顺应论对翻译研究的启示_兼论语用翻译标准
- 格式:pdf
- 大小:108.53 KB
- 文档页数:5
顺应理论对英汉翻译的解释与启发自20世纪90年代以来,“顺应”一词已被用作语言学、翻译学和其他语言相关领域的专业术语,表示翻译策略的一种。
顺应理论强调在翻译过程中,翻译人员应该站在接收语文化的角度,以满足接收语读者的期望,这对翻译质量有着重大意义。
顺应理论是翻译学家托尼比斯和布鲁斯威尔逊提出,他们认为翻译不仅仅是简单理解和模仿原文,而是创造新文本,以满足目标语读者的期望。
在翻译过程中,翻译人员要突出接收语文化的特色,使译文最终生成的文本满足接收语读者的需求,使译文的受众最大化,从而使翻译更加顺应,译文更加具有可读性及有效性。
顺应理论对英汉翻译具有重要意义。
通过将英语与汉语进行比较,我们可以发现英汉翻译的挑战。
首先,英语的词汇比汉语的词汇更丰富。
同一词语可以表达不同的意思,而汉语词汇却无法提供这样的多样性。
其次,英汉之间也存在一些文化差异,比如人们对一些事物的分类和观念,这些差异可能会影响翻译的准确性。
因此,在翻译英汉文本时,应采用顺应理论,突出汉语译文中文化差异,考虑目标语读者的需求,希望能够在最短的时间内得到交流的效果,以达到顺应的目的。
在工作中,应采用顺应的手段,避免因文化差异而引起的歧义。
例如,当翻译一篇论文时,应以汉语文化为基础,将一些英语用语翻译成汉语,而不是直接将英语用语“翻译”成汉语,从而歌颂汉语文化,受到接收语读者的欢迎。
在翻译报告时,应根据汉语读者的意向,深入对比各个文化的相关知识,将文本进行有效的转换,以满足接收语读者的需求,使译文更加符合文化。
在当今的翻译环境中,使用顺应理论的策略可以有效提高翻译质量。
翻译人员应该考虑接收语文化的特点,注重文化内涵,从而使译文更好地吸引读者,增强双向沟通,为接收语读者打开内容性的大门。
总之,顺应理论对英汉翻译具有重要意义,是一种有效的翻译策略。
翻译人员应当加强对英汉文化差异的了解,充分利用顺应理论,为译文添加文化内涵,从而改善译文质量,满足接收语读者的需求,提升技能水平。
语言顺应论对翻译的启示翻译,一种将一种语言的信息转换为另一种语言的行为,无疑是人类交流与理解的关键。
然而,翻译并非简单的字面转换,而是需要在理解和尊重源语言与目标语言特性的基础上,进行的信息再创造。
近年来,语言顺应论为翻译研究提供了新的视角,深化了我们对翻译过程中语言特性的认识。
语言顺应论的是语言使用中变异和选择的过程,以及语言使用者的意识和语境对语言选择的影响。
将这一理论引入翻译研究,我们可以从以下几个方面进行探讨:语言顺应论使我们重新审视翻译过程。
翻译并非简单的“解码-编码”过程,而是涉及对源语言与目标语言特性的深入理解与灵活应用。
在翻译过程中,译者需要在源语言的语境中理解原文,并在目标语言的语境中重新构造文本,使得目标文本在目标语言的语境中具有与源文本在源语言语境中相同的意义与功能。
语言顺应论在翻译实践中有重要的应用。
一方面,译者可以通过顺应论来分析源语言的语境、语篇特点、语言结构等,以便更准确地理解原文。
另一方面,顺应论可以帮助译者在目标语言的语境中灵活选择词汇、语法和表达方式,使得目标文本更符合目标语言的习惯与规范。
语言顺应论对翻译理论也具有启示意义。
传统翻译理论往往原文与译文之间的“对等”关系,而忽视了翻译过程中语言特性的转换。
而顺应论则强调了语言使用中的动态性与创造性,为我们重新审视翻译理论提供了新的视角。
为了更直观地展示语言顺应论在翻译中的应用,我们可以举一个例子。
比如,在翻译一份包含习语的中文文本时,译者需要先理解习语在源语言中的语境与含义,然后根据目标语言的语境与习惯选择适当的词汇与表达方式,使得目标文本中的习语能够被目标语言读者正确理解。
语言顺应论为翻译研究提供了新的视角和方法,使我们能够更深入地理解翻译过程中语言特性的转换与适应。
通过灵活应用顺应论,我们可以提高翻译的准确性、流畅性和可读性,为促进不同语言间的交流与理解作出更大的贡献。
然而,尽管顺应论为翻译提供了许多启示,但如何将其有效地应用于翻译实践仍需进一步探讨。
顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。
在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。
如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。
顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。
本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。
顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。
这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。
这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。
基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。
