透视“简易”中的“深刻”情感:霍斯曼诗歌《当时我是二十一岁》赏析
- 格式:docx
- 大小:19.37 KB
- 文档页数:5
云南社会主义学院学报 2012年第3期 NO.3,2012 云南社会主义学院学报JO UR NA L OF YU N NA NI N ST I TU T E OFS O CI A L I S M 276对When I was one-and-twenty 的文体分析 ——A.E.豪斯曼 胡 旸 (长沙医学院 英语系,湖南 长沙 410219) 摘 要:本文从文体学角度分析了A.E. 豪斯曼的诗when I was one-and-twenty 。
从语音,词法,句法和语义层面的文体特征基础上分析,这首诗确实显示出诗人对生活巨大的悲观看法。
关键词:文体分析;节奏;图像 中图分类号:G632.41 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)03-0276-2 一、定义 (一)文体学 文体学是在19世纪和20世纪由修辞学和文学翻译,或文艺评论发展起来的一门学科。
简单来说,文体学指的是依靠语言本身使用的语境和作者或演讲者希望对读者或听众施加的影响而进行的语言变化的研究。
Bussmann(2000:459)对文体学总结如下: (1)有系统地,文体学是文章分析的一个步骤 (2)规范地,文体学是语言使用中的一种正确指令 (3)叙述地,文体学是一种文本语言学科,它解释了文章的风格并将其与文章其它风格结合起来。
因此,在很多方面,文体学接近于文艺评论和实际批评。
到目前为止,文体分析最为广泛的研究材料都是来源于文学,并且主要关注的是文本(Leech&Short,2001)。
(二)文体特征 巴斯曼(2000)把文体特征描述为一篇文章的语言特性。
正如徐有志阐述,情景不同的语言可以被看作是相互依存的一组独特语境下的语言学特征。
这些跟情境相关联的文体特征被称为文体特征。
徐有志(1992)把文体特征分为三个层次 第一层-音韵学/字系学特征 第二层-语法和词汇特征 第三层-语义特征 我们将在后文中详细分析文体特征。
忆当年课文段落大意望当年,一片无知看人生!看今朝,一袋行囊向天涯!血影孤独,寂寞而潇洒!淡看红尘,凄凉而淡定!激情岁月,睡梦与现实等长!血迹青春,鲜血与成熟同存!战战兢兢,如履薄冰!在孤独中成长!激扬青春,叛逆性格,在不甘中挣扎!寂寞有时是一种异常美的境界,孤独常常能带来秋叶般的静美。
想与你天长地久,但命运只允许我们擦肩而过!曾想生活单纯快乐,但社会只看着我们备受摧残!用青春点当未来,我得到了什么?失去了多少?用逃避折磨自己,我为谁而难堪,为谁做嫁衣?一段感情,总要留点遗憾才会让人觉得它的凄美一种结局,常需存有惋惜方显言尽意未穷的回味.是谁,让我从眼角滑过一滴.晶莹的液体,慢慢流到指尖,肆意的妖绕在连接心脏的尖端上。
是谁,留下一串长长的脚印,只身来到无亲的远方,孤独的饮下那一杯无名的苦酒!恋人如梦梦最美,爱人如歌歌最甜,思念的列车载满牵挂,在午夜的赤道上疾驰,穿越时空飞落到你身边!把黑夜的妩媚设置成我对你的眷恋及深深相思的旋律,像星星一样擦亮夜空,远方的天际因你而变得分外妩媚,激情在日子里燃烧,浪漫在岁月中制造,上弦月很美,是你晶莹的点缀,我的生命因你而丰富多彩!当心与心在一次偶尔的碰撞,闪现出的情感火花温暖了我们那颗青涩的心房,我们相恋了,从相遇、相识、相谈、相知、相思。
一路走来,所有的情景如诗如画,如闲筝在旷夜里弹奏的那曲千古不变幽雅婉转,情意悠长。
多么希望每个温馨、简朴的夜,很深很深,很长很长,永远也走不到边缘!多么希望,有一个美好的开端,便会有一个美好的结局!然而现实是残酷的,有些事情致使我们措手不及无力改变。
