PPT文件素材
- 格式:ppt
- 大小:871.00 KB
- 文档页数:45
PPT3 麦嘉湖的最早汉文译名为“马约翰”,见于1874年12月出版的《万国公报》第316卷“论书有万不可缺道有世所必宗”一文中,这是我们目前所能查到的“马约翰”其名的最早纪录,在其后有关麦嘉湖的相关报道中,《万国公报》均使用了“马约翰”或“马先生”,而这些报道亦多是厦门伦敦会信徒们的来稿,可见,在《万国公报》时期,也就是说在1907年之前,“马约翰”是麦嘉湖公认的汉语译名。
其后继续沿用这一名称的是厦门伦敦会本地信徒陈秋卿牧师,他在《中华基督教会年鉴》第一期的《闽南长老伦敦两会合一之进步》一文中称:“老牧师马约翰提倡两会合一,竭力鼓吹”’;同时,厦门伦敦会的周之德牧师也在这一期年鉴中的文章中使用了“马约翰”这一译名:“一八六三年,马约翰JohnMacgowan……此数年间诸牧师鱼贯东来”2。
可见,对于麦嘉湖之“马约翰”这一译名,至少可以说在当时厦门伦敦会信徒们内部达成了一致。
而且,周之德牧师所著的《闽南伦敦会基督教史》中,同样也使用了“马约翰”一名,而其他伦敦会传教士的汉文译名均与现在相同,如现在大家公认的山雅各(JamesSadler)、卢度量(RiehardRoss)、文显理(Geo堪eBondifeld)、陆一约(EdevinDukes)、布茂林(CharlesBudd)等,唯独对麦嘉湖的译名与现在不同。
此后,“马约翰”这一汉文名字未曾再见到在其他地方出现过3,这一点笔者认为应该是值得注意的。
接下来,便是近代一些研究者们的译名。
在张汇文等合译马士(H.B.Morse)名著《中华帝国对外关系史》时,将其译为“麦克戈文”4,显然这是音译的。
我们再来看《近代来华外国人名辞典》中的麦嘉湖条目,作者将其译为“麦嘉温”;杨念群、黄兴涛主编的“西方视野里的中国形象”系列丛书中,其中收录有一本麦嘉湖的《中国人生活的明与暗》,在对作者进行介绍时,编者使用的汉文名称为“麦高温”。
PPT4编写了几部,方便来华传教士迅速熟悉当地语言,融入当地社会,开展传教事业。