语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。
在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。
这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。
顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。
通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。
1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。
在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。
顺应理论对英汉翻译的解释与启发语言翻译是一项相当复杂的工作,为了使译者们尽可能地完美地将某一种语言翻译成另一种语言,研究者们一直寻求认识不同语言之间的关联,以及如何将这些关联应用至翻译之中。
而“顺应理论”就是其中最重要的理论之一,它有助于解释英汉语言翻译的原理,并且给出了翻译时可以借鉴的一套思路。
顺应理论是由美国语言学家约翰伯兰特詹姆斯在20世纪70年代初发表提出的,它主要针对外文翻译成母语的情况。
其理论的启发是,翻译时应该尽可能遵循原文的句子结构拓扑,保证“改变语境而不改变内容”,使得同一内容在语言上得以贴切表达,以尽可能完整地传达作者本意。
顺应理论在英汉翻译中的应用,主要体现在两层面,即文本结构级别和词汇级别。
在文本结构级别,译者在译出文本时应尽可能保留原文的语法构建,建议在完全没有必要的情况下不使用句型替代,以使翻译文本尽可能完整保留原文的句型结构。
另外,译者也应该尽可能保留原文中的句法特征,如句子类型,句子结构,修辞,等等,以便更好地译出文本的真实含义。
在词汇级别,译者应该尝试使用能够最贴切表达原文意思的词汇和短语,以保持原文的有效性。
同时,译者也应该留意不同语言之间的差异性,因为英汉语言在词汇的选择上有很大的差别,因此译者应该根据原文的结构特征和语境来选择合适的翻译形式。
顺应理论对英汉翻译的研究不仅深入地阐明了翻译实践之间的内在联系,而且还提供了许多实用性的翻译策略,例如“改变语境而不改变内容”和“尽可能保持原文的句子结构拓扑”等,因此可以说,顺应理论为有效提高英汉翻译质量和效率提供了重要的参考。
然而,尽管顺应理论为我们提供了许多针对性的翻译策略,但仍需要译者在实践中凭借自身的语言功底和丰富的翻译经验来发挥无法代替的作用,以便使翻译结果尽可能地贴切于原文意义。
最后,顺应理论对于英汉翻译提出的有用建议和认识,给出了一种更加富有启发性的方向,以期能够更好地解释和遵循原文的表达,从而让读者能够更好地理解原文的真实含义。
57语言研究解读语用顺应理论对翻译的启示郭佳鑫天津大学外国语言与文学学院摘要:本文以维索尔伦提出的顺应理论为框架,分析了语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显四个维度。
顺应论把翻译纳入一个统一的系统中,为翻译的研究提供了全新的思路和指导。
关键词:维索尔伦;顺应理论;翻译研究一、引言翻译学是一门综合性的学科,在翻译活动中译者需要考虑语言以外的其它主客观因素,而语用学的产生和发展为翻译提供了新的方向。
语用学主要是关于语言在交际中的运用,研究交际者在特定语境中的表达和理解。
翻译是一种特殊的交际行为,它的交际双方即原文作者和目标读者均不在场,所以翻译不能像普通交际那样顺利进行。
由此可见翻译是时间和空间错位的特殊交际行为,而顺应理论适用交际理论的研究和分析。
根据维索尔伦的顺应理论,语言的使用是一个动态的过程,为适应交际需要而不断做出选择,顺应理论的产生对翻译实践研究具有指导意义。
二、语用顺应理论与翻译在语言顺应方面,它主要借鉴认知心理学的“适应”观点,即通过适应和调整,可以实现新的平衡。
维索尔伦创造性的把自然选择和适应论结合起来。
1999年,维索尔伦在他的著作《语用学新解》进一步完善和发展该理论。
他认为语言使用是社会行为,研究语言使用必须从社会、文化、认知的角度把语言现象和语言使用结合起来。
翻译的过程涵盖多重动态选择,这也是翻译的顺应过程。
正如我们所知,译者既是源语文本的读者,又是目标语文本的作者。
译者在翻译过程中面临着两个任务,即翻译源语文本,并将其转换为目标语。
他们的选择还应考虑到各种因素,如语言、认知、意识形态、政治和社会文化。
维索尔伦的顺应理论从四个维度进行语言的顺应性研究,即语境的顺应、语言结构的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。
(一)语境关系顺应语境关系顺应是指词语选择要符合语境。
由于选择的过程是动态的,所以语境的产生也是动态的。
翻译是一个不断进行选择的过程,任何交际都离不开语境的参与,隐喻翻译也不例外。
语言顺应论对翻译的启示语言顺应论是一种以语言为中心的翻译方法,该方法强调翻译要尊重源语言的表达方式和结构,尽可能保持源语言与目标语言之间的语言习惯一致,从而达到有效传达信息的目的。
这种方法对于翻译工作的启示是巨大的,可以帮助我们更好地理解源语言和目标语言之间的关系,并且在翻译过程中更加灵活地应用各种翻译方法和技巧来达到最佳的翻译效果。