因为理性所以我们的结局注定残缺。
当我狠心说出:“分手”,心也随之破碎如刀割般的疼痛滴血。
曾经的温柔、曾经的美好、都如涛涛而逝的江水,一去不复返了,只留下一些凄美的回忆,让我在这些凄风凉雨的夜晚,去追忆、去回味,幽幽缱绻在了清愁里。
痛惜于凌乱不堪的心每回忆一次就疼一次。
属于我们曾经幸福的回忆,不管是多情的、痴情的、都已不在属于你我!但是我知道你会永远的活在我的脑海里,你的影子会一直遗留在我的脑海里,搁浅在我的心里!满纸自怜题素怨,片言谁解我的心。
写这篇文章的前一刻,我还在懊悔,恨自己为何不在自己能把文字组成文章时每年写一篇以此来纪念我的成长,现在想用记忆去拼凑也是行不通了的。
既然如此,那就从二十一岁伊始吧!史铁生是个巨人,二十一岁那年他正遭遇着非普通年轻人能够承受的悲剧——脊髓型肌肉萎缩,着也就意味着朝阳般的生命只能在轮椅上一步步走向死亡。
在他不知道情况如此恶劣之前他只有两个念头,要么病好,要么就死,可是在他生病住院的时间里他发现了太多让他眷恋的东西,譬如亲情和友情。
他之所以能坚强地活下去是因为后来他认识了一位法力无边的神,他还有一个具体的名字---精神。
呵,人不就是靠精神活着吗?它虽在你看不到亦摸不着的地方但又着实生长在你的体内。
有人说,如果你找不到你活着的价值与目标,那你便会滋生死的念头,这是何等可怕的一件事情。
我在想我活着的精神又是什么?不用多想,我便知道我贪婪地向上帝索取着亲情和友情。
友情是我一路成长一路有的,亲情是我这辈子最难以割舍的,虽然上帝在对我人生中的东西做出给与和选择时从不曾征求过我的意见,我还是得感谢那个爱捉弄人的上帝,他喜欢以他特有的方式来锤炼我们的生命,只要我们看清这一点,就会明白,悲喜交加的生活才是不费这一世光阴。
然而,爱情呢?我不把它和亲情和友情一起讲是因为爱情是个说不清楚的东西,因为爱情极有可能由友情发展而来,而爱情的结尾必将是亲情,那这么一个处于中间的东西要怎么去形容它呢?我想那是一种超越语言的情感吧!正如三毛所说:爱如神,不能说不能说,一说就错。
那么,让爱随缘吧。
过完二十岁就得向三十岁看齐了,三十而立啊,就只有十年的时间为我们的而立好好打拼。
二十一岁了,我告诉自己要为一些有价值的人和事活着,譬如我的父母,更或者是那我一想起来便要泪流满面的祖父,我要把自己训练得更加坚强,人生中那些不尽人意的事情,我会把它们放在心头慢慢嚼碎,然后独自消化,留给生活的只是我那张坚强过后表现出的笑脸。
写到这里,我仍就是有些伤感的,因为我怕有一天我的坚强会轰然决堤,而且我再也没有勇气去修建。
《当你老了》课文赏析《当你老了》课文赏析《当你老了》是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的情诗篇。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。
下面店铺为大家带来《当你老了》课文赏析,希望大家多多阅读!《当你老了》课文原文When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.《当你老了》译文:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
MyLastDuchess翻译和赏析(二)
- "My Last Duchess"是一首由罗伯特·勃朗宁创作的十四行诗,描绘了一个贵族男子描述他的前妻的画像,暴露了他的控制欲和嫉妒心。
