听话者对其信息意图的推理,从而推理出说话者的交际目的。
在第一个明示一推理交际过程中,原文作者向译者传达其信息意图和交际意图,译者主要依据原文中的认知语境和关联原则对原作者的交际意图进行推理。
第二个明示一推理交际过程中,译者依据关联原则和读者的认知语境将自己推理的原文意义明示给译文读者,这时译者的身份是发话者。
在翻译活动中译者兼有听话人和发话人的双重身份。
幽默的翻译也是明示推理的过程。
译者在这个三元两次的翻译过程中通过一些交际线索,寻求原文与译文的最佳关联,力图实现与原文相似的语境效果,做到“达义”“对体”“求形”[3]。
关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧作者:张宇思赵茜茜郝俊逸经友萍来源:《校园英语·下旬》2017年第08期【摘要】Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本。
笔者将通过Friends的陆台两个字幕版本,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。
【关键词】关联理论语言幽默字幕翻译对比语言幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。
表现差异的前提在于知道差异产生的原因,弄清差异产生的根源,采用适当的方法传递差异,如此便达到了幽默字幕翻译的效果。
为什么产生差异,又如何传递差异是笔者将要讨论的重点。
一、关联理论视角下语言幽默中最佳关联与最大关联的差异模糊表达这种情况经常是说着想要表达A,而听者却理解成了B,从而导致话题不相关。
造成这种问题主要是因为说者对彼此认知条件的差异预估存在偏差,其话语所表达内容的指示性不强,听者难以根据其所表达的内容对新信息生成相应的语境设置,对于说者所想要表达的意图存在误解,导致交际出现误差。
语境要素被忽略词汇的内涵常常十分丰富,但是这种词汇的丰富性通常不会引起交流中的歧义,因为在不同的语境下,词汇的意义都是被所在环境所限定的,是彼此熟知的。
其中有一类话语幽默的产生源于理解的偏差,即其中一方并未理解话语特定的语境要素,因此一方认为在沟通时话语只是停留在表面意思上,产生强烈的意义反差。
故意曲解说者想要表达A,听者同样将内容理解为A,但出于某些目的将A理解成错误的意图B,故意用不符合说话者表达意图的语境去理解并作出扭曲的解释,由此导致说话者想要表达的交际意图无法实现,达到一种表面合理,实则滑稽可笑的效果。
二、关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧1.内容层面:内容表达力度最大化,字幕形式精简化。
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。
本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。
过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽默。
、引言关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联:交际与认知》 中提出来的。
关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。
根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。
关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”Sperber &构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。
“语境”可以称为认知环境,包含许多外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。
一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。
从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。
二、关联理论的翻译观自20 世纪80 年代问世以来,关联理论对包括翻译在内的许多学科都产生了影响。
关联理论认为翻译是一种更复杂的交流,因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程,其复杂性在于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译者、译文读者被牵涉在内。
作为一种语用学理论,关联理论主要研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、译者和译文之间的关系提供强有力的工具。
实际上,关联理论的语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角,认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。
为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用,我们通过一个例子详细了解。
单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题; (杂志、报纸的)期、号; (正式)发给; 分配; (新股票或者邮票的)发行。
当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时,汉语中包含全部五个含义的对等词是不存在的,这种情况如何处理?如果把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余,更重要的是,在特定的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理论为我们提供了指导方针,即对改善目标观众认知环境最有意义的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。
翻译明示―推理的两个过程中,关联理论都会提供帮助,第一个明示―推理过程中,译者通过关联理论深刻理解了认知环境对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。
三、关联理论与言语幽默翻译我们已经讨论了关联理论对翻译方面的指导作用。
关联理论认为,翻译包括两个明示一推理过程,在这两个过程中,原作者、译者、译文读者被包含在内,“关联与否”决定该信息和形式是否被保留,译者的目的就是让原作者的意图和译文读者的期望一致。