下面我将结合具体实例,分步骤阐述语言顺应论对翻译的启示:第一步,理解源语言:在翻译之前,首先需要深入理解源语言,并且了解源语言的语言习惯和表达方式。
只有理解了源语言,才能更好地进行翻译。
例如,中文中常用的“五四体”在英文中难以表达,但如果了解到其中的含义和背景,我们可以使用“May Fourth Movement-style writing”来表示。
第二步,尊重源语言的表达方式和结构:在翻译时,应该尊重源语言的表达方式和结构,尽量照搬源语言的句子结构和用词方式,以保持信息的准确性和完整性。
例如,中文中经常使用的“借着”这个短语,如果直接翻译成英文,则可能会出现一些不太准确的表达方式。
但如果尊重源语言,直接翻译成“by means of”,则可以更好地传达原意。
第三步,保持语言习惯一致:在翻译过程中,应该尽量保持源语言与目标语言之间的语言习惯一致,以便读者更好地理解翻译的内容。
例如,在中文中,我们经常使用重复的句子结构来表达强调的意思。
如果直接翻译成英文,则可能会显得过于生硬。
但如果尊重语言习惯,将这种句子结构转换成重复词汇的表达方式,则会更贴近英文读者的习惯。
总之,语言顺应论提醒翻译人员在翻译时要尊重源语言,保持源语言与目标语言之间的语言习惯一致,以便传达信息。
通过这种翻译方法,我们可以更好地达到翻译的目的,并且更好地传达信息。
2009年7月第28卷第7期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Ju.l 2009V o.l 28N o .7收稿日期:2009-05-05作者简介:荣玉(1981-),女,吉林长春人,助教,从事大学英语教学研究。
顺应理论对翻译研究的解释力荣 玉(宿迁学院,江苏宿迁223800)摘 要:Je f V erschueren 的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。
在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
因此,顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
关键词:顺应论;语言选择;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)07-0105-03一、引言语言顺应理论是国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授Jef V ersc hueren 在其著作5语用学的理解6一书中提出的语言学理论。
V ersc hueren(1999)把语用学定义为:从认知、社会和文化的整体出发,对于以行为方式表现的语言现象的用法的研究。
他(1999)提倡的语用学研究框架是一种语用学综观,即将语用学研究渗透到语言中能表达意义的各个层次,主张全面综合地研究语言使用的复杂性及其奥妙。
他(1999)还进一步指出,语言的使用说到底是一个不连续的语言选择的过程,不管这种选择是否是有意识的还是无意识的,也不管他是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。
人们能在语言使用中不断地进行语言选择,原因是人类语言具有以下三个特点:变异性、商讨性和顺应性。
语言的变异是指语言具有一系列可供选择的可能性;语言的商讨性指所有的语言都不是机械地或者严格按照形式)))功能关系做出。
顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。
顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。
顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。
一
般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。
其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。
同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。
最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。
基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。
因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,汉英外交口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英外交口译的特点、策略及挑战,以期为口译实践和理论研究提供参考。
二、顺应论概述顺应论是一种语言交际理论,强调语言交际的顺应性,即语言使用过程中应顺应交际双方的需求、语境、文化等因素。
顺应论认为,语言交际是一个动态的过程,需要不断调整语言形式和策略以适应交际需求。
这一理论对于汉英外交口译具有重要指导意义。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化敏感性等特点。