- 诗歌的第一行,“That's my last Duchess painted on the wall”,表明了这幅画像是男子的前妻,而不是他现在的妻子。
- 男子在描述画像时,透露了他对前妻的控制欲。
他说:“她对谁都笑,我只要把她的脸转向我的画像,她就会停止微笑。
”这表明了他对前妻的嫉妒心和对她行为的控制。
- 男子还暴露了他的冷酷和残忍。
他说:“我把她送到了上帝那里,或者说,我把她送到了某个人那里。
”这表明他已经杀了前妻,或者至少让她消失了。
- 诗歌的结尾,男子转向另一位贵族,开始谈论他们的婚姻安排。
这表明他并没有从前妻的死亡中得到教训,而是继续掌控他的婚姻。
- "My Last Duchess"是一首充满暴力和控制欲的诗歌,揭示了男性对女性的压迫和对婚姻的掌控。
我二十一岁的时候《我二十一岁的时候》是阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman)的名篇。
诗中的智者告诫青年不要随便敞开爱的心门,轻易交出真心。
我们曾以为,真心付出就一定会换来同样的爱。
心诚则灵,这只是我们自欺欺人地执迷不悔。
全心全意只是相爱的其中一个条件,但绝不是通向美满终点的保单。
可青年涉世尚浅,不听规劝,一意孤行。
当他二十二岁时,他终于领悟到智者说的话是对的,因为经历已教会了他:没有理智、没有克制的情感只会带来哀伤和悔恨。
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936),英国诗人。
他的诗被认为是“属于这个时期最出名的诗歌之列”。
When I was one-and-twentyI heard a wise man say,"Give crowns and pounds and guineasBut not your heart away;Give pearls away and rubiesBut keep your fancy free."But I was one-and-twenty,No use to talk to me.我二十一岁的时候听到一位智者说:“宁献王冠金银,勿滥奉情交心;宁赠珠宝珍稀,勿丢幻想之翼。
”可惜二十一岁的我对此充耳不闻。
When I was one-and-twentyI heard him say again,"The heart out of the bosom Was never given in vain;'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue." And I am two-and-twenty,And oh, "tis true, 'tis true. 我二十一岁的时候又听智者说:“推心置腹的人,永远不会徒然无所获;它换来的是悠悠哀叹和无尽的悔恨。
When we two parted每每读到英国诗人拜伦的这首抒情诗when we two parted, 都有一种郁结与心头久久不能散去的缱绻迷离之感.似有千种风情欲诉无辞,似悲似忘,似爱似怨.这种凄迷的微妙情感都汇聚于这首短小淡然的诗歌之中.这是拜伦在20多岁写出的最引人注目的抒情诗之一,诗中虽没有孤傲叛逆和桀骜不驯的英雄气概,却能触摸到读者心底最脆弱的部位,代表着无数颗纯真心灵的逼真写照,只得反复体味,厌倦兴叹. 虽是一首动情的抒情诗,诗却由明显的三个叙述画面组成的:往昔的分别场景,今日的人群场面,多年后的重逢画面.三个叙述画面从不同层次逐渐展露出了诗中人的复杂情感体验,而且首位对照更绝妙的烘托出了一种“相顾无言,惟有泪千行”的凄迷心痛. 