职业翻译应具备的能力与市场需求

  • 格式:ppt
  • 大小:75.50 KB
  • 文档页数:29

下载文档原格式

  / 29
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

AIIC成员共2885人:与汉语相关的104人,其中普通话88人(18人在北 京,13人在上海),闽南话2人,粤语14人 http://www.aiic.net/database/languages/ 各大部委:外交部、商业部、新华社、国际广播电台等; 高等学校兼职师资; 自由职业者; 在校研究生。
17
广西-2012-10-17
2. 学习语言≠学习翻译


从纵向而言,应用型人才有中专、专科、 本科、研究生等多种层次。 而本科或大专层次应用型人才主要由本 科或专科院校培养,对应的是岗位群或 职业群或某个行业。 研究生层次的应用型人才主要由本科院 校专业硕士学位教育来完成,常见的如 公共管理硕士、工商管理硕士、教育硕 士、工程硕士、翻译专业硕士等等,是 本科层次应用型人才的提升。



译者(分散在不同岗位,多为兼职,少数自由职业者) 编辑/翻译:短缺 术语工程师 (含机辅翻译),严重短缺 本地化工程师:严重短缺 翻译公司“鱼目混珠”,价格大战,尤其是笔译,
广西-2012-10-17 13
1. 翻译市场
国内翻译市场: 没有可靠数据 笔译价格换乱,50-1000元/千字 文学翻译:70-200元/千字,有些可以达到500元 交替传译:英语 500-2000/天 交替传译:英语 1000-8000/天 (800USD) 小语种:普遍高于英语,交替和同传基本一致

广西-2012-10-17
11
1. 翻译市场

中国翻译市场规模超过了100亿元人民币,但国内翻译公司只能 消化10%左右。(冯志伟,《机器翻译研究》2004年12月,中国对外 翻译出版公司)2008年翻译产值超过300亿元。
翻译人才(包括口笔译)的需求将比20世纪末增加12倍,在发达 国家和中等发达国家增加约15倍。发展中国家对翻译的需求量更 大。
广西-2012-10-17 22
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士



如何获得必要的翻译能力? 翻译能力培养是翻译教学的核心。
根据认知心理学,能力发展有阶段性 ∴本科阶段和硕士阶段的培养目标、内 容和手段应有不同 ∵从“知”到“行”,关键在实践 ∴ 如何“实践”,这是翻译教学法的核 心
广西-2012-10-17 23
特点:小企业为主体,自由职业者居多
广西-2012-10-17 2
1. 翻译市场
1.1.1. 翻译人员和收入水平(以法国为例) 低于30岁的人很少 35-39最多 40-49岁的人超过三分之一 2006年,平均19.436欧元(2007年增长1000欧元) 女性:17.799欧元 男性:23.716欧元 最高的是35-44岁男性(28.000欧元)




广西-2012-10-17
21
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士
图: 综合了翻译任务从运作到完成的整个过程,而每一个阶 段都需要相应的翻译能力。因此,对这些能力的细化和明确 及其特征的描述可以为口译教学提供更为详细的教学内容、 职业翻译过程,让教学变得更具可操作性,在教学过程中教 授学生如何“钓鱼”,逐渐改变学生“翻译”、教师“点评” 式的教学模式(授之与渔),让整个教学真正成为一个学习 和实践的过程。当然,若想获得良好的能力培养教学质量, 还需要科学的教学方法。 [1] 提醒:这里使用“材料”一词,意指译者不仅仅翻译 “文件”,更不是一般意义上的“文本”。
广西-2012-10-17
百度文库
14
2. 学习语言≠学习翻译
2.1. 国外翻译职业教育 翻译职业人员分为三类人: - 接受专门的教育 - 自学成才 - “半路”成才 国外有250多所翻译学校或机构,如日内瓦大学 翻译学院、巴黎高等翻译学校/学院、布鲁塞 尔大学高级翻译学院、美国蒙特雷国际研究学 院,等等,均为国际机构认可 CUITI:2012年38家成员单位,中国3家
职业翻译市场与 译者应具备的素质
北京语言大学
刘和平
hepingliu@hotmail.com
广西-2012-10-17
1
1. 翻译市场
1.1. 国际市场