政治性体现在口译需准确传达政治立场和态度;即时性要求口译员在极短时间内完成翻译任务;准确性要求口译员准确无误地传达原文信息;文化敏感性则要求口译员充分考虑文化背景差异,避免误解。
四、顺应论视角下的汉英外交口译策略(一)顺应语境:在汉英外交口译中,口译员应充分顺应政治、经济、文化等语境因素,灵活运用语言策略,确保翻译的准确性和得体性。
(二)顺应交际双方需求:口译员应了解交际双方的背景和需求,采取合适的翻译方法和技巧,以满足双方的交流目的。
(三)顺应文化因素:口译员应充分了解中西方文化差异,避免因文化误解而导致的翻译错误。
在处理敏感文化话题时,应采取恰当的翻译策略,以维护双方的形象和关系。
五、汉英外交口译的挑战与对策(一)挑战:汉英外交口译面临的主要挑战包括政治敏感性问题、专业术语的准确翻译、即时性要求等。
此外,口译员还需应对跨文化交际的挑战,如文化背景差异和价值观念的冲突等。
(二)对策:针对上述挑战,口译员应加强专业知识学习,提高政治敏感性和跨文化交际能力。
此外,还应加强实战演练,提高口译的即时性和准确性。
同时,采用先进的口译技术和设备,如同声传译系统等,也有助于提高口译质量。
六、结论本文从顺应论的视角出发,探讨了汉英外交口译的特点、策略及挑战。
顺应论视角下的翻译语境研究李惠翔电影作为一种文化载体,用独有的方式诠释着人们的生活,日渐成为人们认识不同国家和地区的文化,开展文化交流的重要途径。
电影字幕对电影艺术的传播有着极其重要的桥梁作用,字幕翻译通过实现不同语言之间的转换促成不同文化之间交流。
本文将顺应论运用到英文电影字幕翻译实践之中并从多个方面加以探讨,结合电影《功夫熊猫》予以应用。
一、维索尔伦的顺应论1987年,比利时国际语用学会会长耶夫·维索尔伦(jef verschueren)在首次提出顺应论。
他认为,语言使用是交际意图和语言驱动下一个不断选择的过程,这个过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。
人类使用语言的过程就是选择语言的过程,语言选择取决于语言本身的含义以及外部环境因素,而语言顺应则是为了满足交际需要进行的灵活选择过程。
维索尔伦的顺应论全面阐述了人类语言使用的各种现象,揭示了语言使用的本质,对当代语用学发展起到了关键作用。
翻译的本质是实现不同语言之间的转换,以达到跨文化交流的目的。
顺应论下的翻译是指译者不断地、合理地选择翻译方法,以适应目的语语境,通过语言转换实现跨文化交际的行为。
电影字幕翻译为来自不同文化背景的人们提供了一种实现跨文化交际的手段,具有鲜明的跨文化交际特征。
作者认为顺应理论为电影字幕翻译提供了一个全新的研究视角。
二、顺应论下英文电影字幕翻译研究Versø ren顺应理论的研究对象是语言,归根结底,语言使用者应该通过语言顺应更好地实现人际交往活动。
为了达到交际目的,语言必须实现语境顺应、语言结构顺应和动态顺应。
语境,顾名思义,就是语言使用的环境。
语境顺应是指在语言使用过程中,语言的选择必须符合交际语境;语言结构顺应就是让译者最大限度地从语音、词汇、句子等方面进行语言选择。
动态顺应是指语言为了适应各种语境和语言结构而不断调整和变化,从而达到语言选择和交际语境的相互顺应。
语境顺应和语言结构顺应为我们提供了顺应的内容,目的是在具体的顺应过程中实现动态顺应。
顺应理论对法律文本翻译研究的启示法律文本翻译是一项具有重要意义和挑战性的工作。
在全球化的背景下,法律交流日益频繁,准确、恰当的法律文本翻译对于促进国际法律合作、保障当事人的合法权益以及维护法律秩序的稳定至关重要。
顺应理论作为一种语用学理论,为法律文本翻译研究提供了新的视角和有益的启示。
一、顺应理论概述顺应理论由比利时语言学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出,该理论认为语言的使用是一个不断选择的过程,语言使用者根据交际目的和语境因素,在语言的各个层面(语音、词汇、语法、语义等)做出灵活的选择,以实现交际的成功。
这种选择是动态的、顺应的,既要顺应语言使用者的物理世界、社交世界和心理世界,也要顺应语言结构本身的特点。
二、法律文本的特点法律文本具有准确性、权威性、规范性和专业性等特点。
准确性是法律文本的首要要求,任何模糊或歧义都可能导致法律适用的偏差。
法律语言往往使用精确的术语和定义,以确保法律概念的清晰表达。
权威性体现在法律文本是由具有立法权的机构制定,具有强制力和约束力。
规范性表现为法律文本遵循特定的格式和结构,有明确的篇章布局和语言表达方式。
专业性则反映在大量使用法律术语、行话和特定的句法结构上。
三、顺应理论在法律文本翻译中的应用1、对语言结构的顺应在词汇层面,法律术语的翻译需要准确顺应源语和目标语的语言结构。
例如,“burglary”在法律语境中通常翻译为“入室盗窃”,而不能简单地译为“盗窃”。
在句法层面,法律文本中常见的长句、复杂句结构在翻译时需要根据目标语的语法规则进行调整,以保持句子的逻辑清晰和表达准确。
2、对物理世界的顺应物理世界包括时间、空间等因素。
在法律文本翻译中,需要考虑不同国家和地区的法律体系、法律文化以及法律实践的差异。
例如,某些法律概念在不同的法律体系中可能有不同的定义和适用范围,翻译时需要根据具体的法律环境进行顺应。