诗篇一开篇展现给大家的就是往昔的那个离别场景,向读者清晰的叙述了那个离别的时刻:在一个清冷的破晓时分,我们在沉默和泪水中决定平静地分手,双方都因分离的无可奈何而感到伤痛欲绝.清寒的晨露冷彻我的额头,你脸色惨白冰凉,而你的那个浅淡的吻别更让我感到阵阵寒意. 接下来读者能构想出这样一个人群场景:在一个喧闹的会上或街边人群中,人们正在对你议论纷纷,指责你的轻浮,我只能假装以一个局外人的身份保持着沉默,因为在我平静的外表下掩饰着一颗激荡不定的心.我既为你感到羞愧,偶因对你的一往情深感到难以释怀,我们曾经是如此相知相爱,现在却只有不尽的悔恨,太深沉太悲痛,不堪为外人道!诗人此刻心里是矛盾的复杂情感体验,在对“你”层层责问之后,却情绪一转.沉默,泪流. 在最后一个诗节,诗人巧妙地融合了过去、现在、将来三个时空画面:你我过去秘密的幽会,现在我只能肚子默默悲泣,你的心竟然把问我遗忘,为什么把我欺骗?如果在多年以后我们偶然相逢,我应该怎么跟你打招呼呢?只有含泪默默无语. 诗尾多年后重逢的画面与开篇时离别场面守卫呼应,道出了无数读者心底那丝隐隐带些悲痛的柔情.所谓“物是人非事事休,欲语泪先流”,所谓“纵然情依旧梦难圆”的千古流传的凄迷伤感,应该就凝固在这样一个瞬间吧! 这首诗短短32行,共145个字,却能做到抚今忆昔思将来,给我们呈现出一个婉转动人的故事,叙述凝练、简洁、干净,三个画面使全诗起伏跳跃,层次丰富,情感真实立体化. 三个叙述画面使全诗向读者流露出的是悲、怨、爱三种情感交织的复杂体验.读者在读过前两节诗歌后能体会到的只是诗中人离别是的感伤和对诗中负心人的怨恨.在读到后两节时,才层层向读者剥露出了那份和悲与怨同样深沉的爱.读者才一同体验到了那种笼罩全诗的似悲似忘,似爱似怨的复杂感情,那种欲罢不能的刻骨铭心. 旧日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年.多年惜别后,抑或在邂逅,邂逅何所语?泪流默无声.诗中感情字字真诚,绝不装腔作势.“in silence and tears”的一再,不只使全诗前后照应,而且强化了以往和将来不会变动的空气;另一方面,诗人运用了较短的世界和众多断开的桔子,显露出她的难以抑制的疾苦心境.。
阅读下面的文字,完成4~6题。
我二十一岁那年史铁生19年前,父亲搀扶着我第一次走进那病房。
那时我还能走,走得艰难,走得让人伤心就是To当时我有过一个决心:要么好,要么死,一定不再这样走出来。
那天恰是我21岁生日的第二天。
我对医学对命运都述未及了解,不知道病出在脊髓上将是一件多么麻烦的事。
我舒心地躺下来睡了个好觉。
心想:十天,一个月,好吧就算是三个月,然后我就又能是原来的样子了。
和我一起插队的同学来看我时,也都这样想,他们给我带来很多书。
可是我不仅没能出院,病反而更厉害了。
整个冬天就快过去,我反倒拄着拐杖都走不到院子里去了,双腿FI甚一日地麻木,肌肉无可遏止地萎缩。
我能住到7号来,事实上是因为大夫护士们都同情我。
大夫护士都已经明白我这病的前景极为不妙,还因为我爱读书。
护士长好几次在我母亲面前夸我,最后总是说:“唉,这孩子……” 这一声叹,暴露了当代医学的爱莫能助。
他们没有别的办法帮助我,只能让我住得好一点,安静些,读读书吧一一他们可能是想,说不定书中能有“这孩子” 一条路。
可我己经没了读书的兴致。
整日躺在床上,听各种脚步从门外走过。
心里荒荒凉凉地祈祷:上帝如果你不收我回去,就把能走路的腿也给我留下!窗外的小花园里已是桃红柳绿,22个春天没有哪一个像这样让人心抖。
我已经不敢去羡慕那些在花丛树行间漫步的健康人和在小路上打羽毛球的年轻人。