Advisory Ine (www.commonsensadvisory.com) 语言服务产业(译者、译员、本地化、语言培训)2008年产值超过140亿 美金,2012年将达到240亿美金。 2008-2012年产值将以14.6%的速度增长 20家主要翻译服务供应商2007-2008业务增长为20-98% 欧洲市场最大,其次为美国 最大的翻译公司是美国的L-3 Communications Linguists Operation and Technical Support Division, 2007年雇员8127人,完成产值7.53亿美金
广西-2012-10-17 3
1. 翻译市场
1.1.2. 译者/作者-译员 (有固定收入&无固定收入) - 工薪译者 - 自由职业者 - 出版翻译译者 - 逃税译者 - 隐形译者 - 其他(兼职译者-临时译者-远程译者)
广西-2012-10-17 4
1. 翻译市场
1.1.3. 翻译类别(一般性翻译-专业性翻译) 译者类型(按照带译材料或市场分工划分) 1.1.4. 翻译职业 译前准备人员 档案员/资料查找员 术语专家(含惯用语) 校对与审校人员 译者(含复合型译者) 排版员 编辑 项目负责人(管理对接人) 多语种和多媒体传播工程师
广西-2012-10-17 10
1. 翻译市场
1.2. 国内市场

根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企、 事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。但绝大多数注册规模 较小,注册资金在千万以上的不到总量的1% 。黄友义在一次讲 话中给的数字是6万人,其他从事不同形式翻译工作的人员约10 万人,各种经济成分的翻译公司:超过3000家 目前只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准: 《翻译服务规范第1部分笔译》(2003)、《翻译服务译文质量 要求》(2005)、《翻译服务规范第2部分口译》(2006)。而 且这三个标准也只是指导性的参照标准,而不是强制性的行政管 理标准,不具规范约束力,无法承担规范翻译行业、规范翻译企 业经营行为的使命。
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士

大学生认知特点: ∵成年人学习需要先“懂”后“作”, ∴必要的理论,特别是理论联系实际的讲解和阶段性总 结提高还是十分必要的。
∵技能发展有阶段性特点,能力“呈升级”状态, ∴教学大纲的设计和课程设置要考虑能力的“阶段性特 点”,循序渐进,相互联系,从单一到复杂,从动作 的机械性衔接到能力的自动化,能力发展呈螺旋式。 案例分析:
广西-2012-10-17
19
2. 学习语言≠学习翻译

需要具备的素 质:
(7)创新观念。 (8)求知欲望。 (9)对人的态度。 (10)操守把持。 (11)生活习惯。 (12)适应环境。
(1)反应能力。 (2)谈吐应对。 (3)身体状况。 (4)团队精神。 (5)领导才能。 (6)敬业乐群。
广西-2012-10-17
广西-2012-10-17 24
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士
学习翻译: = 学习如何学习 = 学习一种特殊的思维和工作模式
广西-2012-10-17
25
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士

如何翻译下面这段文字?
美欧主权债务危机对世界经济的影响主要包括以下四个方面:一是加大 了世界经济复苏的难度。在债务危机下,政府不得不采取缩减支出、增 加税收的政策,这样不仅会增大经济复苏的难度,而且很可能会引发社 会动荡。二是制约还贷方国内消费需求的复苏。在经济衰退和复苏阶段, 政府为改善预算收支状况所做的努力,不管是削减开支,还是增加税赋, 必然要以抑制消费为代价。市场经济条件下,如果国内消费难以有效复 苏,投资和内需就会受到制约,经济的复苏就会受到影响。反过来,如 果经济增长不能恢复到合理水平,就业状况就难以好转,居民可支配收 入增长缓慢,国内消费需求必然疲软。这可能会使消费持续疲软,经济 增长在较长时间内低于潜在增长水平。三是影响投资环境。主权债务危 机会导致汇率波动,利润下降,融资成本上升,市场和投资环境急剧恶 化,给国际市场增加不确定性及风险,将冲击包括中国在内的各国对外 投资决策与现有经济政策。四是损害经济基础。主权债务危机对经济的 影响将是长期的,可能会严重损害经济的基础。债务重组和消化是一个 长期的过程,在经济衰退和复苏阶段,政府赤字仍会处于一个较高水平; 而当经济进入扩张阶段后,巨额的债务负担必然制约经济扩张的速度。
广西-2012-10-17 15
2. 学习语言≠学习翻译
2.2. 中国翻译专业硕士 (MTI)
2007年首批15家,成立MTI教学指导委员会: 培养目标: “高层次、应用型、专业化”翻译人才
一般而言,应用型人才是相对于理论型(学术型、学科型)人才而言 的,两者存在着类型的差异,前者强 调应用性知识,后者强调理论 性知识;前者强调技术应用,后者强调科学研究;前者强调“专、精、 实用”,后 者强调“宽口径,厚基础”。(张世英,《中国大学教 学》 2011,第2期) 应用型人才就是把成熟的技术和理论应用到实际到生产、生活中的 技能型人才。简单地说,就是“心里有做事(从业)的套路、眼睛能 看到事情去做、手上有做事的技能”。换言之,叫做“做事的套路、 观察的套路和思考的套路”。
广西-2012-10-17 18
2. 学习语言≠学习翻译
翻译资格认证:推进翻译职业化 • 教育部:外语翻译资格证书 • 人事部:委托中国译协组织,翻译资格证 书与职称评 定挂钩, 英语2次/年,其它语种1次/ 年(5月/11月) 每年都有超过万人参加考试,英语更是以惊 人的速度增长,阅卷老师超过250人!
20
2. 学习语言≠学习翻译