3、对社交世界的顺应社交世界涵盖了社会规范、文化习俗、政治制度等方面。
verschueren语言顺应论对翻译研究的启示
Versteegh和Vermeer的“论语言学和翻译”中的Verschueren语言顺应论,强调了翻译者不仅要考虑原文的语音,而且也要考虑接受者的理解能力,以帮助他们在翻译时更好地传达信息。
如果一个翻译者想要传达准确的信息,那么他就必须考虑语音和所有可能影响接受者理解的因素。
Versteegh和Vermeer建议,翻译者应慎重对待目标语言和文化背景,并考虑它们如何可能影响接受者对原文的理解。
Verschueren语言顺应论的重要启示是,基于这样的语言顺应原则,翻译者就可以把毛遂自荐的信息成功地表达出来,而不会被外部因素影响。
除了目标语言,翻译者也需要考虑文化背景,比如时代,国家,话语,以及受众的能力和经验,以确保他们直接传达文本的含义和用意,从而避免任何疏忽。
最后,翻译者应该努力尝试理解源文本,然后以本地化的方式将其信息有效地传达给接受者,且要考虑到所有可能影响接受者理解的因素。
通过遵循Versteegh和Vermeer的Verschueren语言顺应论,可以加强翻译的准确性,改善信息的传达效果,并最大限度地减少不必要的误解。
解读语用顺应理论对翻译的启示作者:郭佳鑫来源:《神州·下旬刊》2018年第07期摘要:本文以维索尔伦提出的顺应理论为框架,分析了语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显四个维度。
顺应论把翻译纳入一个统一的系统中,为翻译的研究提供了全新的思路和指导。
关键词:维索尔伦;顺应理论;翻译研究一、引言翻译学是一门综合性的学科,在翻译活动中译者需要考虑语言以外的其它主客观因素,而语用学的产生和发展为翻译提供了新的方向。
语用学主要是关于语言在交际中的运用,研究交际者在特定语境中的表达和理解。
翻译是一种特殊的交际行为,它的交际双方即原文作者和目标读者均不在场,所以翻译不能像普通交际那样顺利进行。
由此可见翻译是时间和空间错位的特殊交际行为,而顺应理论适用交际理论的研究和分析。
根据维索尔伦的顺应理论,语言的使用是一个动态的过程,为适应交际需要而不断做出选择,顺应理论的产生对翻译实践研究具有指导意义。
二、语用顺应理论与翻译在语言顺应方面,它主要借鉴认知心理学的“适应”观点,即通过适应和调整,可以实现新的平衡。
维索尔伦创造性的把自然选择和适应论结合起来。
1999年,维索尔伦在他的著作《语用学新解》进一步完善和发展该理论。
他认为语言使用是社会行为,研究语言使用必须从社会、文化、认知的角度把语言现象和语言使用结合起来。
翻译的过程涵盖多重动态选择,这也是翻译的顺应过程。
正如我们所知,译者既是源语文本的读者,又是目标语文本的作者。
译者在翻译过程中面临着两个任务,即翻译源语文本,并将其转换为目标语。
他们的选择还应考虑到各种因素,如语言、认知、意识形态、政治和社会文化。
维索尔伦的顺应理论从四个维度进行语言的顺应性研究,即语境的顺应、语言结构的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。
(一)语境关系顺应语境关系顺应是指词语选择要符合语境。
由于选择的过程是动态的,所以语境的产生也是动态的。
浅析语用顺应论在英语翻译中的应用[摘要] 本文将从Verschueren的语用顺应理论角度,重新诠释翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等方面对源语言和目标语言做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
语用顺应理论是有很强的解释力,借助这一理论研究翻译,将对翻译学的理论与实践产生巨大的影响。
[关键词] 顺应论翻译应用一、引言翻译是从源语言向目标语转换的复杂性活动,涉及到原作者、译者和读者三维因素。
维索绪伦(Jef.Verschueren)于1999年提出了顺应论(Adaptation Theory),从语用综观的角度研究语言现象。
“这是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学”。
顺应理论的提出无疑为系统地研究翻译提供了可行的理论框架和新的视角。
二、语用顺应论对翻译的启示顺应性理论在Verschueren的新著Understanding Pragmatics(2000)中有全面的阐述。
语言的使用就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是外部的原因”。
Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。
在认知、社会和文化等各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下的语言动态顺应的结果。
语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约以及线性序列等。
翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程。
好的译文必须在语言结构、语体风格、文化意识等方面与原文契合,达到功能方面的动态对等。