我记得我久久地看过一个身着病服的老人,在草地上踱着方步晒太阳;只要这样我想只要这样!只要能这样就行了就够了!我回忆脚踩在软软的草地上是什么感觉?想走到哪儿就走到哪儿是什么感觉?踢一颗路边的石子,踢着它走是什么感觉?没这样回忆过的人不会相信,那竟是回忆不出来的!老人走后我仍呆望着那块草地,阳光在那儿慢慢地淡薄,脱离,凝作一缕孤哀凄寂的红光一步步爬上墙,爬上楼顶。
我乞求上帝不过是在和我开着一个临时的玩笑一一在我的脊椎里装进了一个良性的瘤子。
对对,它可以长在椎管内,但须要长在软膜外,那样才能把它剥离而不损坏那条珍贵的脊髄。
我21岁那年读后感导语:我21岁那年读后感(一)《我二十一岁那年》主要讲了作者在二十一岁那年时生病然后住院的事情。
作者生病在医院里,并没有一味地抱怨生病为自己带来的的苦痛与无助,而是乐观地面对病痛的厄运,在病隙之间思索自己的人生价值。
他用自我心理安慰的方式使自己快乐起来,不去想那些不愉快的事情。
他在病床上没有只是专心地养病,而是用了一些时间来冷静地观察着他周围的其他的病人,从他人身上看到别人人生的冲突与执着,然后消化理解成为自己的感悟。
这是面对人生中的那些挫折的一种十分正确的态度。
他在病中与他人聊一聊、看看风景,寻找着自己的快乐与轻松。
他在病中知道了自己脊髓受损,将要残废,在做了徒劳无用的挣扎后心中感到十分痛苦。
但医生和其他病人劝他好好生活,让他多读书,希望通过读书能让他振作起来,不再像以前一样的心灰意冷。
他的朋友们也都来医院来看望他,使他终于感悟到人与人之间的互帮互助有多么的美好和友情的真挚,最后,虽然他在以后的时光里仍多次生病,多次从死神的手里面死里逃生,但他已经有了坚强地活下去的信心。
从此,他开始走出了人生低谷,并决定了走上写作之路。
史铁生在二十一岁时就已经经历了如此的苦难,但是他并没有退缩,而是选择坚强地去面对。
从作者的经历之中,我们知道了,人生之中,必定会经历许许多多的挫折、磨难与困难,但我们必须乐观的去面对它们,而不能从此一蹶不振、垂头丧气,更不能放弃自己的生活。
只有这样,我们才能在人生的路途上走得更坚定、更有信心。
我21岁那年读后感(二)《我二十一岁那年》这片文章,可以让读者感动肺腑。
21岁对平常人来说是最辉煌、最珍贵的日子。
可是上帝似乎在捉弄史铁生,那厄运降临在他的头上。
史铁生不以为然,认为他的病一下就好了,不碍事。
可事实却不是如此,史铁生的病情恶化的很严重。
那天正好是他21岁的第二天。
破灭希望的史铁生十分绝望,连书都看不下去了。
总是闷闷不乐或烦躁,有时甚至连自杀的想法都产生出来了。
我精致的大脑一直延至脚踵我是一颗烂西红柿我正在写一部传记———曹僧《传记》随着几本90后诗选的面世以及期刊、自媒体等平台对这一代人的强化,我们不得不再次强调:选本文化影响着每一代诗人。
近几年来,90后诗歌引发越来越多的关注。
这既与其整体性的写作面貌有关,又离不开各种平台的大力推介。
尤其是《西部》杂志的“西部头题”对90后诗人的推介力度在国内同类刊物中是不多见的,如2016年第4期、第7期分别推出玉珍和徐晓,2018年第1期推出包括余幼幼、曾曾、程川、马骥文、高短短、王二冬、蓝格子在内的90后诗歌小辑,2018年第4期又推出了田凌云、康雪、李梦凡、木鱼、阿海、丁鹏、白天伟七位90后诗人。
与一般的只是零星地发表某个诗人的一两首诗作不同,《西部》是以超大版面来推介这些年轻诗人的,比如玉珍是发了29首诗,徐晓是25首。
这对深入了解个体文本和把握整体特征都大有裨益,当然最大的受益者还是这些90后诗人。
这篇文章既涉及我对《西部》杂志刊发的这些90后诗人的阅读札记,也关乎我个人对90后诗人绝非完备的印象和不可避免的个人趣味与偏见(比如有的诗作我读起来毫无感觉,就不能再强行做按语加以妄论了)。