言语幽默翻译是翻译的一个分支,关联理论能为其提供强有力的指导。
当翻译言语幽默时,我们应该特别关注引起幽默效果的因素,这些因素的成功翻译,对整则幽默的翻译起关键作用。
基于引起言语幽默因素的差异,言语幽默可以分为四大类:语音层面的言语幽默、语义层面的言语幽默、语法层面的言语幽默和文化层面的言语幽默。
那么具体讲,关联理论如何为言语幽默的翻译提供理论指导呢?当译者读一则幽默时,正经历第一个明示一推理过程,在此过程中,译者扮演的是幽默欣赏者的角色,他致力于寻求最佳关联,由于译者精通英语语言和英语文化,因此他(她)能够用最小的努力得到语境效果和最佳关联,进而享受幽默。
当翻译这则幽默时,译者就变成幽默的作者,他假设目标语观众会经历第个明示一推理过程,相似地,目标语观众也应该用最小的努力建立最佳关联获得语境效果,只有这样,他们才能够像译者一样享受幽默。
整个过程依赖于观众的认知能力和认知环境(语境),对于观众来说,认知能力是相对稳定的,译者所能够改变的就是认知环境(语境)。
译者应该特别关注引起幽默效果的因素,然后考虑在目标观众目前的认知环境(语境)下,能否理解这些因素,最后译者采用保持或者添加信息的方式,完善目标观众的认知环境(语境),帮助他们理解引起幽默效果的因素,从而目标语读者完成最佳关联,享受幽默。
为更清晰地解释关联理论在言语幽默翻译方面的应用,请看如下案例:一警察看到一女士边开车边织毛衣,就边追边喊“ Pull over !”(该词组作动词讲,是“靠边停” ;作名词讲,是“套头衫”。
)“不”,她回答,“一双袜子!”女士在边开车边织袜子,警察让她靠边停( pull over ), 这位女士以为“ pull over ”指的是她正在织的东西,便更正说 她正在织的是“一双袜子”而不是“套头衫”。
“ pull over ” 成为引起幽默的因素,也是翻译的关键点。
为了享受幽默,读者 必须知道“ pull over ”可以用作动词词组(靠边停),也可以 用作名词(套头衫)。
翻译时,译者应该特别关注该词组,如果 第一个句子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边织毛衣, 就边追边喊:‘靠边停车。
',在目标观众当前的认知环境下,他们会 对这位女士的反应感到迷惑, 所以最佳关联无法建立起来, 效果就无法产生。
如果采用直译加补偿的翻译方法, 将第一个句 子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边织毛衣,便边追边喊:靠边停车!'(套头衫)”,这样目标观众的认知环境被补充完整,他们就能够迅速明白为什么该女士会如此反应, 最终建立 知环境说, 为译者提供了翻译思路, 认知环境对语境效果和最佳 关联的产生起着关键作用。
翻译的第一个认知―推理过程中, 译 者充分理解了认知环境对语境效果和最佳关联的产生有着极其 重要的作用, 进行翻译操作时, 应该牢记目标读者的认知环境并 且参考第一个认知一推理过程,致力于完善目标读者的认知环 境,帮助他们建立最佳关联。
在整个过程中,关联理论的认知环 境说为信息的处理提供了指导。
四、个案分析 语境最佳关联,享受幽默。
关联理论,尤其是关联理论的认老友记》是最经典的美国情景喜剧之一,自1994 年由美国广播公司播放以来,时至今日,在全球依然拥有无数粉丝。
《老友记》的字幕翻译版本众多,本论文采用的是悠悠鸟影视公司的翻译版本。
下面从关联理论的角度,分析四大类别言语幽默主要的翻译策略:1.语音层言语幽默翻译1. 例:Phoebe:Hey,Lizzy.Lizzy :Hey,wired girl.Phoebe:I brought alphabet soup.Lizzy :Pick up the vowels ?Phoebe:I left in theY”s.You know ,sometimes ,why?”(season01 :03)菲比:嗨,露西。
露西:嗨,古怪女孩。
菲比:我带字母汤来给你。
露西:你挑出元音了吗?菲比:但是我把“ Y'留下了。
你知道的,有时你会用得上,为什么”。
第一季:第三集)菲比和一个名叫露西的女乞丐见面,从她们彼此问候的方式,我们可以推断露西已经知道菲比是一个很怪异的女孩。
这次菲比又做了一件匪夷所思的事情,她给露西带来了字母汤,露西马上很幽默地问是否把元音字母(A , E , I , O U 威尔士语中,Y , W 也属于元音)挑出来了。
没想到菲比真的挑出了除了之外所有的元音字母,而保留“Y 的理由也很滑稽,因为“ Y和她日常生活中经常使用的“ Why 发音相同。
这则对话之所以 有趣,在于菲比做了三件滑稽、离谱的事情:第一,她把字母汤 带给了乞丐;第二,她挑出了字母汤中除“ Y 之外所有的元音字母;第三,她保留“ Y 的原因是她有时候会用到“ Why 。
正是这三件滑稽、离谱的事情而让人觉得特别有意思。
当译者用直译 的方式翻译这段对话时,读者能很容易明白前两件事情, 觉得特 别有意思,至于第三件事情,如果将最后一个句子直接翻译为“但是我把‘ Y 留下了。
你知道的,有时你会用得上,‘为什么'”,那么由于绝大多数中国观众对英语知之甚少, 在他们的 认知环境下,即使付出再多的努力,也不能获得语境效果,感受 到幽默。
按照关联理论的指导,译者应该将目标观众的认知环境 补充完整,将最后一个句子翻译为:“但是我把‘ Y 留下了,你知道的,有时你会用得上‘ why'(英文发音同‘ Y ,汉意‘为什么')。
”这种直译加注的翻译方式,完善了目标观众的认知环境, 帮和有趣。
Y ”助他们用最小的努力建立了最佳关联,从而感受到了菲比的怪诞为了享受语音层面的言语幽默, 目标观众首先应该弄明白误会是怎样产生的,要实现这个目标,目标观众就要知道相关单词的发音,但对于中国观众来说,这几乎是不可能的。
根据关联理论,译者除了直译外,还应该使用补偿和加注的翻译方法完善目标观众的认知环境,帮助他们明白误会的成因,从而建立最佳关联享受语音层次的言语幽默。
2.语义层言语幽默的翻译例:Chandler :Rach,Rach,we've got to settle.Rachel :Settle what ?Chandler :The Jamestown colony of Virginia.You see King George is giving us the land,so ...Ross:The game,Rachel ,the game.You owe us money for the game.Rachel :Right. (season01:18)钱德勒:瑞秋,瑞秋,我们得算账。
瑞秋:什么定居?钱德勒:在维吉尼亚的詹姆斯城殖民地。
乔治王把土地给我,所以罗斯:瑞秋,是赌局。
你欠我们钱。