顺应论中的“语用综观论”为翻译研究提供了框架,为系统地研究翻译指明了方向。
因而我们可以借助于顺应理论,从语言结构、语境关系、动态的顺应等方面研究译文该如何顺应原文的风格和结构。
三、顺应理论在翻译中的应用1.语境的顺应(1)物理世界的顺应物理世界中最重要的因素是时间和空间的指示关系。
顺应理论对翻译的解释作用一、本文概述顺应理论是一种解释翻译现象的重要理论框架,它源于语言学领域,特别是语用学的研究。
本文旨在探讨顺应理论对翻译的解释作用,分析翻译过程中语言使用者如何在不同语境下做出顺应性选择,以实现交际目的。
文章首先将对顺应理论的基本概念和原则进行介绍,阐述其在语言学领域的应用和发展。
随后,文章将探讨翻译过程中语境、语言结构和动态顺应的关系,分析翻译中的顺应性选择和适应性问题。
文章将总结顺应理论对翻译实践的指导意义,以及其在翻译研究和教学中的应用前景。
通过深入研究顺应理论对翻译的解释作用,我们可以更好地理解翻译的本质和过程,提高翻译质量和效果,推动翻译学科的发展。
二、顺应理论概述顺应理论是由比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的,是一种语言使用的综合性理论框架。
该理论主张语言使用是一个动态、不断选择的过程,这种选择是有意识的或潜意识的,是语言使用者基于内部和外部环境因素进行的。
顺应理论强调语言的变异性、商讨性和顺应性,认为语言使用者可以灵活地调整自己的语言策略,以适应不同的交际需求。
在顺应理论中,语言使用被看作是一个不断做出顺应性选择的过程。
这些选择可能发生在语言的各个层面上,包括语言形式、策略等方面。
语言使用者需要在不同的语境中,根据交际目标、社会规范、心理需求等因素,灵活调整自己的语言使用策略。
这种顺应性选择不仅体现在语言形式上,还体现在交际策略、认知策略等多个方面。
顺应理论对翻译研究具有重要的启示作用。
翻译作为一种特殊的语言交际行为,同样需要语言使用者进行顺应性选择。
翻译者在翻译过程中,需要根据原文的语境、语义、风格等因素,灵活调整自己的翻译策略,以实现对原文的准确理解和表达。
翻译者还需要考虑到目标读者的语言习惯、文化背景等因素,以确保翻译作品在目标语境中的可接受性和可读性。
顺应理论为翻译研究提供了一个全新的视角和理论框架,有助于我们深入理解翻译的本质和过程,指导我们在实践中做出更加准确、灵活的翻译选择。
顺应论视角下的翻译研究作者:周磊来源:《文教资料》2014年第27期摘要: Jef Verschueren提出的顺应论认为语言使用的过程是语言使用者为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学研究提供了全新的视角。
语用顺应论不仅对语用学的研究有指导意义,而且对翻译研究有着重要的启示。
本文从顺应论的视角研究翻译活动,认为翻译也是一个不断做出选择的过程。
将顺应论应用于翻译中,可以为翻译研究提供一个新的思路,也为翻译实践带来有益的启示。
关键词:顺应论翻译视角1.引言Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了顺应论,以全新的视角理解和诠释了语用学。
根据Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000),语言的选择和语言的顺应是辩证统一关系。
人们已普遍接受翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。
Verschueren所阐述的语言的三个特性同样适用于翻译活动,因此翻译可从顺应论的视角研究。
然而,作为一种特殊的交际活动,和一般的交际活动相比,翻译有其独特性。
语言的使用—选择—顺应过程体现在以下四个方面:语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度(Verschueren,2000)。
2.语用翻译的发展随着语用学的不断发展及语用学在翻译领域的应用,语用翻译理论得到广泛重视。
学者们在研究中开始从语用学的不同角度探讨翻译问题,使翻译研究的深度和广度不断加深。
E.A.Nida是对翻译等值概念做出较为全面论述、影响较大的学者。
其先后提出了形式等值(formal equivalence)、动态等值(dynamic equivalence)和功能等值(functional equivalence),旨在突出翻译的交际功能,注重翻译过程中的语用和交际等因素。
2002年第3期总第110期 外语学刊FOREIGN LAN GUA GE RESEARCH2002,№3Serial№110 收稿日期:2002-02-22顺应论对翻译研究的启示———兼论语用翻译标准戈玲玲(南华大学,衡阳 421001)提 要:本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
在“顺应论”的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵,将这些不同的内涵具体化,既有利于翻译实践,也有利于翻译标准研究的进一步深入。