笔译任务流程图(D.Gouadec, 2009 :19)
获取翻译任务寻找作品; 与提供翻译的人谈判;对要完成的翻译任务标准达成一致供(译 者)与求(翻译提供者)相遇 ↓预翻译接收、确认和/或对待译材料[1]进行必要的处理 ↓预翻译对待译材料进行分析↓预转换了解信息 寻找信息百科 知识查找-语言资料查查找-研究产品↓预转换原材料到位(术 语、语用,等等) ↓预转换落实翻译需要的版本和相应条件 ↓翻译-转换↓转换后通过复读/复听/审校进行质量监控 ↓转换后修正和改编↓翻译后定稿/定性 ↓形式和载体处理↓交任务

对翻译人才的需求直接促进教育事业的发展,一般来说发展趋势 为:学员每增加10人即需师资1人,学员每增加50人即需管理人 员1人。
(刘宓庆《翻译教学:实务与理论》P.8,此估计参考了UNESCO, 2000年报等资料)。
广西-2012-10-17
12
1. 翻译市场
中国市场翻译人员的构成

译员(五部分)(手语译员还未进入翻译行列)
广西-2012-10-17 7
1. 翻译市场
1.1.7. 信息革命与产业化对翻译职业的挑战 内网和互联网的使用 信息技术革命(如自动化处理),翻译软件的推出,特殊翻译工具的 开发和应用 - 翻译量的增加,材料更具可处理性,翻译供应和处理的集中化 产业化工作流程和组织形式 产品的标准化,尤其是科技类 - 质量管理 国际化—异地化-英语化(远程翻译,翻译业务外包) 翻译公司的集中化和资本化 翻译分工与翻译人员的专业化 项目负责人的发展 术语专家与信息处理工程师
广西-2012-10-17 16
2. 学习语言≠学习翻译

应用型人才素质特点
应用型人才的特点是:有比较深厚的科学基础 理论,对相关领域的生产,或者实际状况比较 了解。最典型的应该是德国的技术工人。 翻译:它的基础是汉语和外语语言文化,以及 百科知识,对翻译规律有基本认识,同时经过 训练,能够科学地熟练运用这些知识和翻译方 法。
广西-2012-10-17 8
1. 翻译市场
欧洲于2008年11月21日通过了多语言决 议,鼓励成员国推动翻译事业的发展。 除语言教学外,让公民能够获得不同语 言的作品与知识。 有这样一种说法:质量越高的译文越隐 形。
广西-2012-10-17
9
1. 翻译市场
法国:1994年8月4日有挂法语语言法规定: 旨在保护公民、消费者和工薪人员。首先 是确保每个人都拥有语言权:工作、消 遣、信息获得、教育、公共服务、消费 等。翻译则在其中扮演重要角色,尤其 是保证公民能享有在国际化跨文化中获 得物质和文化资源的权利。
广西-2012-10-17
5
1. 翻译市场
1.1.5. 国外的翻译组织结构 - 自由职业者/独立译者 - 翻译公司 - 中介公司,翻译事务所 - 调研部门及投机公司 - 语言服务公司 - 语言或翻译培训学校,等等
广西-2012-10-17 6
1. 翻译市场
1.1.6. 译者的合作伙伴 - 翻译项目提供者(含监理和项目经理) - 财会部门,采购部门 - 作者或设计者 - 校对(含审校) - 技术人员 - 信息提供者 - 公司(含同事/同行)


美国全国也有近3000家翻译公司。美国主要被分为三类:专职翻译者、全 职自由翻译者和兼职自由翻译者(中国未来自由职业的发展趋势?) 法国最大的翻译公司(第22位)Hewlett-Packard ACG,完成产值2300万美 金,雇员共121人 法国自由职业者约6000人,大多数为从业或退休雇员