维度你所知道或不知道的一代人———关于90后诗歌,兼论一种进行时写作霍俊明190All Rights Reserved.1关于90后诗歌,作为一般读者的观感是他们的写作刚刚起步,甚至更多仍属于典型的青春期校园写作(说的冠冕堂皇点儿则是“学院”)。
其中当然不乏优秀的诗人,但是一个阶段的诗歌是需要具有重要性的诗人来承担的。
无论是个体风格还是整体景观,我们对90后诗歌并没有获得足够完备的认识,反过来看现在的很多诗人并不具备这种可供参照的能力。
就目前来看,有的90后诗人显然对一代人的写作充满了自信,并且这种自信已经抬举到了一代人写作的整体命运和历史地位的高度。
当读到王子瓜对曹僧(出生于1993年)的评论文章《莫须有的北方或神话地理》,发表(《诗林》2018年第2期),我极其惊讶莫名的是同代人对同代人的批评已经过早地历史化和经典化了,未完成的写作几乎已经盖棺定论了。
透视“简易”中的“深刻”情感:霍斯曼诗歌《当时我是二十一岁》赏析
导读:本文透视“简易”中的“深刻”情感:霍斯曼诗歌《当时我是二十一岁》赏析,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
透视“简易”中的“深刻”情感:霍斯曼诗歌《当时我是二十一岁》赏析
作者/牛震
霍斯曼(Alfred Edward Housman,1859-1936)是英国著名的诗人和学者。
他曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学,毕业后在伦敦专刊注册局工作。
从1892年起成为拉丁文教授,先后在伦敦大学和剑桥大学供职,直至去世。
霍斯曼终生未婚,他离群索居,性格沉默而忧郁,一生过着严谨而孤独的生活。
他的诗风格上效仿英国民间民谣,以简洁、感人见长,刻意追求简朴平易,往往使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美的效果;内容上悲观,常带讽刺,大多是感叹韶光易逝、感情莫测、人生如梦和大自然的冷漠;形式上严谨,注重韵律。
他的著作数量不多,但影响深远,深受广大读者所喜爱。
霍斯曼的诗歌深受他所处的时代的影响。
当时英国资本主义社会的固有矛盾日趋尖锐,社会竞争更加激烈、残酷,因此各阶段、各民族之间的矛盾和冲突成了这一时期文学和艺术所表现的主题。
他的作品中蕴涵着对社会现实的失望和不满和对当时人与人之间的冷漠无
情的感叹。
在诗歌《当时我是二十一岁》中,霍斯曼以其低沉的格调和独特视角感触社会,这首诗表面上看只是一首纪事诗,但它从深层反映了当时的社会背景。
《当时我是二十一岁》是作者的一篇典型代表作,朴实而严谨的写作风格。
苍凉的文学笔调,悲观的人生态度,让读者在诗的艺术美中和作者一同进入了一个没有温情的、冷漠的、世态炎凉的世界。
诗中的两个诗节虽在形式上相似,在内容上却形成了对比:第一节讲“我”二十一岁时“聪明人儿”的告诫和“我”的执迷不悟,第二节则强调“我”二十一岁时醒悟,但为时已晚。
《当时我是二十一岁》共两节,每节八行。
它音律和谐,节奏鲜明。
细细品味,真犹如倾听一首昔日的乡间民谣。
从诗的格律来看,单行是抑扬格四音部,双行是抑扬格三音部。
每个音部中前一个音节轻读,后一个音节重读,一轻一重,读起来抑扬顿挫、朗朗上口,仿佛在悠远跳动的旋律中,让读者置身于音乐的海洋中,和作者共同欣赏那孤独伤感而又略带悲观的音律。
就押韵格式而言,第一诗节为abcbcdad,第二诗节为aefeagag。
它们各押各的韵,阳韵阴韵错综使用,虽然不是整齐划一,但是这不但不显得杂乱,反而有一种错落有致的艺术魅力,音韵效果丝毫不差。