关键词:顺应论;语用翻译;翻译标准中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2002)03-0007-05 11 导言语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系(即符号与符号解释者之间的关系)。
从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
翻译创作中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
关联理论是西方近年来很有影响的认知语用学理论,Wilson的学生Gutt在他的《翻译与关联:认知与语境》的博士论文中,提出了关联翻译理论。
关联翻译理论将翻译看成是一个对原语进行阐释的明示———推理活动,是语言交际的一种方式。
原著者与译者构成了交际的双方,交际手段是原著,译者通过关联推理,构成对原著的认知心理图式;译者与译文读者构成另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,因而完成翻译交际。
利奥・希金(Leo Hickey)汇集的论文集《语用学与翻译》从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence )”,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
比利时国际语用学会秘书长Jef Ver2 schueren在他的新著《语用学新解》(1999)一书中提出的“顺应论”(Adaptability Theory),以全新的视角去理解和诠释语用学。
他认为语用学讲语言的使用,那是讲语言的选择过程,而语言的选择则指从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而作出的某种顺应。
“顺应论”对语用翻译及翻译标准会有哪些启示呢?本文从顺应论的观点出发,旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
21 语用翻译的发展随着语用学的不断发展和其对翻译领域的层层渗透,语用翻译理论也越来越得到广泛的重视。
学者们在他们的研究中开始从语用学的角度多方位地探讨翻译问题,从而赋予翻译研究新的深度和广度。
语用学研究实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系,它已跨越出传统的语言学理论框架,开始对语言进行动态的,同时也是更具有实际价值的研究。
语用学派认为翻译是信息交流活动,它注重语言交流中的运用效果,强调译文读者获得与原文读者的同等效力。
中外翻译家在阐述自己的译论时,都往往要涉及到对翻译等值的探讨。
术语equiva2 lence(等值或等效)也成了20多年来争论的焦点。
对翻译等值概念作出较为全面论述、影响较大的应该是奈达(E.A.Nida)。
早在1964年,他在《翻译科学探索》中就提出了形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic e2 quivalence)。
1969年,他在The Theory and Practice of Translation一文中又写道:“翻译主要是指接受语复制原语信息的近似的等值,首先在意义方面,其次在文体方面”。
1986年,奈达又用功能等值(functional equivalence)取代动态等值,旨在“突出翻译的交际功能并且避免误解。
”奈达的理论不仅仅是停留在语义层面上,而且更加注重翻译中的语用和交际等因素。
随后美国的Peter New2 mark在此基础上,又提出了交际翻译和语义翻译的理论。
对此他作出了如下的解释:“交际翻译试图对译文读者产生与原文对原文读者所产生的效果尽可能接近的效果。
语义翻译试图在译语的语义与句法结构允许的范围内,尽可能贴切地传达原文的准确的语境意义。
”两者的区别在于:“语义翻译停留在原语文化之内,只在原语文化的内涵构成原文文本的至关重要的涉及全人类(不是种族)的信息时,才在这个方面给读者提供帮助。
而交际翻译必须强调信息的效力,而不是信息的内容”。
由此可见,语义翻译注重形式和语义的等值;交际翻译注重功能的等值,要求改变形式来求得信息在读者中的充分效应。
两种译法的根本区别在于文化方面:交际翻译完全以译语文化取代原语文化;语义翻译却强调保留原语文化。
“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。
”语用翻译包括语用语言等效翻译与社交语用等效翻译。
语用语言等效翻译就是在“词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用原文最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
社交语用翻译则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。
”(何自然,1995:186)例如:(1)宝钗独自行来,顺路进了怡红院......不想步入院中,鸦雀无闻。