那音符犹如潺潺小溪般轻灵而舒缓,这正好和诗人的心境相吻合,诗人正在以轻柔缓慢的口气娓娓诉说着一个动人伤感的故事。
在诗的结构上,作者运用了大量的排比和重复手法。
首先,第一节3、4、5、6行中有两个排比句:“Give crowns and pounds and
guin eas/But not your heart away”和“Give pearls away and rubies/But keep your fancy free.”这两句诗行句式严整、醒目,它是全诗强调的中心,表达了一种强烈的情感,增强了语言的气势,是诗的灵魂。
这种整齐的排比,工整的句式无疑吸引了读者的注意力,在读者的脑海中留下深刻的印象,从而激发读者去思索或产生共鸣。
此外两节的首尾句,乃至整首诗的首尾句都构成排比:第一节的首句“When I was one - and - twenty……”和尾句“B ut I was one - and - twenty……”,第二节的首句“When I was one - and - twenty……”和尾句“And I am two - and - twenty……”。
这些诗行对仗工整,结构匀称,增强了诗歌的节奏感。
同时“Give……/But……”和“I was one - and - twenty”的反复使用,使时间由远到近,语意由轻到重,在反复中强调、推进与深化主题,揭示了事态的演变,从不听“聪明人儿”的劝告到痛感“聪明人儿”话语的正确。
这样整首诗的结构非常整齐,达到首尾呼应,相互对照,在对比中引人深思,使诗歌具有一种形式美、韵律美和均衡美,从而达到了一种非常好的语言艺术效果。
诗的形式是诗的内容的载体,诗的思想内容要通过其形式表达出来。
此诗语言上通俗易懂,简朴平易,毫无晦涩难懂的词语,但仔细琢磨却有深刻的内涵。
在这里作者借“聪明人儿”的警示之言抒发自己的情感,把英国当时的人间冷漠、人心难测的社会现实刻画得淋漓尽致。
诗中的“wise”一词用得非常恰当,说明“劝诫”出自于智慧人。
智慧人的话语有很深的道理,具有普遍性和哲理性。
从意义上讲,
诗的第一节是第二节的铺垫,第二节是第一节的延伸。
作者在诗中运用了不同的修辞手法,第一节中的“heart”和“fancy”两词寓意深刻,使用的是换喻手法,它们代表的是“友情”和“爱情”。
这种修辞手法使得语言简洁精炼,具体生动,引入遐想。
在作者看来,不能轻易相信别人,真情不能向人交托,要把持好自己的一颗“心”,自己的“心思”不能随意向人透露。
这正是作者在诗中表达的“金银钱财尽管去花,心不可向人交托。
珍珠宝石尽管去送,心思可得自己掌握”。
诗行中的“crowns”“pounds”“guineas”“pearls”“rubies”代表的是有价值、贵重的东西,人们通常非常看重它们,视若珍宝;有的甚至睁着贪婪的眼睛为之沉醉,为之折腰,把它们作为交换友谊、爱情的载体。
但对作者而言,金银钱财、珍珠宝石都是身外之物,它们远不及“心”和“心思”宝贵,他宁愿失去这些东西,也不要交出自己的赤诚之心,否则会懊悔无穷。
他把这两组完全不同特性的词用在一起进行比较,形成了鲜明的对比,突出了主题,起到了画龙点睛的作用。
同时作者的这种观点从另一个侧面反映了一种现存的人际关系:人与人之间互相欺诈与诱骗,相互关心较少,冷漠隔阂较多,缺乏心与心的沟通。
但当时作者只有“二十一岁”,年少无知,纯真无邪,不谙世事,不听“聪明人儿”的“金玉良言”,仍对人奉出自己的一颗真心和无私的爱,结果只剩下满腹懊悔以及对人生的无限慨叹。
第二节以相同的句式延伸了第一节的内容,字里行间流露出一种低沉
感谢阅读,希望能帮助您!。