(曹雪芹:《红楼梦》)这句话有两种译文:译文1:〔...The courtyard was silent as she en2tered it.〕Not a bird’s cheep was to be heard.(Hawkes)从译文推断,院子里是有鸟儿,只是听不到它们的声音罢了。
译文2:〔...To her surprise,his courtyard was〕utterly quiet.(杨宪益)译文正好表达了原作的意思:周围一片寂静。
原作的“鸦雀”也是虚的,在译文中完全可以省略。
这是翻译中的语用语言等效。
(2)...for dessert you got Brown Betty,which nobodyate...(Salinger:The Catcher in the Rye)Brown Betty如只按音译,中国读者肯定不会理解。
为了求得社交语用等效,译文中须加上必要的解释。
……给你上的甜食是“褐色贝蒂”,一种水果布丁,不过谁也没吃过……从上例可以看出,语用翻译在正确认识原文的基础上,注重原文的文化,译出原文的形象和习惯。
自从80年代D.Sperber和D.Wilson(1986)关联理论的提出,关联理论已成为指导语用翻译的新论。
Gutt的专著《翻译与关联:认知与语境》论述了关联理论在翻译中的作用,为语用学在翻译领域中占了一席之地。
D.Sper2 ber和D.Wilson的关联理论把语言交际看作是一个明示———推理过程,并从认知语言学的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。
人类的认知以最大关联(maximal relevance)为取向,而语言交际以最佳关联(optimal relevance)为取向。
最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
关联理论的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则。
译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
关联理论给翻译提供了新的启示。
翻译时,要准确理解原文必须先找出原文与语境间的最佳关联,以获得理解原文的语境效果;要寻找最佳关联必须充分利用原文所提供的已知信息(包括逻辑信息、词汇信息、文化背景信息等)和译者的百科知识来提取有效信息从而达到最佳关联。
这里我们用谭载喜与奈达(1987)合写的文章中的一个例子作一些分析:(3)It is as significent as a game of cricket.此句可译为:A.这件事如同板球赛一样重要。
B.这件事十分重要。
C.这件事如同吃饭一样重要。
译文A使不了解英国文化背景的中国读者无法理解,因此,要译出此句的含义,译者要根据自己的百科知识、原文提供的词汇信息,尽最大努力找到最佳关联。
英国人酷爱板球,板球是他们生活中最重要的运动之一。
B译文和C译文则符合关联理论中的最佳关联原则,也就是说,中国读者只需要付出最小的努力就能获得足够的语境效果。
再如:(4)他认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。
(蒋子龙:《赤橙黄绿青蓝紫》)这里的“咸菜缸”和“萝卜窖”都是中国文化特有的表达方式,其词汇信息提供的形象与语用含意没有什么关系,在译文中加上这两个形象可能会使译文读者不知所云,因此,译文要省去原文形象,只传达原文的内涵“越来越糟———from bad to worse”(张新红:2001),来达到最佳关联。
读者从这种语用等效的译文中可以了解原作者的意图,但却没法感受到原作的意境。
利奥・希基汇编的论文集《语用学与翻译》(2000)从多方面涉及到语用因素对翻译者和翻译的实际运作的制约与影响,如:语言的行为功能、预设、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与名示、时间指示与空间指示等。
“翻译就是获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equivalence),从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
”(Leo Hickey:1999)如:(5)There goes Harry meditating again.(指示语There表示“事物的开端”)哈雷又开始瞑思苦想。
理解指示语There有助于帮助译者在译文的处理上作出适当的选择,实现译文与原文的语用对等。
(6)新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。
The founding of the People’s Republic of China in1949marked an unprecedented great unity of theChinese nation.(庄绎传1999a)例6说明了预设对翻译的影响。
原文的预设信息(新中国成立于1949年)对原语读者来讲用处不大,而对目的语读者却非要不可,因此,译文改译为西方人熟悉的说法“中华人民共和国”,并增加了“in1949”,使译文读者获得了原语读者同样的感受。
正如Durieux(1990:67)说的那样:“在任何情况下,译者都要具备作者要求读者所拥有的预设知识。